Ещё в продолжение темы, заявленной в названии рубрики...
Наткнулся я, на днях, (как раз, когда мой "чудо-планшет", в очередной раз, отказывался работать) на перевод, один из пассажей которого вызвал у меня ещё большее недоумение, чем строка "расстелив под пологом ковёр, снимает дева тонкие шелка". Вот это пассаж (категория 18+): "Мой гость был удовлетворен, смеялся... Он чарку вымыл и еще себе налил. А на столе с'естное все пришло к концу. Подносы, чарки были в беспорядке, валялись зря. И мы на лодке тоже кое-как уснули друг на друге, как на подушках... Не знали мы, что уж восток белел".
Я заглянул в оригинал, поскольку мне показалось, что фраза "мы [...] уснули д р у г
н а д р у г е, к а к н а п о д у ш к а х" (даже, если бы речь шла о влюблённых ю н о ш е и
д е в у ш к е) не могла быть написана Су Ши (1037 - 1101) в его о д е!
Вот оригинал процитированного выше фрагмента, и, как водится,
- мой вариант перевода: “客善而笑,洗盞更酌。倄*核既盡,杯盤狼藉。相與枕籍乎舟中,不知東方之既白”。("Мой гость развеселился, рассмеялся, он чашку вымыл, вновь налил себе. Когда ж мясные и фруктовые закуски закончились совсем, то чарки, плошки валялись в беспорядке уже все. И оба мы, улегшись в лодке на подушках, не ведали того, что на востоке уж занимался белый день".)
Вопрос мой следующий: означает ли здесь 相與枕 "[спать] друг на друге, как на подушках" или "[спать] вместе с подушками", т.е., " на подушках"?