после минутного колебания была небольшая уступка благозвучию.
Пак Чжонхи и Пак Чживон?
Здесь-то как раз всё просто. Начальный согласный имени после фамилии, которая имеет взрывной согласной в конце, произносится (он так и слышится) и транскрибируется как глухой. Так что правильно писать Пак Чонхи. Другое дело Ким Чжинхи, где аффриката следует за сонорным.
Некоторые авторы предпочитают передавать такие начальные согласные (которые, как известно, произносятся корейцами то как глухие, то как звонкие, в зависимости от позиции) имени как русские глухие, т.е. пишут Ан Чунгын (или Ан Чун Гын), Ким Пусик... Я обратил внимание, что эти авторы чаще, чем другие, имеют дело с переводом произведений художественной (в том числе классической) литературы
, в которых часто встречаются отдельно имена, без фамильных знаков. Они говорят, что Бусик, Чжунгын, употребленные отдельно, нарушают другой принцип транскрипции - передавать начальные взрывные через глухие.
К слову, в Питере решили (года три-четыре назад был Всепитерский Собор корееведов, на котором последние договаривались об основных, кардинальных вещах) обозначать такие согласные как глухие. Такое решение не было для меня неожиданным, потому что основным докладчиков был Г.Е.Рачков, а среди слушателей была А.Ф.Троцевич, оба горячо любимые мной.
Поскольку я чувствую себя в силу некоторых обстоятельств independent, нет, скорее, free-lance спецом, предпочитаю по старинке обозначать звонкость. Для меня корейское имя представляется более как часть "большого" имени, в которое входят фамильный знак и личное имя, а не просто имя на западный манер. В любом случае, на чем ни остановись, будет нарушение "принципа" транскрипции. Напиши Ким Пусик, тебе сразу скажут: "Идиот, ты забыл, что после сонорных "п" озвончается?".