Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: MASTERBOY от 09 Декабря 2005 07:43:34
-
Можно узнать, как пишется "an dong" на корейском(иероглифы), и что он означает.
А так же какого-рода инфа содержится на www.andong.com?
-
Могу только сказать, что "AN DONG" пишется 안동 (не иероглифами "ханджа", а буквами "хангыль"). Похоже, что географическое название, онлайновый переводчик (Firefox gTranslate plug-in) не берет.
Ждите, пока спецы по корейскому ответят.
-
Можно узнать, как пишется "an dong" на корейском(иероглифы), и что он означает.
А так же какого-рода инфа содержится на www.andong.com?
안동 安東 Андон(ъ) "спокойствие + Восток", получается "спокойный Восток".
Andong dot com - это e-marketingовая компания, сочиняют персональные странички и т.п... Офис, разумеется, в Андоне.
-
Можно узнать, как пишется "an dong" на корейском(иероглифы), и что он означает.
А так же какого-рода инфа содержится на www.andong.com?
здравствуйте,
а еще у фамилии Ким есть такой Бон - 안동 김씨
-
Значит корейское значение тут, равно китайскому?
И звучит похоже, что одинакого.
Весело... Спасибо...
-
Значит корейское значение тут, равно китайскому?
И звучит похоже, что одинакого.
Весело... Спасибо...
Я то-то не понял. В случае с фамилией имеется ввиду Андон , как место в Корее откуда произошли те самые Кимы. А ким - это иероглифичакая фамилия. так же как и сам Андон, тоже иероглифического происхождения. Если иероги в обоих Аногах разные - это просто омонимия. Что нередко в корейском из-за обилия синокорейскиой лексики, без тонов ведь.
-
Друзья, пожалуйста, если у кого образуется лишняя минутка-другая и желание помочь, напишите по-корейски имя: ЛИ РУСЛАН. Нужно, как я понял, на памятник выбить, поэтому полагаюсь на ваш профессионализм. Спасибо!!
-
Друзья, пожалуйста, если у кого образуется лишняя минутка-другая и желание помочь, напишите по-корейски имя: ЛИ РУСЛАН...
루슬란 리 (Руслан Ли) или 리 루슬란 (Ли Руслан).
-
Если по южнокорейской орфографии, то: 이 루슬란 (李루슬란).
-
Огромное спасибо, atk9 и Coala !! Очень выручили! :)
-
помогите, пожалуйста! как звучит по-русски корейское имя, которое переводитсяя "красивая и благополучная"? звучит что=-то типа Лин Ё? Помогите, как правильно!!! Спасибо!
-
может Минё?
-
ой, может быть!! спасибо!!! каждый раз себе обещаю запомнить это имя, но плохо получается
-
может Минё?
민요 или 미녀? :)
Вряд ли.
Может, Миён? Что интересно за знак "благополучия" :)
-
Минё, Мине, Миня ;D
-
может, и ми ён, хмм... вот ми там точно есть! а в какой последовательности Ё и Н идут - не знаю...
-
Всем привет!
При переводе текстов для сайта http://bozulich.narod.ru/ я столкнулся со сложностями транслитерации корейских имен. Оригинал у меня на английском языке, соответственно там имена даны в английском написании. Помогите, пожалуйста, записать эти имена русскими буквами. Ниже я приведу имена, вызвавшие затруднения со ссылками на страницы оригинала, в которых встретились эти имена.
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=8
Cho Hun Hyun
Lee Chang Ho
Yoo Chang Hyuk
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=9
Tong Yang Securities Cup
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=39
Yoo Jae Sung
-
Чё Хун Хён
Ли Чан Хо
Ё Чан Хёк
Тон Ян
Ё Дже Сун
Наверно так.... :)
-
Корейские имена пишутся слитно.
-
Чё Хун Хён
Ли Чан Хо
Ё Чан Хёк
Тон Ян
Ё Дже Сун
Наверно так.... :)
Чё - ЧО
Ё - Ю
Это будет более правильно.
-
Cho Hun Hyun
Чо Хунхён 조훈현
Lee Chang Ho
Ли Чханхо 이창호
Yoo Chang Hyuk
Ю Чханхёк 유창혁
Tong Yang Securities Cup
Кубок "Тонъян чынквон" 동양증권
Yoo Jae Sung
Ю Чжэсон 유재성
-
Спасибо за помощь.
-
помогите, пожалуйста! как звучит по-русски корейское имя, которое переводитсяя "красивая и благополучная"? звучит что=-то типа Лин Ё? Помогите, как правильно!!! Спасибо!
Возможен вариант - Ми Ён. 미 영
Ми- обычно- 아름다울 미-означает "красота"
Ён- же имеет множество значений. Зачастую -основа, корень, 연 뿌리 영 и т.д
-
Простите,что спрашиваю здесь:). Нужна помощь людей сведущих.
Меня интересует каково правильное написание моей фамилии на английском(очень надо:)). на корейском это так -염 ,на русском писали Ем(в пасспорте было-Yem ,английский вариант). Вот теперь ломаю голову-как правильно записать себя на английском? Что если так и оставить-YEM? Не оставьте без внимания,пожалуйста. :) :-*
-
Простите,что спрашиваю здесь:). Нужна помощь людей сведущих.
Меня интересует каково правильное написание моей фамилии на английском(очень надо:)). на корейском это так -염 ,на русском писали Ем(в пасспорте было-Yem ,английский вариант). Вот теперь ломаю голову-как правильно записать себя на английском? Что если так и оставить-YEM? Не оставьте без внимания,пожалуйста. :) :-*
Согласно "новой", официально принятой, системе романизации корейского писать Вашу фамилию надо YEOM
Romanization of Korean
(http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303)
-
Spasibo bol'shoe,primu k svedeniyu:))
-
Давно хотел спросить, почему корейская фамилия 이 звучит как "ЛИ" Вроде бы чистое И должно быть.
-
Мне нужно узнать, как пишется
плато (плоскогорье) Укок
на корейском.
как пишется плато я вроде бы узнал - 고원
а вот как Укок?
(это местность в Горном Алтае, если кому интересно)
-
Мне нужно узнать, как пишется плато (плоскогорье) Укок на корейском.
как пишется плато я вроде бы узнал - 고원 а вот как Укок? (это местность в Горном Алтае, если кому интересно)
우코크 고원
Корейцы, насколько мне известно, проявляют большой интерес к археологическим раскопкам на Алтае и вообще в сибирском регионе (в связи с поисками своих корней).
Читал как-то негодующую статью о том, что местные власти на Алтае запретили было какие-либо раскопки, потом выяснилось, что запретили только иностранцам, а своим разрешили. Для корейцев запрет выглядел как дискриминационная мера. Помимо этого, их беспокоило то, что в связи с общим китайско-российским проектом газопровода (кажется, так) через плато собрались прокладывать автодорогу.
-
спасибо большое :)
а как это читается?
что касается раскопок - там мораторий на ВСЕ раскопки до сих пор. Дорогу строить не собираются, а вот газопровод - да. дополнительные материалы можно почитать на сайте Новости Горного Алтая http://inform.gorno-altaisk.ru/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=6
и даже в моем ЖЖ - http://kobsev.livejournal.com/tag/%D0%9F%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5+%D0%A3%D0%BA%D0%BE%D0%BA
-
...а как это читается?
Укхокхы. Укхокхы ковон (ковон - плато).
-
Уважаемые друзья,
Подскажите, пожалуйста, русскую транскрипцию для этих имен. Спасибо Вам большое!
Shin Seung Sik
Hyung Min Son
Choi Ah Rim
С уважением,
Татьяна
-
Shin Seung Sik - Син Сынъ-сик - Шин Сынг Шик
Hyung Min Son - ХйОнъ Мин-сон - Хёнг Мин Сон
Choi Ah Rim -Чхве А-рим - Чхве (Чой, Цой) А Рим
-
Shin Seung Sik
Hyung Min Son
Choi Ah Rim
Син Сынсик
Хён Минсон
Чхве Арим
-
Огромное спасибо за помощь!! :)
Очень выручили!
-
Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски называется уезд Inje? Индже или Инчже?
Большое спасибо!
И еще - последнее: очень нужна транскрипция ниже приведенных слов на русском языке. Просто я, к сожалению не знаю корейский. А вот иногда приходится с корейцами общаться и в текстах встречаются такие замечательные названия! ::)
Daejong Building
Samsung-dong
Gangnam-gu
Заранее спасибо огромное!!!!!!
-
삼성동 самсондон
대정тэджон
강남구каннамгу
http://en.wikipedia.org/wiki/Gangnam-gu
http://world.lib.ru/k/kim_o_i/b1.shtml
-
대정
대종
-
Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски называется уезд Inje? Индже или Инчже?
Большое спасибо!
И еще - последнее: очень нужна транскрипция ниже приведенных слов на русском языке. Просто я, к сожалению не знаю корейский. А вот иногда приходится с корейцами общаться и в текстах встречаются такие замечательные названия! ::)
Daejong Building
Samsung-dong
Gangnam-gu
Заранее спасибо огромное!!!!!!
Оба варианта допустимы: Инчже и Индже.
Прочие названия:
Тэчжон (Тэджон) Билдинг
Самсон-дон
Каннам-гу
Но в большинстве случаев (допустим, в тексте договора, даже составленного на русском языке) логичнее писать корейский адрес в английской транскрипции.
-
특별시-тхыкпёльси- город особого статуса
광역시-кванёкси город- метрополия
도-то -провинция
시-си- город
마을- маыль- деревня
부락- пурак- поселок
군-кун- уезд
구- ку- район
동 –тон-квартал
로터리 - лотхори- пересечение дорог в виде круга
네거리-негори-перекрёсток
-
Спасибо Вам за помощь и за критику 8)! И за Концевича! ::)
Вы действительно очень помогли мне!
-
Подскажите пожалуйста русское написание для фамилии Gil
-
Подскажите пожалуйста русское написание для фамилии Gil
Киль.
-
Подскажите пожалуйста русское написание для фамилии Gil
Киль.
И Гиль - тоже.
-
Подскажите пожалуйста русское написание для фамилии Gil
Киль.
И Гиль - тоже.
И другие неправильные варианты
-
Подскажите пожалуйста русское написание для фамилии Gil
Киль.
И Гиль - тоже.
Киль безукоризненно правильно - по-русски - с точки зрения практической записи (не той практической, которая в статье у Л.Р.Концевича и словаре А.А.Холодовича, у этих было бы Кил) корейских имен и слов, но Гиль тоже возможно, все эти Гили, Габсаны, Дэджоны и Дэгу проникают через английский, и с этим ничего не поделать.
Но если кто-то решится выбрать Гиль, тогда ему придется писать - чтобы система была целостной - Гим (вместо Ким), а также Парк (вместо Пак)! :)
-
Простите, вовсе не имел в виду кристалльно правильный Киль. :) А Гиль - это ужас, по-моему.
Сорвался в предыдущем посте, уже заносит от не просто бесполезных, но вредных ответов. Можете меня стереть :)
А у Концевича стоит "ЛЬ, -р-", значит Киль, а не Кил ???
-
Простите, вовсе не имел в виду кристалльно правильный Киль. :) А Гиль - это ужас, по-моему.
Сорвался в предыдущем посте, уже заносит от не просто бесполезных, но вредных ответов. Можете меня стереть :)
А у Концевича стоит "ЛЬ, -р-", значит Киль, а не Кил ???
А, значит, меня тоже занесло! :)
-
Уважаемые!
Пожскажите, пожалуйста, как будет Нэчжадон по английски?
Вообще, если кто знает нужен почтовый адрес полиции в Южной Кореи или e-mail.
Заранее благодарен,
Александр
-
В общем, спасибо. Киль, значит. :)
-
Добавил бы только, что вариант "Киль" однозначно правильный только для ФАМИЛИИ.
В ИМЕНИ этот слог может читаться по-разному, Хон Гиль Дон, к примеру.
-
А Вы не срывайтесь :D, я говорю лишь то, КАК пишут, один из вариантов - я-то здесь причем?! :P
А что, кто-то об этом спрашивал?
UPD. Давайте тогда, смеху ради, хоть один пример, где по-русски пишут Гиль в корейской фамилии.
-
А Вы не срывайтесь :D, я говорю лишь то, КАК пишут, один из вариантов - я-то здесь причем?! :P
А что, кто-то об этом спрашивал?
UPD. Давайте тогда, смеху ради, хоть один пример, где по-русски пишут Гиль в корейской фамилии.
Ну смейтесь ;): в каждом университете Владивостока, где учатся корейцы, всех, кто носит фамилию Киль, именуют не иначе как Гиль. Прикол в том, что русскоговорящие корейцы-преподаватели САМИ настаивают на таком варианте при заполнении документов, говоря, что КИЛЬ - это неправильно. Вам смешно? ;) И мне тоже...
-
А Вы не срывайтесь :D, я говорю лишь то, КАК пишут, один из вариантов - я-то здесь причем?! :P
А что, кто-то об этом спрашивал?
UPD. Давайте тогда, смеху ради, хоть один пример, где по-русски пишут Гиль в корейской фамилии.
Ну смейтесь ;): в каждом университете Владивостока, где учатся корейцы, всех, кто носит фамилию Киль, именуют не иначе как Гиль. Прикол в том, что русскоговорящие корейцы-преподаватели САМИ настаивают на таком варианте при заполнении документов, говоря, что КИЛЬ - это неправильно. Вам смешно? ;) И мне тоже...
В последнем постинге два интересных момента.
Первый. "Русскоговорящие корейцы настаивают на Гиль". Здесь на язык просится сакраментальное "пусть не лезут в чужой монастырь со своим уставом". Корейцы, в том числе и филологически образованные, просто не выучены, не вымуштрованы слышать чужую речь. Кстати, они не слышат и свою "русскую" речь. :)
Второе. Я думаю, что на них оказывает влияние написание фамилий латиницей. 길 - Gil. Я думаю, что с точки зрения бюрократии и желания ввести единообразие, целесообразно (для российских пограничников) ввести написание "Гиль", иначе пограничники будут подозревать подделку документа (действительно, по-английски Gil, а по-русски Киль :)).
Однако и здесь подвох. С Гилем и Гимом сойдет с рук, но как быть с 강, который Gang? Ведь любой англоязычный прочитает "Гэнг"! :)
-
Будь я простым пограничником, писал бы Gil как Гил или Джил.
Только написание теперь ставится по визе, визу получают в русском консульстве в Корее, а там последнее время пишут правильно.
-
А с нынешним генсеком ООН вообще цирк. В одном корейском журнале увидел, что он специально попросил называть его фамилию как "Пан", поскольку все мировое сообщество в соответствие с транскрипцией упорно называло его "Беном".
-
А с нынешним генсеком ООН вообще цирк. В одном корейском журнале увидел, что он специально попросил называть его фамилию как "Пан", поскольку все мировое сообщество в соответствие с транскрипцией упорно называло его "Беном".
Дядюшка Бен поедет в Айрээк, а оттуда в Айрэээн. :)
-
Будь я простым пограничником, писал бы Gil как Гил или Джил.
Только написание теперь ставится по визе, визу получают в русском консульстве в Корее, а там последнее время пишут правильно.
Только не Джил.
А как в российском консульстве "правильно" - "Парк", "Бак", "Гил" или "Пак" и "Киль"?
-
В консульстве все просто - они имеют дело с корейскими загранпаспортами, в которых имена записаны латиницей. Если им зачем-то понадобится записать корейское имя кириллицей (а зачем, кому это надо?), у МИДа есть официально утвержденная система, по которой записывают латиницей российские имена. Перевернул наизнанку и пользуйся, не задумываясь - кореец ли, папуас ли ;D Таким образом все зависит от того, как запишут имя сами корейцы в паспорте. А тут, как мы знаем, возможны варианты, мягко говоря. Т.е. написано у корейца Park - будет Парком...ну если только они там не шибко умные ;D
Пограничнику вообще совершенно пофигу эти тонкости транслитерации.
-
С паспортами в России вообще цирк. Я до сих пор не понимаю, как мне могли написать латиницей окончания имени и фамилии (одинаковые -ий) по разному. Видимо не знали как и решили, пусть хоть одно слово правильно будет. >:(
-
Республика Казахстан г.Алматы
Республика Корея г. Йонжин
Грешников Игорь Петрович
Жусупов Асылбек Таукелевич
Ловягин Николай Петрович
Елеуова Назима Оразовна
тенге ???
-
Казахстан, Алматы - 카자흐스탄 알마트
тенге - 탱게
с именами наверное разберетесь,
а вот Йонжин это прямо загадка.
Cкорее всего, 용인시 (Ёнъин), неправильно прочитанный через английский Yongin.
-
если на то пошль, то 알마티, или 알마틔
-
Ну 알마트 тоже попадается во вполне серьезных источниках, хотя и похоже на название магазина. 알마틔 вроде как Яньбяньский вариант.
Ладно, 알마티.
-
спасибо за отдолжение
http://100.naver.com/100.nhn?docid=107525
-
Как пишется по английски корейская фамилия Кан? Я занимаюсь таэквон-до и сдал на чёрный пояс. А получить именной пояс не могу потому что не знаю как пишется парвильно по английски моя фамилия)) Или Kahn, Karn? Кто знает подскажите! Заранее благодарен! Только тот кто действительно знает)))
-
Фамилия Кан (강) = Kang.
-
официальная передача латинницей в РК - Gang
-
Вроде бы, по логике вещей-да. Но фактически... Решил для интереса перебрать визитки, какие есть. Только на одной из восьми всё грамотно в новой романизации записано. На остальных либо по системе Маккьюна—Райсшауэра, либо смесь.
На http://www.imdb.com/ тоже посмотрел. Имена пишут по новой системе, а устоявшееся написание фамилий не меняют, чтобы народ не путался.
Кажется, это - общая тенденция.
С трудом представляю себе, что 김 все начнут писать как Gim, а 이 - как I.
Если я в чём-то не прав, поправьте, буду очень признателен. :)
-
Спасибо большое ребята за быстрый ответ! Но простите меня я так и не понял Kang или Gang? И если можно напишите как будет читаться по корейски русскими буквами чтоб я знал!
-
Спасибо большое ребята за быстрый ответ! Но простите меня я так и не понял Kang или Gang? И если можно напишите как будет читаться по корейски русскими буквами чтоб я знал!
Можно оба варианта. Короче, есть 2 системы: старая американская (Kang) и новая, которую сами корейцы придумали (Gang).
Новая еще далеко не везде утвердилась. Сами корейцы пишут по-старому в большинстве своем.
Американец не особо разбирающийся в корейском всё равно будет читать первое как "кэн(г)" а второе как "гэн(г)". Во втором случае вызовет ненужные ассоциации со словом "банда", имхо.
Кореец же среднестатистический, скорее, узнает фамилию в первом случае - Kang. И прочитает правильно.
А по-корейски так и будет читаться - "кан(г)". Там в конце это носовое "нг", как в английском -ing окончании (speaking, working).
-
To Redux. Огромное спасибо. Разложил все по полочкам. Теперь я все понял
-
Рад помочь :)
-
тогда просто Пак становитс либо Park'ом либо Bark'ом :)
В общем фигня все это
будет немного интересно, если корейцы (муж женя и ребенок)
поедут в заграницу и у всех будут разные в написании фамилии (ну про жену и мужа - это естественно)
-
Тема на 5 мин.
Еа работе нужно срочно написать корейское имя Doo Cheol а русском. Подскажите, плиз, как правильно.
-
Тема на 5 мин.
Еа работе нужно срочно написать корейское имя Doo Cheol а русском. Подскажите, плиз, как правильно.
Тучхоль. Тучхоля. Тучхолем. Тучхолю.
-
а на корейском это будет 두촐 ?
-
두철
-
Помогите, пожалуйста, с транскрипцией!
Как по-русски правильно записать эти два имени?
Jinhee Kim
Hyun-jin Kim
-
Помогите, пожалуйста, с транскрипцией!
Как по-русски правильно записать эти два имени?
Jinhee Kim
Hyun-jin Kim
Ким Чинхи, Ким Хёнчжин.
-
Ким Чинхи, Ким Хёнчжин.
Спасибо!
-
Ким Чинхи, Ким Хёнчжин.
Ким Чжинхи.
-
Ким Чжинхи.
после минутного колебания была небольшая уступка благозвучию.
Пак Чжонхи и Пак Чживон? :)
-
после минутного колебания была небольшая уступка благозвучию.
Пак Чжонхи и Пак Чживон? :)
Здесь-то как раз всё просто. Начальный согласный имени после фамилии, которая имеет взрывной согласной в конце, произносится (он так и слышится) и транскрибируется как глухой. Так что правильно писать Пак Чонхи. Другое дело Ким Чжинхи, где аффриката следует за сонорным.
Некоторые авторы предпочитают передавать такие начальные согласные (которые, как известно, произносятся корейцами то как глухие, то как звонкие, в зависимости от позиции) имени как русские глухие, т.е. пишут Ан Чунгын (или Ан Чун Гын), Ким Пусик... Я обратил внимание, что эти авторы чаще, чем другие, имеют дело с переводом произведений художественной (в том числе классической) литературы :), в которых часто встречаются отдельно имена, без фамильных знаков. Они говорят, что Бусик, Чжунгын, употребленные отдельно, нарушают другой принцип транскрипции - передавать начальные взрывные через глухие. :)
К слову, в Питере решили (года три-четыре назад был Всепитерский Собор корееведов, на котором последние договаривались об основных, кардинальных вещах) обозначать такие согласные как глухие. Такое решение не было для меня неожиданным, потому что основным докладчиков был Г.Е.Рачков, а среди слушателей была А.Ф.Троцевич, оба горячо любимые мной.
Поскольку я чувствую себя в силу некоторых обстоятельств independent, нет, скорее, free-lance спецом, предпочитаю по старинке обозначать звонкость. Для меня корейское имя представляется более как часть "большого" имени, в которое входят фамильный знак и личное имя, а не просто имя на западный манер. В любом случае, на чем ни остановись, будет нарушение "принципа" транскрипции. Напиши Ким Пусик, тебе сразу скажут: "Идиот, ты забыл, что после сонорных "п" озвончается?". :)
-
Я то думал, что распространенность написания Пак Чонхи и пр. связана с текстами типа "В детстве маленький Чонхи любил жареную когуму", то есть без фамильного знака.
С глухим произношением звука после слога "Пак" я как-то был не уверен - туговат на ухо :) В таком случае поражает количество звонких написаний Пак Чжон Хи - так пишут и известный русский кореевед Л. и известный российский кореевед А. (причем в том же тексте встречается и такое имя как Юн По Сон - без озвончения даже после сонорного). Видимо, считают Пак Чжон Хи закрепившимся написанием?
Как бы не было раскола - на почве признания/непризнания святости Соборов :)
-
...Здесь-то как раз всё просто. Начальный согласный имени после фамилии, которая имеет взрывной согласной в конце, произносится (он так и слышится) и транскрибируется как глухой. Так что правильно писать Пак Чонхи. Другое дело Ким Чжинхи, где аффриката следует за сонорным...
...Напиши Ким Пусик, тебе сразу скажут: "Идиот, ты забыл, что после сонорных "п" озвончается?"... :)
Извините, что встреваю в разговор, но на самом деле всё не так-то и просто - в этом я убедился на практике. Итак сонорных в корейском четыре (пять): это ㄴ, ㄹ (ㄹㄹ), ㅁ и ㅇ. Корейские учебники также утверждают, что аффриката оказываясь в положении между двумя гласными также "озвончается". А какже исключения по типу: 여권 (여꿘) - "ёкквон" вместо полагающегося по всем правилам "здравого смысла" "ёгвон" или 뭐 뭐 할지 (할찌) - "халчи"(халцци) вместо полагающегося "халджи"?? или 지금 (지끔), 한자 (한짜) и тд и тп... ???
произнесите корейцу русские звуки "ди" и "ти", очень напоминающие 지 в различных положениях, и он не увидит между ними никакой разницы - или скажет о вариациях одного звука, когда как в нашем языке это два хорошо различимых звука.
поправьте, если я в чём-то заблуждаюсь.
-
뭐 뭐 할지 (할찌) - "халчи"(халцци) вместо полагающегося "халджи"??
В случае с 할찌 все по правилам
제27항. 관형사형 ‘-[으]ㄹ’ 뒤에 연결되는 ‘ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, ㅈ’은 된소리로 발음한다.
할 것을[할꺼슬]
할 수는[할쑤는]
할 도리[할또리]
갈 데가[갈떼가]
할 적에[할쩌게]
만날 사람[만날싸람]
할 바를[할빠를]
갈 곳[갈꼳]
다만, 끊어서 말할 적에는 예사소리로 발음한다.
〔붙임〕 ‘-(으)ㄹ’로 시작되는 어미의 경우에도 이에 준한다.
할걸[할껄]
할수록[할쑤록]
할진대[할찐대]
할밖에[할빠께]
할지라도[할찌라도]
할세라[할쎄라]
할지언정[할찌언정]
-
В случае с 할찌 все по правилам
제27항. 관형사형 ‘-[으]ㄹ’ 뒤에 연결되는 ‘ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, ㅈ’은 된소리로 발음한다.
할 것을[할꺼슬]
할 수는[할쑤는]
할 도리[할또리]
갈 데가[갈떼가]
할 적에[할쩌게]
만날 사람[만날싸람]
할 바를[할빠를]
갈 곳[갈꼳]
다만, 끊어서 말할 적에는 예사소리로 발음한다.
〔붙임〕 ‘-(으)ㄹ’로 시작되는 어미의 경우에도 이에 준한다.
할걸[할껄]
할수록[할쑤록]
할진대[할찐대]
할밖에[할빠께]
할지라도[할찌라도]
할세라[할쎄라]
할지언정[할찌언정]
Спасибо вам, EugeneK, за полезную информацию: я этого не знал.
пожалуйста, не подскажете ли источник 제27항.
-
Спасибо вам, EugeneK, за полезную информацию: я этого не знал.
пожалуйста, не подскажете ли источник 제27항.
표준어 규정. 제2부 표준 발음법
http://국립국어원 (http://www.korean.go.kr/)->자료 마당->어문 규정
-
СПАСИБО.
-
Пожалуйста, подскажите, Yeonsan-gun (король) правильно записать по-русски Ёсангун или Ёнсангун?
И Gabo (реформа 1895 года) записывается Кабо или Габо?
-
Помогите, пожалуйста, и с этими именами. Как их записать по-русски?
Hyewon (известный художник)
Hong Sok-chung (писатель из Северной Кореи)
Jeon Gyeong-rin (южнокорейский писатель)
Buan (город) - Пуан?
Буду очень благодарна.
-
Ёнсангун, Кабо.
Хевон (художник 18 в.; псевдоним, имя собственное Син Юнбок)
Хон Сокчжун (северокорейский писатель, первым выигравший литературную премию на Юге) - как его однако перекорежило слегка на английском
Чжон Кённин (Кёнърин, Гёнърин(?) - требуется второе мнение :))
Пуан (уезд в пров. Сев. Чолла)
-
EugeneK, спасибо большое-большое-пребольшое!!!
-
Ёнсангун, Кабо.
Хевон (художник 18 в.; псевдоним, имя собственное Син Юнбок)
Хон Сокчжун (северокорейский писатель, первым выигравший литературную премию на Юге) - как его однако перекорежило слегка на английском
Чжон Кённин (Кёнърин, Гёнърин(?) - требуется второе мнение :))
Пуан (уезд в пров. Сев. Чолла)
Я бы написал "Хон Сокчун" (Hong Sok-chung), "Чон Гённин" (Jeon Gyeong-rin).
Первое особых комментов не требует (аффриката после глухого имплозивного не озвончается), второе требует - в той части, которая касается передачи начального звука имени ("ч" в фамилии и "н" в имени понятны).
Я помню, что питерские корееведы решили рассматривать родовое (фамильное) имя и личное имя как разные слова и, соответственно, передавать начальные взрывные и аффрицированные так, как если бы они начинали слово, т.е. как глухие. Таким образом, кажется, что это имя можно писать и как "Чон Кённин".
На самом деле, как мне кажется, нужно различать случаи двух видов: случаи, когда имя называется отдельно (в разговорной речи и литературе при фамильярном обращении), и случаи, когда фамилия и имя называются вместе и составляют один звучащий комплекс. Как кажется, последние случаи более распространенные. Понятно желание унифицировать передачу одного и того же имени безотносительно к тому или иному случаю, но, к сожалению, и в том, и другом случае будут нарушены фонетические законы корейского языка. Я бы выбрал за основу более распространенный случай и писал в соответствующих позициях (как здесь, после сонорного) звонкий вариант.
-
Atk9, большое спасибо за уточнение!
-
Я бы написал "Хон Сокчун" (Hong Sok-chung), "Чон Гённин" (Jeon Gyeong-rin).
Первое особых комментов не требует (аффриката после глухого имплозивного не озвончается), второе требует - в той части, которая касается передачи начального звука имени ("ч" в фамилии и "н" в имени понятны).
Я помню, что питерские корееведы решили рассматривать родовое (фамильное) имя и личное имя как разные слова и, соответственно, передавать начальные взрывные и аффрицированные так, как если бы они начинали слово, т.е. как глухие. Таким образом, кажется, что это имя можно писать и как "Чон Кённин".
На самом деле, как мне кажется, нужно различать случаи двух видов: случаи, когда имя называется отдельно (в разговорной речи и литературе при фамильярном обращении), и случаи, когда фамилия и имя называются вместе и составляют один звучащий комплекс. Как кажется, последние случаи более распространенные. Понятно желание унифицировать передачу одного и того же имени безотносительно к тому или иному случаю, но, к сожалению, и в том, и другом случае будут нарушены фонетические законы корейского языка. Я бы выбрал за основу более распространенный случай и писал в соответствующих позициях (как здесь, после сонорного) звонкий вариант.
До сих пор путаюсь :) ну "Чжон" это случайно конечно :)
-
Я попыталась разобраться с системой Концевича, но что-то много непонятного и, судя по вашим обычным комментариям, с транскрипциями имен в корейском все не так просто. Пожалуйста, помогите исправить ошибки.
Вот что у меня получилось (это женские имена, последнее – мужское):
Kim ja-ya - Ким Чая
Hwang Jin-i - Хван Чжини
Myeongwol («Яркая луна») – Мёнволь
Yi Mae-chang - И Мэчхан
Ha Ji-won (известная актриса) - Ха Чживон
Byuk Kye-Soo - Бюк Кюсу?
-
почти точно ;)
Ким Чжая (после сонорных звонко, хотя имя отдельно было бы Чая, поэтому Ваш вариант допустим)
...
Ли Мэчхан (традиционная запись фамилии)
...
Пёк Кесу
-
Я так и разбираться хоть немножечко стала. :)
EugeneK, еще раз СПАСИБО ОГРОМНЕЙШЕЕ!! :)
-
Очень сильно прошу прощения, если не по адресу и с глупым вопросом.
Сама я, к сожалению, по-корейски не говорю совсем, говорю только по-японски.
В Японии познакомились с человеком, которого зовут 羅 吉俊. По-японски имя у него читается как Ra Giru Jun (что, вероятно, не совсем (совсем не?) соответствует реальному произношению...). А возможно ли установить, как это имя правильно латиницей и кириллицей записать, если хангыля имени нет?
-
Очень сильно прошу прощения, если не по адресу и с глупым вопросом.
Сама я, к сожалению, по-корейски не говорю совсем, говорю только по-японски.
В Японии познакомились с человеком, которого зовут 羅 吉俊. По-японски имя у него читается как Ra Giru Jun (что, вероятно, не совсем (совсем не?) соответствует реальному произношению...). А возможно ли установить, как это имя правильно латиницей и кириллицей записать, если хангыля имени нет?
На Кильчжун (На Киль Чжун). Если северный кореец, то, должно быть, будет Ра.
Na (Nah, Rah) Gil-jun (Gil-joon).
-
EugeneK, большое вам спасибо!
-
Опять я к вам с незнанием корейского языка и просьбой в прочтении имени.
Знакомую девушку зовут 박슬기 (по-японски она у нас была Paku Surugi).
Если писать имя латиницей, надо писать Park Seul Gi или Park Seul Ki? Я, когда по интернету пробивала имя, встречала оба варианта прочтения, потому и спрашиваю.
И, кстати, то, что фамилия кириллицей будет "Пак" - это я, вроде как, уже знаю... А имя?
Заранее большое спасибо.
-
Сыль Ги
-
Не перестаю удивляться корейским именам в русском варианте! ;D
http://olymp2010.yandex.ru/speed-skating/ (http://olymp2010.yandex.ru/speed-skating/)
-
Не перестаю удивляться корейским именам в русском варианте! ;D
http://olymp2010.yandex.ru/speed-skating/ (http://olymp2010.yandex.ru/speed-skating/)
Из трех призеров двух угадали. Неплохой результат кстати.
-
EugeneK, Вас там не было, чтобы помочь.
-
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать на русский язык корейское имя Cho-Soojin ?
-
Чо Сучжин
Я-то, по-моему, как раз их похвалил. Чему там удивляться так? Ну Тае-бум. Ну и что? Понятно же, что с английского.
-
Чо Сучжин
Я-то, по-моему, как раз их похвалил. Чему там удивляться так? Ну Тае-бум. Ну и что? Понятно же, что с английского.
При кириллизации в интервокальной позиции считается, следует ㅈ писать с озвончением - На Кильджун или Чо Суджин. Во всяком случае, С.Д. Волков из-за несоблюдения этого правила очень сильно критикует Ю.В. Ванина.
И начальное ㄹ, как сейчас помню, жестоко выжигалась у нас на занятиях не только своими преподавателями, но и преподавателями из КНР (из Янди). Разрешалось произносить только через ㅇ или ㄴ, а ㄹ сохраняли на письме, что, в общем-то правильно - легче с иероглификой.
-
При кириллизации в интервокальной позиции считается, следует ㅈ писать с озвончением - На Кильджун или Чо Суджин. Во всяком случае, С.Д. Волков из-за несоблюдения этого правила очень сильно критикует Ю.В. Ванина.
И начальное ㄹ, как сейчас помню, жестоко выжигалась у нас на занятиях не только своими преподавателями, но и преподавателями из КНР (из Янди). Разрешалось произносить только через ㅇ или ㄴ, а ㄹ сохраняли на письме, что, в общем-то правильно - легче с иероглификой.
Признаю распространенность в академических кругах "дж" в последнее время, но собираюсь продолжать писать по Холодовичу - "чж". "Дж" - вызывает иллюзию "русского слова" и соответственно в вышеуказанном случае русский человек читает "Суджын". "Сучжин" же русский человек вообще затрудняется прочесть, я думаю, зато не коверкает.
Начальное ㄹ, это про 조선어, наверное?
-
Начальное ㄹ, это про 조선어, наверное?
А также ёнбён сатхури.
Хотя все эти игры Хангук-Чосон/Пукхан-Намчосон мне непонятны.
-
Чо Сучжин
Большое спасибо! Очень выручили.
-
А также ёнбён сатхури.
Хотя все эти игры Хангук-Чосон/Пукхан-Намчосон мне непонятны.
А, это Вы про вопрос в начале той страницы. А я уж и забыл про На-Ра Кильджуна.
Честно говоря, точно не знаю, как там произносят на Севере. Разговаривал с пхеньянцами раз или два в жизни, точно запомнилось, что говорили слово "рёкса".
-
Диаспора в Китае говорит, например, мугобын или арымтабын вместо мугоун или арымдаун, но сами считают, что это чхонмаль - мол, грамотный должен избегать этого. Насчет рёкса - так точно пишут (у нас первый курс преподавал профессор из Саривона), но ни разу от него не слышал такого произношения.
-
Добрый день!
Возник тут вопрос у человека
"Человек (русский) меня требует официальный перевод корейского имени, для оформления приглашения на учёбу.
А я не знаю какое правописание корейских имён и букв в у Вас в России..
Перевод нужен для оформления приглашения, и еще визы.
Я сказала как произносится его имя, а они ответили мне
"Дело не в правилах произношения, нам нужен официальный перевод имени, потому что тогда могут быть проблемы в посольстве с получением визы."
А я не знаю российское правописание корейских имён, искала об этом в яндексе, выдали мне несколько сайтов, но откуда-то я знаю,что это официальный перевод или нет.."
Как быть в этом случае?
-
В документах лучше не с корейского переводить, а с английской транслитерации имени в паспорте.
Потому что у корейцев система транлитерации отличная от российской.
В россии скорее всего будут на английский вариант смотреть, а не на корейские буквы.
например: хёндэ - hyundai, по-русски это слово записали бы с английского как хюндай.
но так как это слово известное, то говорят правильно.
а например. Kim Yuna на самое деле Ким Ёна, но все говорят и пишут Юна.
Так что пишите от английской транслитераии в корейском паспорте.
А ещё лучше отдайте в бюро переводов, вам все переведут по русским или корейским правилам -не суть важно.
Главное, что если документы предоставить уже переведенные, то все остальные документы будут оформлять
на основе того, как ваше имя ранее уже было переведено.
Если имя не содержит сложных гласных или согласных (например. Ким Суми и т.п.), то проблем не будет с переводом.
-
Спасибо!
-
Встретил интересную статью южнокорейского учёного, но на китайском. Есть больше желание узнать как его зовут на самом деле, какие у него ещё публикации. По китайски 赵镇先, т.е. Чжао Чжэньсянь. Пол мужской, год рождения 1969 :)
Что посоветуете в этой ситуации?
-
в 2006г. он работал на факультете антропологии университета Чоннам
-
Кое-что выяснил. По-английски имя записывается как Jo Jin-seon. По-русски будет Чжо Чжинсен?