Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: dokta от 30 Января 2008 03:43:32

Название: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 30 Января 2008 03:43:32
Добрый день,

занялся переводом японской киноклассики (старые фильмы Одзу). Перевожу с английских субтитров - японский не знаю вообще (вру, знаю как 1 по-японски :)).

Просьба помочь в переводе.

1. этого объявления

(http://ipicture.ru/uploads/080129/thumbs/64qi5VWKG0.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/425272.html)

2. помогите понять суть диалога

(http://ipicture.ru/uploads/080129/thumbs/ji5fln7xXf.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/426243.html) (http://ipicture.ru/uploads/080129/thumbs/Z19mSZOy75.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/426244.html)
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: tokyoLife от 30 Января 2008 10:09:09
職工募集 → Набор работников(за завод, или цех).
内田 鉄工業(?) → Кузница, цех(железных дел) Учиды(мастер Учида)

ふっつり → нежданно-негаданно, вдруг
よしたよ → перестал, бросил заниматься чем либо.

その後 → И после того
あの方は → тот человек
どうしたい? → что хочет сделать?
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 30 Января 2008 18:55:41
tokyoLife

большое Вам спасибо - подтвердили мои догадки :)
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 31 Января 2008 01:57:11
Прошу еще помочь с переводом

(http://ipicture.ru/uploads/080130/thumbs/WKp4YHWSkS.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/435181.html)
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 31 Января 2008 05:16:31
Помогите переводцем, пожалуйста :)
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: t2v от 31 Января 2008 11:08:28
И я тоже было дело - подумывал о двойном самоубийстве вместе с ребенком
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: tokyoLife от 31 Января 2008 18:41:54
Хороший перевод.

Но зачем? Ладно еще самому/самой, но зачем еще и ребёнка?

Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 31 Января 2008 20:05:06
t2v
полностью совпадает с английскими субтитрами. Благодарю.

tokyoLife

именно такой же вопрос у меня возник - поэтому усомнился в правильности перевода.
Cюжет такой - бедный японец хочет помочь знакомой женщине, у которой болеет дочь и нет денег на лечение и идет на воровство. Свой позорный поступок он аргументирует тем, что был в отчаянии от такой несправедливости, что называется "дошел до ручки" и см. скриншот.
Я, конечно, знаю о радикальном презрении японцев к жизни в ущерб чести, но ...мало я каши японской ел, видимо :)

Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: tokyoLife от 31 Января 2008 21:31:44
Вот на днях например, 29 января, 33 летняя женщина выкинула 2х пацанов 6 и 3 лет с 11 этажа.
Потом и сама вслед сиганула.
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: GOlGA от 01 Февраля 2008 00:52:19
Вот на днях например, 29 января, 33 летняя женщина выкинула 2х пацанов 6 и 3 лет с 11 этажа.
Потом и сама вслед сиганула.
Мы в ответе за тех, кого приручили.... >:(
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 04 Февраля 2008 23:35:45
И снова прошу вашей помощи в переводе
1.

(http://ipicture.ru/uploads/080204/thumbs/xW3iVRg5aW.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/475880.html)

2.

(http://ipicture.ru/uploads/080204/thumbs/TMSBSR92H8.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/476669.html)
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 05 Февраля 2008 19:25:27
Помогите, пожалйста.
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: Энкин от 05 Февраля 2008 19:55:28
И я тоже было дело - подумывал о двойном самоубийстве вместе с ребенком

А я не понял где здесь про самоубийство? Это наверное как-то из контекста следует?
Непосредственно в тексте никакого самоубийства нет, дословно это вроде как-то так:
"Что касется меня, бывало в душе так и встает картина где эти мать и дочь"
俺だって、親子心中して絵と思ったこともあったんだ。

Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: Karyuudo от 05 Февраля 2008 20:26:31
строчка из словаря..
心中   【しんじゅう】      (n,vs) double suicide, lovers suicide, (P)

возможно вы перепутали с этим
心中   【しんちゅう】      (n) in one's heart, true motives, mind, (P)

Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: Энкин от 05 Февраля 2008 20:31:27
понятно, спасибо
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 05 Февраля 2008 20:32:20
С суицидом все понятно - всем большое спасибо :)

Помогите перевести 2 последних скрина.

1.

(http://ipicture.ru/uploads/080204/thumbs/xW3iVRg5aW.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/475880.html)

2.

(http://ipicture.ru/uploads/080204/thumbs/TMSBSR92H8.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/476669.html)

Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: khaen от 05 Февраля 2008 21:42:59
 второй скрин - 慶安太平記(けいあんたいへいき)Кэйан-тайхэйки, название пьесы Кабуки.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keian_uprising
учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 05 Февраля 2008 22:50:18
второй скрин - 慶安太平記(けいあんたいへいき)Кэйян-тайхэй-ки, название пьесы Кабуки.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keian_uprising
учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века
Спасибо. Насчет фильма - немного ошиблись, фильм называется Ukikusa monogatari (1934).

Прошу помочь с переводом первого скрина.

PS. Пробывал сам найти иероглифы в словарике yarxi - не смог :( Может есть что-то легче/доступнее для такого профана как я?
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: khaen от 05 Февраля 2008 23:12:09
второй скрин - 慶安太平記(けいあんたいへいき)Кэйян-тайхэй-ки, название пьесы Кабуки.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keian_uprising
учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века
Спасибо. Насчет фильма - немного ошиблись, фильм называется Ukikusa monogatari (1934).

Прошу помочь с переводом первого скрина.

PS. Пробывал сам найти иероглифы в словарике yarxi - не смог :( Может есть что-то легче/доступнее для такого профана как я?

Я не ошиблась. Было снято 2 фильма с этим названием.  Один в 1910 -  慶安太平記由井正雪 , http://www.citwf.com/film182877.htm

второй   - в 1930 慶安太平記  http://www.citwf.com/film182873.htm


Первый  скрин обрезан, легче не напрягать
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 05 Февраля 2008 23:32:29

Я не ошиблась. Было снято 2 фильма с этим названием.  Один в 1910 -  慶安太平記由井正雪 , http://www.citwf.com/film182877.htm

второй   - в 1930 慶安太平記  http://www.citwf.com/film182873.htm

Первый  скрин обрезан, легче не напрягать
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: Ratson от 06 Февраля 2008 03:51:35
Прошу помочь с переводом первого скрина.

PS. Пробывал сам найти иероглифы в словарике yarxi - не смог :( Может есть что-то легче/доступнее для такого профана как я?

Набрать иероглифы-то не проблема, вот что там написано:

敏速堅實...
続粗悪不...
忍耐理觧...

Другое дело - что это значит? Это не современный японский явно, может быть изречения на камбуне или ещё что-нибудь в таком роде.
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 06 Февраля 2008 06:08:10
Еще одна загадка

(http://ipicture.ru/uploads/080206/thumbs/QtS76gYWT7.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/487649.html)

вероятно, что-то несложное :)
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: t2v от 06 Февраля 2008 10:21:01
Ну да, не сложное. Название деревни. Деревня Нодзаки (Nozaki mura)
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 06 Февраля 2008 19:40:58
Ну да, не сложное. Название деревни. Деревня Нодзаки (Nozaki mura)

Спасибо - Nozaki mura - название спектакля театра Кабуки.

Смущает меня такой перевод (по контексту) - прошу помочь правильно перевести

(http://ipicture.ru/uploads/080206/thumbs/aZ1ZWUbe6q.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/491188.html)

Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: khaen от 06 Февраля 2008 20:44:27

Цитировать
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).
Да мне пофиг.
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 06 Февраля 2008 21:09:00

Цитировать
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).

Да мне пофиг.

Извините, не верно воспринял вашу фразу выше "учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века". Больше не буду надоедать :)
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна по
Отправлено: tokyoLife от 06 Февраля 2008 21:19:37
Смущает меня такой перевод (по контексту) - прошу помочь правильно перевести
(http://ipicture.ru/uploads/080206/thumbs/aZ1ZWUbe6q.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/491188.html)

ТЭ МЕЕ, ИМА МАДЕ ДОКО Э ИТТЕ КИЯГАТТА!

Эй ты, где ты шлялся/лась все это время!
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: tokyoLife от 06 Февраля 2008 21:25:16
俺だって、親子心中して絵と思ったこともあったんだ。
して絵 → ×
してえ → したい → ◎
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 06 Февраля 2008 23:31:32
Спасибо большое - подтверждение правильности субтитров :)
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 04 Августа 2008 20:01:35
Приветствую,

очередной фильм и очередной иероглиф

(http://ipicture.ru/uploads/080804/thumbs/pH6665wUUU.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/4668651.html)

большая просьба перевести.
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: Ratson от 05 Августа 2008 04:58:04
至誠 - искренность.
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 05 Августа 2008 18:26:27
Спасибо большое.
Скажите, пожалуйста, а есть какой-то простой способ идентифицировать иероглифы без знания языка ?

Пробывал найти иероглифы тут (http://lvoff.com/index.php) и в перводчике Якси - их там очень много и все похожи !
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: Ratson от 05 Августа 2008 20:46:43
Смотря насколько отсутствует знание языка... Если полностью, то, пожалуй, тяжеловато.
Можно попробовать поставить японский язык в систему, и попытаться нарисовать иероглиф мышкой. Но система рукописного ввода весьма чувствительна к правильному порядку, направлению и количеству черт. В этом нет ничего особенно сложного, но это надо изучать.

Ещё можно попробовать какую-нибудь программу (например редактор+словать JWPCE), в которой есть ввод иероглифов по радикалам (это отдельные стандартные элементы, которые встречаются во многих иероглифах). Тыкаете мышкой в те радикалы, которые сумели опознать, вводите примерное количество черт, и иероглиф в принципе находится.
Но, опять же, радикалов больше 200 штук, опознать их не всегда просто, считать число штрихов надо уметь; в общем, без подготовки это мучительно сложный процесс.
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 07 Августа 2008 01:01:40
Еще раз спасибо за ответы.
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 07 Августа 2008 23:16:39
Вот еще один ребус (для меня)

(http://ipicture.ru/uploads/080807/thumbs/nS5S65FLK9.jpg) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/4917576.html)

Предлагаемый вариант перевода (субтитры) - Да здравствует Имперская армия Японии! Лейтенант СиндзиИ Такэяма

Просьба сказать, что написано на самом деле.
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: Ratson от 08 Августа 2008 02:15:36
Написано вот что:
  遺書
  皇軍萬歳

  陸軍中尉
  武山信二

Дословный перевод такой:

  Предсмертная записка
  Имперская армия банзай

  Младший лейтенант армии (т.е. не флота)
  Такэяма Синдзи.


Так что субтитры не врут, единственное, не сказано что это предсмертная записка. В званиях я не очень разбираюсь, но в словаре написано, что 中尉 это first lieutenant, lieutenant junior grade.

Поправка: сначала сказал "посмертная записка", а потом понял, что сморозил глупость...
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 08 Августа 2008 19:01:56
Ratson, опять Вы меня выручили - большое спасибо !
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 28 Января 2009 20:37:51
Снова нужна помощь в переводе
 シャッフル - как перевести правильно ?
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: Phartuchek от 28 Января 2009 21:22:12
Выдает что-то вроде "передислокации", а контекст можно?
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: YuBo от 28 Января 2009 21:45:11
Снова нужна помощь в переводе
 シャッフル - как перевести правильно ?
シャッフル  это записанное на японский манер английское слово SHUFFLE - трюк, увертка, уловка, еще значение - перетасовать (например, колоду карт или список песен на плейере), в математике  shuffle = перемешать элементы массива, расположив их в случайном порядке.
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 29 Января 2009 00:44:04
Все верно - это японский вариант SHUFFLE. В английском языке множество вариантов перевода, думал в японском есть более конкретный и корректный перевод.
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: dokta от 25 Марта 2010 00:30:04
Добрый день

помогите пожалуйста правильно перевести

ヒート・アフター・ダーク
Название: Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь
Отправлено: Iruka от 25 Марта 2010 02:32:20
Добрый день

помогите пожалуйста правильно перевести

ヒート・アフター・ダーク
Heat after Dark