Автор Тема: разговорный японский  (Прочитано 40023 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
разговорный японский
« : 17 Июля 2003 10:53:32 »
образовалась пара непонятных моментов.
1. переделывание окончаний прилагательных на ий (предикаты) в э. пример - いい (ий, хороший)- ええ(ээ). (см. например, в конце Battle Royal- ええ友達 - хороший друг, прямо текстом на экране). Бывает не только изменяется окончание "ий", но и другие - пример - うまいーうめえ (умай-умээ, вкусный).(см. например, Смоленский "ай рабу ю" - под конец про якудзина).
суть непонятности - это употребляется в какой речи? Кто-то говорит, что диалект. Одна японочка (17 л.) говорит, что это как в америке афро-американцы разговаривают, корявый японский, 品質のよくない. тотже Смоленский говорит, что например, слово 先生 (сэнсей, учитель) произносится всегда как сэнсээ. (см. здесь: http://www.susi.ru/SiOrShi3.html#4 ). (хотя там только про эй-ээ).
2. приставка ぶっ (бу с удвоением последуюжего звука). Значит что-то вроде зделать то, что указана последующим за приставкой глаголом, только резче, жестче, грубее и т.д.
суть непонятности: везде даётся только пример ぶっ殺す (буккоросу, замочить нафиг). А как присоединяется к глаголам на гасный? как, например будет с 埋める (умэру - закапывать, "закопаю нафиг"). И как присоединяется к глаголам на Б, например ぶつかる (буцукару, врезаться, налететь на что-то, "вмазаться"). Японца подходящего под рукой нет, не могу спросить мнение носителя. Пересмотрел пару злобных анимэшек, там тоже только ぶっ殺す(Буккоросу).
(*не подумайте чего, тема №2 для меня не больная, мне интересно с языковой стороны).
宜しく. (Ёросику)

Оффлайн Obake

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 1
Re: разговорный японский
« Ответ #1 : 17 Июля 2003 20:43:30 »
образовалась пара непонятных моментов.
1. переделывание окончаний прилагательных на ий (предикаты) в э. пример - いい (ий, хороший)- ええ(ээ). (см. например, в конце Баттле Роял- ええ友達 - хороший друг, прямо текстом на экране). Бывает не только изменяется окончание "ий", но и другие - пример - うまいーうめえ (умай-умээ, вкусный).(см. например, Смоленский "ай рабу ю" - под конец про якудзина).
суть непонятности - это употребляется в какой речи? Кто-то говорит, что диалект. Одна японочка (17 л.) говорит, что это как в америке афро-американцы разговаривают, корявый японский, 品質のよくない. тотже Смоленский говорит, что например, слово 先生 (сэнсей, учитель) произносится всегда как сэнсээ. (см. здесь: http://хттп://www.суси.ру/СиОрШи3.хтмл#4 ). (хотя там только про эй-ээ).


Может быть сначало это было характерно для диалектов, но потом стало просто очень разговорным вариантом? По крайней мере вот цитата со страницы про кётосский диалект:

11-3 連母音について
 京都言葉における音韻上の特徴としてもう一つ、連母音融合が皆無に近いということがあげられます。
 たとえば以下のような現象は、日本各地いたるところの方言で見出される例ですが、京都言葉においてこうした訛はまったくといっていいほど聞かれません。
[ai]→[e:] 「ない→ねえ」「高い→たけえ」
[oi]→[we:]→[e:] 「凄い→すげえ」「恐い→こええ」
[ui]→[i:] 「悪い→わりい」「古い→ふりい」

 唯一の例外は「良い(よい)」です。これは[oi→e:]変化を起こした「えい(ええ)」という形が根付いています(さらにこれが[e:→i:]と変化したものが、東京語の「いい」)。

А вообще очень часто употребляют в фамильярной речи. Даже в телерекламе сливового вина обыгрывается (うめえ, うめえ、梅酒)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: разговорный японский
« Ответ #2 : 18 Июля 2003 09:29:46 »

[ai]→[e:] 「ない→ねえ」

я сэнсея про ねえ тоже спрашивал, он мне казал и потом в книжке показал, что это из 文語 форма, но употребляется в современном разговорном. Слышал это ねえ в Токио в весьма невежливой речи.

oksana_s.

  • Гость
Re: разговорный японский
« Ответ #3 : 23 Августа 2003 18:00:42 »
Малая энциклопедия - как говорят в Нагое :) Нашла совершенно случайно... Сорри, Онли Джапаниз  :P http://www.kissa-mountain.jp/terms/pen.html
Там и АКАН, и ИЯРАСИЙ, и многое другое.
Один пример - ДЭРА УМАЙ - иначе, Сугоку оисий, или уж - очень вкусно...
Презабавно.  :)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: разговорный японский
« Ответ #4 : 24 Августа 2003 01:38:42 »
Малая энциклопедия - как говорят в Нагое :) Нашла совершенно случайно... Сорри, Онли Джапаниз  :P http://www.kissa-mountain.jp/terms/pen.html
Там и АКАН, и ИЯРАСИЙ, и многое другое.
Один пример - ДЭРА УМАЙ - иначе, Сугоку оисий, или уж - очень вкусно...
Презабавно.  :)

если уж речь о диалектах, то вот сборничек
http://nlp.nagaokaut.ac.jp/hougen/
еще отдельно по осакскому переводчик и обратный тоже там можно найти:
http://www.yorosiku.net/yan/osaka.html
отдельно по осакскому, уже вешал в разделе линков:


Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: разговорный японский
« Ответ #5 : 22 Января 2005 08:46:49 »
интересно, а чем отличаются дилекты кобэ и осаки?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: разговорный японский
« Ответ #7 : 24 Января 2005 06:32:44 »
 :) spasibo m(_ _)m
  2ya ssylka interesnaya. 1ya ne otkrylas  :(

Hiniku

  • Гость
Re: разговорный японский
« Ответ #8 : 12 Апреля 2005 12:20:39 »
Цитировать
. приставка ぶっ (бу с удвоением последуюжего звука). Значит что-то вроде зделать то, что указана последующим за приставкой глаголом, только резче, жестче, грубее и т.д.

насколько я успел заметить, прибавляется эта приставка к словам, начинающимся с согласных. еще пример: буттобасу. хотя нет, неправда наша - есть еще "буацуй" - "толстенный".
с "умэру" будет использоваться какой-нибудь вспомогательный глагол, например "умэтэ яру"

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: разговорный японский
« Ответ #9 : 12 Апреля 2005 13:12:49 »
Цитировать
. приставка ぶっ (бу с удвоением последуюжего звука). Значит что-то вроде зделать то, что указана последующим за приставкой глаголом, только резче, жестче, грубее и т.д.

насколько я успел заметить, прибавляется эта приставка к словам, начинающимся с согласных. еще пример: буттобасу. хотя нет, неправда наша - есть еще "буацуй" - "толстенный".
с "умэру" будет использоваться какой-нибудь вспомогательный глагол, например "умэтэ яру"
Очень интересная идея об общности БУЦУ в БУТТАОСУ и БУ в  БУАЦУЙ. Обычные японцы тут же замашут руками говоря,что мол, разными иероглифами записываются первое БУЦУ 物 打つ и второе БУ 部厚い 分厚い Иероглифика нам не указ. Так как она легла на субстрат живого японского,который сегодня загоняют в рамки ВАГО. Но язык рвется оттуда всеми силами и фибрами. Вообще сложные глаголы с первым "пустым" компонентом типа ХИКУ УЦУ и БУЦУ, а также некоторыми другими - отличная тема для курсовой работы. 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн vlad_sol

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
Re: разговорный японский
« Ответ #10 : 14 Ноября 2005 16:50:21 »
Еще вариант "бучи", раскрывающий новые горизонты словообразования :D: ぶち - 打ち殺す
или ぶちのめす - тоже довольно смачно звучит, но по экспрессии уступая конечно классическому ぶっ殺す

ゴラ !

SoulBreeze

  • Гость
Re: разговорный японский
« Ответ #11 : 15 Ноября 2005 01:34:42 »
Чисто по наблюдениям, в грубом языке обычно отрицание ない (知らない), заменяют на ね (知らね) или просто ん (知らん).
Вместо それは иногда そりゃ. Начало слова иногда глотается, например "んだよ…そりゃ…" или "ったく…"

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: разговорный японский
« Ответ #12 : 15 Ноября 2005 13:32:56 »
Начало слова иногда глотается, например "んだよ…
насколько знаю "んだ" это в диалектах на севере Хонсю и на Хоккайдо тоже самое что "そうだ". (sou desu

SoulBreeze

  • Гость
Re: разговорный японский
« Ответ #13 : 15 Ноября 2005 15:56:46 »
Омоширой десу-у! :) んだ здесь вопросительно-возмущенное なんだよ.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: разговорный японский
« Ответ #14 : 15 Ноября 2005 20:02:42 »
2. приставка ぶっ (бу с удвоением последуюжего звука). Значит что-то вроде зделать то, что указана последующим за приставкой глаголом, только резче, жестче, грубее и т.д.
(*не подумайте чего, тема №2 для меня не больная, мне интересно с языковой стороны).

для злобных аниме приставка butsu рулит

глагол 打っ掛ける (bukkakeru) - выплескивать, от которого взяла название модная сексуальная практика bukkake
есть еще из сленга якудза выражение  箱にぶっ込む (хако ни буккому) - Я тебя засажу в тюрьму. (букв.утрамбую в ящик).
с ぶっ込む надо быть поосторожнее, потому что значение глагола крайне грубое.  ぶっ込むぞ! - я тебя оттрахаю (мягкий вариант перевода)

(не подумайте ничего, тема для меня тоже не больная, так интерес к языку) ::)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: разговорный японский
« Ответ #15 : 15 Апреля 2006 01:36:03 »
Еще один интересный аспект современного разговорного японского.
Во всех учебниках проводится разграничение слов ГУРАЙ и ГОРО в значении времени. ГУРАЙ обозначает промежуток времени, например:
九時間ぐらいかかった Ку дзикан гурай какатта
Заняло примерно 9 часов.
ГОРО обозначает момент времени, например:
九時ごろ来るって Ку дзи горо куру ттэ
сказал, что прийдет примерно в 9 часов.

Однако в живой речи наблюдается отклонение от этой теории. Происходит замена слова ГОРО словом ГУРАЙ, и таким образом слово ГУРАЙ становится универальным. Причем это наблюдается в речи не каких-то малообразованных людей, в устах которых это можно было бы принять за простую ошибку. Так говорят профессора и представители бомонда. Пример из жизни:
集中講義は八月ぐらい行う予定だ。 Сю:тю: ко:ги-ва хатигацу гурай оконау ётэй да.
Лекции-погружения планируется проводить где-то в августе.

Кто-нибудь встречал описание этой ситуации в грамматических справочниках? Может, это стандарт, а я просто пропустил эту часть?

 
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2006 01:40:40 от Van »

view

  • Гость
Re: разговорный японский
« Ответ #16 : 21 Мая 2006 22:37:08 »
Япония и японцы сейчас, как говорится, на слуху. И это понятно. Достижения Японии в послевоенный период в экономике, социальной жизни и на международной арене, высококачественная продукция японской промышленности, завоевавшая рынки мира, в еще большей степени, чем прежде, способствовали популярности Японии и стремлению расширить свои познания о ней как в нашей стране, так и во всем мире.
Возрос поток наших соотечественников, направляющихся в Японию на основе деловых и торговых связей, культурного и научного обмена, в качестве туристов. С большим интересом они знакомятся с искусством приезжающих к нам японских художественных коллективов - театра Кабуки, театра кукол, фольклорных ансамблей, с выставками японского искусства. Вниманием москвичей и гостей столицы пользовалась даже проходившая несколько лет тому назад в Государственном музее искусств народов Востока выставка японской иероглифической каллиграфии.
Связи нашей страны с Японией имеют длительную историю. Они восходят к концу XVII и началу XVIII в., когда русские неоднократно оказывали помощь японским мореплавателям, терпевшим кораблекрушения у берегов Камчатки, Курильских и Алеутских островов, снабжали их продуктами, одеждой, давали приют. Один из этих моряков по имени Дэмбэй был доставлен в Москву и в 1702 г. принят Петром I. Тогда же началось и знакомство русских с японским языком. В 1705 г. по указанию Петра I при Петербургской мореходной математической школе была основана первая в России школа японского языка. Первым учителем в ней стал упомянутый Дэмбэй. В те же времена при аналогичных обстоятельствах попадали в Россию и привлекались для обучения русских японскому языку и другие соотечественники Дэмбэя.
Последующая история взаимоотношений нашей страны с Японией на протяжении столетий развивалась по-разному. Были в ней и трудные времена, но взаимный интерес оставался неизменен. Начавшееся при Петре I изучение японского языка и Японии успешно развивалось с присущими русской науке глубиной и основательностью. Отечественное японоведение связано с именами таких всемирно известных ученых, как И.Д. Касаткин (архиепископ Николай Японский), И.А. Гошкевич, Д.А. Позднеев, Е.Д. Поливанов, Н.А. Невский, Н.И. Конрад, К.М. Попов, и пользуется заслуженным авторитетом в мировом японоведении и востоковедении.
С другой стороны, и Япония в разные времена по разным причинам неизменно стремилась к расширению своих знаний о России и русских. Это стремление органично связано с японским национальным характером и традициями японской культуры, для которых во все времена характерными были, с одной стороны, приверженность законам предков и древним традициям, а с другой - активность в восприятии нового. Японская культура обладает особенным свойством очень быстро схватывать культурные достижения и научные знания других народов, в первую очередь, как свидетельствует история, своих ближайших соседей, и вводить их в свой обиход с последующим преобразованием. Японцам присуще особое искусство отобрать в других культурах то, что представляет для них интерес на каждом конкретном этапе исторического развития. Так было с заимствованием буддизма и достижений Кореи и Китая начиная с III в., так было с заимствованиями из стран Европы в конце XIX в., так обстоит дело и сейчас.
Все заимствованное японцы осмысляют и используют по-своему, стремясь максимально усовершенствовать. В этом они следуют древнему изречению "Гарю: тэнсэй" - "Нарисовав дракона, не забудь поставить последнюю точку в его зрачок". Оно родилось из китайской легенды о том, что некий художник должен был нарисовать на стене императорского дворца устрашающую картину дракона, но это ему никак не удавалось - дракон не выглядел страшным. И только, когда в момент творческого вдохновения художник поставил маленькую, но столь необходимую точку в глазу дракона, картина внезапно заиграла всеми красками, и цель была достигнута.
Эту точку японцы со свойственными им трудолюбием и отмеченными многими исследователями аккуратностью, расчетливостью, привычкой к кропотливому труду ставят на всех заимствованиях - от духовных ценностей до закупленных за границей патентов и технологии. Есть все основания считать, что эта черта характера японцев в немалой степени обусловила и нынешнее экономическое процветание Японии.
Активность и возможности Японии в изучении других стран и деятельность японцев в разных странах мира отчетливо видны из статистических данных. Они свидетельствуют, что число путешествующих по разным странам японцев в 3-4, а в иных случаях и более, чем в 10 раз больше посетителей Японии из других стран, что, помимо всего прочего, лишний раз подчеркивает экономические возможности и достижения Японии.
Конечно, наш обмен людьми с Японией еще очень мал, но он быстро растет. Не случайно в русском языке привычными становятся не только такие японские слова, как кимоно, самурай, гейша, но и Кабуки, каратэ, дзюдо, айкидо, бонсай, икэбана и даже вошедший теперь уже и в мировую социологию термин "нэмаваси" (букв.- "обкапывание корней") - специфически японский способ принятия решений в управлении производством, в социальной и политической жизни. Он заимствован из японского искусства садоводства, где издревле, чтобы безболезненно пересадить дерево, сначала вырывали вокруг него канавку, обрезая мелкие корни, и оставляли так на некоторое время. А когда дерево привыкало к экстремальным условиям, переносили на новую почву, где оно быстро приживалось.
Подобно этому прежде, чем принять какое-то решение, его подробнейшим образом обсуждают в каждом подразделении, например какого-либо предприятия - в транспортном, финансовом, производственном, торговом, рекламном и т. д. отделах, ставя перед каждым отделом соответствующую задачу. И только завершив полный круг, получив исчерпывающий ответ о возможностях каждого подразделения, принимают решение, например, о производстве нового вида продукции или о принятии нового постановления, указа, правила и т. д., если речь идет о социальной жизни. К этому времени каждое подразделение уже четко представляет свою задачу и возможности, и проблема в целом решается быстро и эффективно.
Нужно сказать, что с этой аккуратностью, стремлением к точности, высокой ответственностью связано и отношение японца к слову. Многие европейцы и американцы сетуют на то, что, например, в деловых переговорах от японца очень трудно добиться определенного ответа. С неизменной "японской" улыбкой он слушает собеседника, кивает головой и говорит "хай" - "да". Но это "да" на деле означает лишь то, что японец воспринял и понял информацию собеседника, а отнюдь не означает согласия, как обычно понимают это представители другой культуры, что часто служит источником недоразумений.
Учитывая свидетельства многих японских и зарубежных исследователей японской истории, культуры, литературы, есть основания считать, что японской культуре общения исторически свойственно особо ответственное отношение к слову. Слово произносилось и давалось с трудом, но будучи дано, выполнялось неукоснительно. Невыполнение данного слова строго осуждалось и могло привести к ритуальному самоубийству - сэппуку, более известному в европейской литературе как харакири. Слово не должно бросаться на ветер. Особое бережное отношение к нему и немногословность японцев в общении отражены в излюбленных в Японии изречениях: "Фугэн-дзикко:" - "Не слова, а дела"; "Исин-дэнсин" - "Чувствовать душой", "Передавать душой", то есть интуитивно понимать то, что подразумевается собеседником и не выражено в словах. Лаконичность выражения возводится в ранг искусства, ярко проявляясь в емких и выразительных японских стихах "вака", размером 5-7-5-7-7 слогов и еще более кратких "хайку" (5-7-5 слогов), довольно широко известных по переводам на русский язык и ценимыми нашими любителями поэзии. "Многоречивость не в характере нашего народа", - замечает известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро. Эту же мысль подтверждают и многие японские и зарубежные филологи.
Японскому национальному характеру и национальной культуре свойственны и другие, зачастую удивляющие европейцев черты. С некоторой долей преувеличения можно сказать, что японцу свойственно особое, по сравнению с европейским, видение мира. Привычные нам предметы и явления японец часто видит под другим углом, раскрывая подчас неожиданные для нас их грани и поражая оригинальностью выражения мысли.
Это хорошо видно на примере японских пословиц и поговорок, выражающих обычные широко известные и привычные и другим народам мира ситуации.

Вот некоторые из них: в том случае, когда русский говорит "Тише едешь - дальше будешь", японец говорит "Исогаба маварэ" (букв.: "Если спешишь, поезжай в объезд").

- Всяк кулик свое болото хвалит - Сумэба мияко (букв.: Где живешь, там и столица).
- У семи нянек дитя без глазу - Сэндо: ооку-ситэ фунэ яма-ни нобору (букв.: Если кормчих много, судно окажется на суше).
- Плясать под чью-либо дудку - О-сакибо:-о кацугу (букв.: Нести на своих плечах чей-либо паланкин).
- Яблоко от яблони недалеко падает - Каэру-но ко-ва каэру (букв.: Головастик все равно лягушка).
- Метать бисер перед свиньями - Ума-но мими-ни нэмбуцу (букв.: Буддийская сутра в ухо лошади).
- Как с гуся вода - Каэру-но цура-ни мидзу (букв.: Вода на лягушку).
- Как снег на голову - Нэмими-ни мидзу (букв.: Вода в ухо спящему).
- Как две капли воды - Ури футацу (букв.: Как две дыни).
- Взялся за гуж, не говори, что не дюж - Норикакатта фунэ (букв.: Если сел в лодку, надо отчаливать).

Примеры эти в какой-то степени демонстрируют свою систему ценностей, приоритетов и реалий, свойственных миру японца и связанных с самобытной культурой и историей Японии, со свойственными японцам, как они сами говорят, особыми чертами характера "изолированного островного государства" - "симагуни кондзё:".
Все это, конечно, отражено и в языке и создает довольно устойчивое мнение, своего рода миф о его трудности. Такой взгляд на японский язык усугубляется и наличием иероглифики в японском письме, и довольно сложной системой японского письма в целом, где наряду с иероглифами, используется и слоговая азбука одновременно в двух вариантах начертания.
Тем не менее, японский язык, разумеется, вполне доступен для изучения, как и всякий другой язык, а некоторая сложность образов, способов выражения мысли и письма компенсируется сравнительно простой и ясной грамматической системой, простотой фонетики и орфоэпии. Повседневное же деловое общение с представителями других стран, если оно происходит на японском языке, по своим способам выражения и этикета в современной Японии, можно сказать, в значительной мере европеизировано и серьезных затруднений не представляет. Таким образом, все изложенное выше следует просто принять во внимание для некоторого общего представления о национально-культурных особенностях и характере японцев.
Звуковой состав японского языка в письме передается знаками японской слоговой азбуки, которая существует в двух шрифтовых вариантах - округлом, более приспособленном для рукописи (это "хирагана", знаки которой возникли из скорописных начертаний иероглифов) и угловатом (это "катакана", знаки которой представляют собой части иероглифов). Обе разновидности японской азбуки были созданы путем графического сокращения и преобразования китайских иероглифов в знаки алфавита. Что же касается самих иероглифов, то это такие знаки, которые обозначают не отдельный звук, а сочетание звуков, имеющее какое-либо значение. Чаще всего иероглиф обозначает либо целое слово, либо один из компонентов сложного слова. В современном японском тексте главными видами письменных знаков являются знаки слоговой азбуки хираганы и иероглифы. Реже используются знаки катаканы.

Традиционно в Японии алфавит называется "годзюон" - "пятьдесят знаков" (фактически их было 51), но в 1946 г. некоторые омофонные знаки (типа русских "ять" и "ер") были исключены, и теперь азбука содержит 46 знаков.
Как уже упоминалось, японская азбука слоговая, 8 слогообразующих гласных и 7 согласных. Гласные употребляются и самостоятельно, а согласные только в паре с гласной, образуя соответствующие ряды (исключение сонорный "Н"). Слоги с начальными согласными "Н", "М", "Р" не имеют вариантов, а с "К", "С", "Т", "X" образуют параллельные ряды-варианты с соответствующим начальным звонким согласным: КА-ГА, КИ-ГИ и т.п., СА-ДЗА, СИ-ДЗИ и т.п., ТА-ДА,.. ХА-БА... Последний ряд с "X" образует и третий вариант с начальным "П": ХА-БА-ПА и т.п. Не удивляйтесь, что в таблице есть два "О". Написание в оригинале у них разное, а звучание одинаковое.

Важно помнить, что японский язык требует очень четкого произношения гласных. Особенно строго нужно следить за произношением долгих гласных. Мы будем обозначать в транскрипции долготу гласных двоеточием справа. Например, "КО:" следует произносить "коо".

Примечание 1. Озвончение согласного "С" сопровождается его аффрикатизацией - возникает звонкий согласный "ДЗ". Помните, что двумя буквами здесь обозначается один звук.

Примечание 2. Озвончение начального согласного ряда "Т" дает слоги "ДА", "ДЗИ" (а не "ДИ"!), "ДЗУ" (а не "ДУ"!), "ДЭ", "ДО". Слоги "ДЗИ" и "ДЗУ" произносятся так же, как озвонченные слоги "СИ" и "СУ".

Примечание 3. При произношении японских слов в русской транскрипции следует иметь в виду, что японское ударение (так называемое музыкальное) по своей природе отличается от русского. Для облегчения задачи освоения его в японских словах в транскрипции иногда проставляется знак ударения, обычно принятый в русском тексте, но нужно помнить, что обозначенный им ударный слог не следует произносить энергично, как в русском, а значительно мягче. Он должен лишь чуть выделяться среди окружающих его безударных слогов.

Коротко о построении высказывания в японском языке. Есть три основные правила японского синтаксиса:
1. Подлежащее предшествует сказуемому, которое занимает место в конце предложения.
2. Определение (в частности и придаточное определительное предложение) предшествует определяемому.
3. Дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому. Таким образом, например, русское предложение: "Недавно я посмотрел фильм о жизни японских рыбаков, который был снят в Японии в прошлом году" согласно японскому порядку слов приняло бы следующий вид: "Я недавно снятый (в) прошлом году в Японии японских рыбаков жизнь о фильм посмотрел".

Каждому начинающему изучать язык хочется сразу почувствовать его звучание. Вот несколько фраз для разговора о знании и изучении языков:
- Жаль, что я не знаю японского языка - Ватакуси-ва нихонго-га дэкинакутэ дзаннэн дэс
- Говорите ли вы ...? - Аната-ва ...-о о-ханаси-ни наримас ка
по-английски - эйго
по-французски - фурансуго
по-немецки - доицуго

- Да, немного говорю - Ээ, сукоси ханасимас
- Нет, не говорю - Ииэ, ханасэмасэн
- Я изучаю японский язык - Ватакуси-ва нихонго-о бэнкё:-ситэ имас
- Я плохо говорю по-японски - Нихонго-га ёку ханасэмасэн
- Я делаю ошибки в произношении - Ватакуси-ва хацуон-о ёку матигаэмас
- Как это называется по-японски? - Корэ-ва нихонго-дэ нан то иимас ка
- Я не знаю этого слова - Коно танго-га вакаримасэн
- Что он сказал (она сказала)? - Карэ (канодзё)-ва нан то итта но дэс ка
- Вы меня понимаете? - Ватакуси-но иу кото-га о-вакарини наримас ка
- Я не понимаю - Ииэ, вакаримасэн
- Повторите, пожалуйста - Мо: итидо иттэ кудасай
- Говорите, пожалуйста, медленнее - Мо: сукоси юккури иттэ кудасай
- Пригласите, пожалуйста, переводчика - Цу:яку-сан-о ёндэ кудасай

Возможно, кто-нибудь обратил внимание и на то, что многие японские слова в русской транскрипции сопровождаются присоединенными через дефис показателями -ва, -га, -но, -о и т.д. Это падежные показатели, с помощью которых осуществляется склонение существительных. Падежи существительного в японском языке следующие:

Именительный тематический - показатель ва (указывает тему, о которой что-то сообщается): Ватакуси-ва гакусэй дэс - Я (тема) студент (сообщение)
Именительный рематический - га (указывает то новое, что сообщается): Ватакуси-га икимас - Я (сообщение) пойду (именно я, а не кто-то другой)
Именительный общий (бессуффиксальный, или звательный) - показателя нет (нулевой показатель): Аната! - Обращение к близкому человеку
Родительный - но
Дательный - ни
Винительный - о
Направительный (падеж направления) - э
Творительный - дэ
Совместный - то
Исходный - кара
Исходно-сравнительный - ёри
Предельный - мадэ

Синтаксис японского языка довольно сложен, но мы решили ограничиться лишь рамками навыков общения и не стремимся научиться разбирать сложные литературные обороты. Поэтому остановимся на основных моделях предложений, наиболее широко представленных в устной речи. Их можно свести к трем.
1) сказуемое выражено существительным или так называемым именным прилагательным с глаголом-связкой дэс - есть: кто-то (что-то) есть; кто-то (что-то) каков (каково): Ватакуси-ва гакусэй дэс - Я студент есть. Корэ-ва фукудзацу дэс - Это сложно (сложное) есть.
2) сказуемое выражено именем прилагательным (так называемым предикативным, способным быть предикатом без связки дэс): что-то (кто-то) - каково (каков) - Ками-ва сирой - Бумага белая. Глагола-связки дэс в этом случае может не быть, но может и быть: Ками-ва сирой дэс - Бумага белая есть.
3) сказуемое выражено глаголом: кто-то (что-то) совершает какое-то действие: Ватакуси-ва какимас - Я напишу.

Хотелось бы, чтобы изучающие язык твердо усвоили принцип "творческого подхода к предмету". Вместе с простым заучиванием слов и фраз старайтесь подмечать общие принципы и правила. Буду очень рад, если вы обратили внимание на то, что многие приведенные выше японские фразы оканчиваются словами с мас. Это глагольный суффикс, употребляемый в вежливой речи. Можно сказать последнюю фразу и так: "Ватакуси ва каку" - Я напишу. Вас поймут, но... не оценят. Нейтрально-вежливая форма с мас предпочтительней.

Суффикс мас имеет значение настоящего и будущего времени. Таким образом, это утвердительная форма настоящего (будущего) времени: какимас - пишу (буду писать). В устной диалогической речи чаще приходится выражать действия, происходящие в данный момент, что достигается с помощью длительного вида глагола, который обычно имеет форму ...-тэ имас:

Ватакуси-ва кайтэ имас - Я пишу
Амэ-га футтэ имас - Дождь идет

Человек, прибывший в чужую страну, неизбежно задает множество вопросов. Диалогическая речь и обращение к собеседнику связаны с необходимостью употребления специальных вежливых форм - с пресловутой "японской вежливостью". Гонорифическая система японского языка действительно очень богата и сложна (об этом специально можно рассказать позже). Пока же предлагаем вниманию читателя образцы некоторых, как нам представляется, наиболее употребительных вопросов в кратчайшей нейтральной и так называемой нейтрально-вежливой форме.

Еще одно замечание, прежде чем перейти к некоторым обиходным вопросительным фразам. Практически любой вопрос японцы, так же как и большинство народов мира, начинают с извинения за доставленное беспокойство. Слово сумимасэн (букв. извините) в сочетании с противительным союзом га употребляется при обращении в начале фразы ее значением "извините, пожалуйста..."; "скажите, пожалуйста...".

ГДЕ? ДОКО?

Где паспортный контроль? Сюцуню:коку-канри-ва доко дэс ка
Сюккоку - выезд из страны; ню:коку - въезд в страну. В сочетании (и с некоторых фонетическим изменением) образуется сложное слово сюцуню:коку - въезд и выезд из страны.
Канри - контроль. Таким образом, сюцуню:-коку-канри - букв, контроль за въездом и выездом из страны.

Значение и порядок использования частиц ва, дэс и ка объяснялось выше.
Где справочное бюро аэропорта? Ку:ко:-но аннайдзё-ва доко дэс ка
Скажите, пожалуйста, где стоянка такси? Сумимасэн га такуси:-нориба-ва доко дэс ка
Ку:ко: - аэропорт
Аннайдзё - справочное бюро
Нориба - букв. место посадки (в данном случае на такси)
Нору - глагол "садиться верхом на лошадь", а также на любой транспорт.

Где наш автобус? Ватакуси-но басу-ва доко дэс ка
Где наша машина? Ватакуси-но курума-ва доко дэс ка
Где мое место? Ватакуси-но сэки-ва доко дэс ка
Где мой билет (мои вещи)? Ватакуси-но киппу (нимоцу)-ва доко-ни аримас ка
Где моя каюта (комната)? Ватакуси-но сэнсицу (хэя)-ва доко дэс ка
Где находится переводчик? Цу:яку-сан-ва доко-ни имас ка

Басу - автобус (от англ. bus)
Курума - букв. телега. В настоящее время употребляется и в значении "автомобиль"
Аримас - глагол ару - быть, находиться, иметься - с упоминавшимся уже суффиксом вежливости мас. Выражения доко-ни аримас ка и доко дэс ка практически эквивалентны: первое - с оттенком "где находится (имеется)?", второе - "где (есть)?".
Киппу - билет (на транспорте, в театр и т. д.)
Нимоцу - багаж, вещи
Сэнсицу - каюта
Хэя - комната
Цу:яку - переводчик
-сан - суффикс вежливости, присоединяемый к фамилиям, названиям должности, профессии и т. д. Имеет также вариант -сама, который чаще всего используется работниками сферы услуг при обращении к клиентам. В парикмахерских, лавках, мастерских, учреждениях хозяева, служащие чаще всего обратятся к вам, используя выражение о-кяку-сама, где о - префикс вежливости, кяку - клиент, гость, пассажир и т. п., -сама - суффикс вежливости. Тем самым подчеркивается вышестоящее положение клиента. Суффикс -сан нейтрален и широко используется не только при обращении к конкретным лицам по фамилии, но и когда известна только их профессия, например водитель, переводчик.

КОГДА? ИЦУ?

Когда прибывает наш...? Коно ...-ва ицу тотяку-симас ка
самолет - хико:ки
поезд - рэсся
теплоход - фунэ
Фунэ - букв. лодка, судно. Слово "теплоход" точно передается английским заимствованием мота:-сиппу (motor ship). Но в разговорной речи практически о любом судне можно сказать фунэ.

Когда начинается...? ...-ва нандзи-кара дэс ка
тё:сёку - завтрак
тю:сёку - обед
ю:сёку - ужин

Когда мы будем в гостинице? Хотэру-э ицу цукимас ка
Когда будет экскурсия? Канко:-ва ицу дэкимас ка
Когда начинается представление в театре? Гэкидзё:-но каймаку-ва нандзи дэс ка
Когда начало соревнований? Сиаи-ва нандзи-кара дэс ка

Нандзи - какое время, который час. В сочетании с показателем исходного падежа кара (см. выше) нандзи-кара означает "с какого времени".
Хотэру - гостиница европейского типа (в отличие от рёкан - гостиница в японском стиле). От заимствованного из английского языка слова Hotel.
Цукимас - глагол цуку - прибывать - с суффиксом маc.
Канко: - экскурсия, осмотр достопримечательностей.
Дэкимас - глагол дэкиру с суффиксом мас. Глагол дэкиру имеет множество значений: "мочь, иметь возможность; быть готовым; получаться; появляться; произрастать".
Гэкидзё: - театр
Каймаку - букв. поднятие занавеса
Сиаи - спортивное соревнование

КТО? ДАРЭ? ДОНАТА?

Кто этот человек? Аноката-ва доната дэс ка
Кто это говорит? Ханаситэ иру но-ва дарэ дэс ка
Кто председательствует? Дарэ-га дзатё: дэс ка
Кто будет участвовать? Доната-га санка симас ка
Кто поедет? Доната-га ику цумори дэс ка
Кто придет? Дарэ-га кимас ка

Дарэ - кто; доната - более вежливый вариант этого же местоимения.
Ханаситэ иру или ханаситэ имас (глагол иру - быть, существовать - с суффиксом мас) - упоминавшаяся уже форма длительного вида (действие, совершающееся в данный момент) от глагола ханасу - говорить.
Дзатё: - председатель (собрания)
Санка - участие; симас - глагол суру - делать, осуществлять - с суффиксом мас; санка-симас - букв. принимать участие, участвовать.
Ику - идти, ехать
Цумори - намерение; в сочетании с предшествующим глаголом выражает намерение действия.
Кимас - глагол куру - приходить - с суффиксом мас.

ЧТО? НАНИ? НАН?

Что вы сказали? Нан то оссятта но дэс ка
Что здесь написано? Коко-ни ва на то кайтэ иру но дэс ка
Что это значит? Сорэ-ва до: ю: ими дэс ка
Что сегодня (идет) в театре? Комбан-но сибаи-но дасимоно-ва нан дэс ка
Что у нас в программе сегодня? Кё:-но сукэдзюру-ва до: наттэ имас ка

То - изъяснительно-подчинительный союз со значением "так" (говорить, думать и т. д.). Нан то оссятта - Как (что именно) вы сказали? Оссятта - форма прошедшего времени глагола оссяру - вежливого эквивалента глагола ханасу - говорить.

Кайтэ ару - написано - форма пассива от глагола каку - писать. Глаголы ару и иру имеют одно значение "быть, существовать находиться", но ару употребляется с неодушевленными существительными, а иру - с одушевленными. Кроме того, иру в сочетании с другими глаголами дает, как уже упоминалось, форму длительного вида этих глаголов, а ару - форму пассива, или страдательного залога. Таким образом, кайтэ иру значит "пишу, пишете" (в данный момент), а кайтэ ару - "написано" (кем-то).

Ими - смысл
До: - как
Ю: (иу) - говорить, называть. До: ю: ими - букв. как именуемый смысл? (то есть какой смысл, какое значение?)
Сибаи - театр, театральное представление
Дасимоно - театральная постановка
Кё: - сегодня
Сукэдзю:ру - программа, расписание (от англ. Schedule)
Нару - становиться, складываться. До: наттэ имас ка (длительный вид от глагола нару) - букв. как складывается (программа)?

КАК? ДО:? НАН?

Как называется наш отель? Ватакуситати томару хотэру-ва нан то иимас ка
Как поступить? До: сурэба ий дэс ка
Как проехать (пройти) в ...? ...-э до: икэба ий дэсё: ка
Как узнать ...? ...-ва до: сирабэтара йй дэсё: ка
Как позвонить в ...? ...-э дэнва до: какэтара ий дэс ка

Томару - останавливаться (в отеле и т. п.)
Нан то иимас ка - как называется? (вопросительное местоимение нан с изъяснительно-подчинительным союзом то и глаголом ю: (иу) с суффиксом мас.
До: сурэба ий дэсё: ка - букв. если как сделать, то будет хорошо? Дэсё: - форма будущего времени предположительного от глагола-связки дэс. Ий (ёй) - хороший - наречная форма этого прилагательного ёку уже встречалась нам в предыдущем тексте. Сурэба - форма условного наклонения от упоминавшегося уже глагола суру - делать. По этой же часто употребляемой в речи формуле образованы и все последующие вопросы: До: икэба - как проехать? (форма условного наклонения от глагола ику - идти, ехать). До: сирабэтара - форма условного наклонения от глагола сирабэру - узнавать, проверять. До: какэтара - форма условного наклонения от глагола какэру, здесь: звонить по телефону. Что касается формы условного наклонения, то она образуется двояко: прибавлением суффиксов ба или тара, имеющих одинаковое значение. Употребление того или другого определяется удобством произношения с данным глаголом.

ПОЧЕМУ? НАДЗЭ? ДО:СИТЭ?

Почему так? Надзэ со: дэс ка
Почему вы возвращаетесь? До: ситэ мо: о-каэри дэс ка
Почему мы стоим? Надзэ томаттэ иру но дэс ка
Почему отправление так рано? Сюппацу-ва до:ситэ соннани хаяй дэс ка

Дэнва - телефон
О-каэри дэс ка - вежливая форма вопроса (вы возвращаетесь?) с глаголом каэру - возвращаться (сравните с приведенной ранее формой о-ханаси-ни наримас ка - говорите ли вы?)
Томару - стоять (омоним глагола томару - останавливаться, см. выше). Томаттэ иру - длительный вид этого глагола.
Сюппацу - отправление (поезда, самолета, автобуса и т. д.)
Соннани - наречие "так, таким образом"
Хаяй - прилагательное "быстрый, ранний"

СКОЛЬКО? ИКУРА? ИКУЦУ? ДОНОКУРАЙ?

Сколько это стоит? Корэ-ва икура дэс ка
Сколько с меня? Икура о-хараи-ситара ий дэс ка
Сколько на счетчике? Мэ:та:-ни ва икура дэтэ имас ка
Сколько времени нужно на дорогу до аэропорта? Ку:ко:-мадэ донокурай дзикан-га какаримас ка
Сколько времени займет осмотр города (музея)? Синай-кэмбуцу (хакубуцукан-кэмбуцу)-ни ва донокурай дзикан-га какаримас ка
Сколько студентов в университете? Коно дайгаку-ни ва гакусэй-га наннин гураи имас ка
Сколько дней мы будем в Токио? То:кё:-ни ва наннитикан тайдзай-симас ка

Икура? Икуцу? Донокурай? - равноценные варианты вопросительного слова "сколько". Икура чаще употребляется в значении "сколько стоит?", икуцу - в значении "сколько (единиц измерения)?", в частности о-икуцу дэс ка означает "сколько вам лет?". Донокурай - "сколько приблизительно, в каком объеме?"

Харау или хараи-суру - глагол "платить". О-хараи-ситара - упоминавшаяся выше условная форма "если сколько заплатить (то будет достаточно)?".

Мэ:та: - счетчик (от англ. meter)
Дзикан - время, промежуток времени
Какару - требоваться, быть затраченным
Синай-кэмбуцу - осмотр города (си - город)
Хакубуцукан - музей
Дайгаку - вуз
Гакусэй - студент
Наннин - сколько человек? (вопросительное местоимение нан и так называемый счетный суффикс для счета людей нин).
Наннити - сколько дней? наннитикан - в течение скольких дней? (суффикс кан - показатель длительности времени).
Тайдзай - пребывание; тайдзай-суру - глагол "находиться, пребывать".

view

  • Гость
Re: разговорный японский
« Ответ #17 : 23 Мая 2006 04:24:38 »
Популярные японские выражения. Встреча и прощание.

Тут описаны популярные выражения, которые японцы используют, когда встречаются или прощаются.
Группа со значением "Привет"
Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) - "Доброе утро". Вежливое приветствие. В молодежном общении может использоваться и вечером. Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Охаё годзаймас".

Охаё (Ohayou) - Неформальный вариант.

Оссу (Ossu) - Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как "Осс".

Коннитива (Konnichiwa) - "Добрый день". Обычное приветствие.

Комбанва (Konbanwa) - "Добрый вечер". Обычное приветствие.

Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) - "Давно не виделись". Стандартный вежливый вариант.

Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) - Женский вариант.

Хисасибури да наа... (Hisashiburi da naa) - Мужской вариант.

Яххо! (Yahhoo) - "Привет". Неформальный вариант.

Оой! (Ooi) - "Привет". Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии.

Ё! (Yo!) - "Привет". Исключительно неформальный мужской вариант.

Гокигэнъё (Gokigenyou) - "Здравствуйте". Редкое, очень вежливое женское приветствие.

Моси-моси (Moshi-moshi) - "Алло". Ответ по телефону.

Группа со значением "Пока"
Саёнара (Sayonara) - "Прощай". Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.

Сараба (Saraba) - "Пока". Неформальный вариант.

Мата асита (Mata ashita) - "До завтра". Обычный вариант.

Мата нэ (Mata ne) - Женский вариант.

Мата наа (Mata naa) - Мужской вариант.

Дзя, мата (Jaa, mata) - "Еще увидимся". Неформальный вариант.

Дзя (Jaa) - Совсем неформальный вариант.

Дэ ва (De wa) - Чуть более формальный вариант.

Оясуми насай (Oyasumi nasai) - "Спокойной ночи". Несколько формальный вариант.

Оясуми (Oyasumi) - Неформальный вариант.

"Да" и "Нет"
В этом разделе описаны популярные выражения, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги и выражающие различные варианты согласия и несогласия.

Группа со значением "Да"
Хай (Hai) - "Да". Универсальное стандартное выражение. Также может значить "Понимаю" и "Продолжайте". То есть, оно совсем не обязательно означает согласие.

Хаа (Haa) - "Да, господин". Очень формальное выражение.

Ээ (Ee) - "Да". Не очень формальная форма.

Рёкай (Ryoukai) - "Так точно". Военный или полувоенный вариант.

Группа со значением "Нет"
Иэ (Ie) - "Нет". Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) - "Нет". Указание на отсутствие или несуществование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) - "Ничего".

Группа со значением "Конечно":
Наруходо (Naruhodo) - "Конечно", "Конечно же".

Мотирон (Mochiron) - "Естественно!" Указание на уверенность в утверждении.

Яхари (Yahari) - "Так я и думал".

Яппари (Yappari) - Менее формальная форма того же самого.

Группа со значением "Может быть"
Маа... (Maa) - "Может быть..."

Саа... (Saa) - "Ну..." В смысле - "Возможно, но сомнения еще остаются".

Группа со значением "Неужели?"
Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) - "Неужели?" Вежливая форма.

Хонто? (Hontou?) - Менее формальная форма.

Со ка? (Sou ka?) - "Надо же..." Иногда произносится как "Су ка!"

Со дэсу ка? (Sou desu ka?) - Формальная форма того же самого.

Со дэсу нээ... (Sou desu nee) - "Вот оно как..." Формальный вариант.

Со да на... (Sou da naa) - Мужской неформальный вариант.

Со нээ... (Sou nee) - Женский неформальный вариант.

Масака! (Masaka) - "Не может быть!"

Выражения вежливости
В этом разделе описаны популярные выражения вежливости, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги, но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.

Группа со значением "Пожалуйста"
Онэгай симасу (Onegai shimasu) - Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа "сделайте нечто для меня". Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Онэгай симас".

Онэгай (Onegai) - Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.

- кудасай (kudasai) - Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, "китэ-кудасай" - "Пожалуйста, приходите".

- кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) - Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как "не могли бы вы сделать нечто для меня?". Например, "китэ-кудасаймасэн ка?" - "Не могли бы вы придти?".

Группа со значением "Спасибо"
Домо (Doumo) - Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую "бытовую" помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.

Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) - Вежливая, несколько формальная форма. Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Аригато годзаймас".

Аригато (Arigatou) - Менее формальная вежливая форма.

Домо аригато (Doumo arigatou) - "Большое спасибо". Вежливая форма.

Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) - "Огромное вам спасибо". Очень вежливая, формальная форма.

Катадзикэнай (Katajikenai) - Старомодная, очень вежливая форма.

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) - "Я - ваш должник". Очень вежливая и формальная форма.

Осэва ни натта (Osewa ni natta) - Неформальная форма с тем же значением.

Группа со значением "Пожалуйста"
До итасимаситэ (Dou itashimashite) - Вежливая, формальная форма.

Иэ (Iie) - "Не за что". Неформальная форма.

Группа со значением "Простите"
Гомэн насай (Gomen nasai) - "Извините, пожалуйста", "Прошу прощения", "Мне очень жаль". Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от "сумимасэн").

Гомэн (Gomen) - Неформальная форма.

Сумимасэн (Sumimasen) - "Прошу прощения". Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) - Не очень вежливая, обычно мужская форма.

Суману (Sumanu) - Не очень вежливая, старомодная форма.

Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) - "Прошу прощения". Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.

Сицурэй (Shitsurei) - Аналогично, но менее формальная форма

Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) - "Мне нет прощения". Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе.

Мосивакэ най (Moushiwake nai) - Менее формальный вариант.

Прочие выражения
Додзо (Douzo) - "Прошу". Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Обычный ответ - "Домо".

Тётто... (Chotto) - "Не стоит беспокоиться". Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить чаю.

Стандартные бытовые фразы
В этом разделе приведены бытовые фразы, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги, но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.

Группа "Уход и возвращение"
Иттэ кимасу (Itte kimasu) - "Я ушел, но еще вернусь". Произносится при уходе на работу или в школу.

Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) - Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде "Я выйду на минутку".

Иттэ ирасяй (Itte irashai) - "Возвращайся поскорей".

Тадайма (Tadaima) - "Я вернулся, я дома". Иногда говорится и вне дома. Тогда эта фраза значит "духовное" возвращение домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) - "Добро пожаловать домой". Обычный ответ на "Тадайма".

Окаэри (Okaeri) - менее формальная форма.

Группа "Еда"
Итадакимасу (Itadakimasu) - Произносится перед тем, как начать есть. Буквально - "Я принимаю [эту пищу]". Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Итадакимас".

Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) - "Спасибо, было очень вкусно". Произносится по окончании еды.

Готисосама (Gochisousama) - Менее формальная форма.

Восклицания
В этом разделе приведены различные восклицания, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги, но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.

Кавайи! (Kawaii) - "Какая прелесть!" Часто употребляется по отношению к детям, девушкам, очень красивым парням. Вообще, в этом слове сильно значение "видимость слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле этого слова)". По мнению японцев, наиболее "кавайи" создание - это белокурая пай-девочка лет четырех-пяти с европейскими чертами лица и голубыми глазами.

Сугой! (Sugoi) - "Круто" или "Крутой/крутая!" По отношению к людям используется для обозначения "мужественности".

Каккоии! (Kakkoii!) - "Крутой, красивый, офигительный!"

Сутэки! (Suteki!) - "Крутой, очаровательный, прекрасный!" Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Стэки!".

Ковай! (Kowai) - "Страшно!" Выражение испуга.

Абунай! (Abunai) - "Опасно!" или "Берегись!"

Хидой! (Hidoi!) - "Злюка!", "Злобно, плохо".

Тасукэтэ! (Tasukete) - "На помощь!", "Помогите!" Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Таскэтэ!".

Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) - "Остановитесь!"

Дамэ! (Dame) - "Нет, не делайте этого!"

Хаяку! (Hayaku) - "Быстрее!"

Маттэ! (Matte) - "Постойте!"

Ёси! (Yoshi) - "Так!", "Давай!". Обычно произносится как "Ёсь!".

Икудзо! (Ikuzo) - "Пошли!", "Вперед!"

Итай!/Итээ! (Itai/Itee) - "Ой!", "Больно!"

Ацуй! (Atsui) - "Горячо!"

Дайдзёбу! (Daijoubu) - "Все в порядке", "Здоров".

Кампай! (Kanpai) - "До дна!" Японский тост.

Гамбаттэ! (Ganbatte) - "Не сдавайся!", "Держись!", "Выложись на все сто!", "Постарайся на совесть!" Обычное напутствие в начале трудной работы.

Ханасэ! (Hanase) - "Отпусти!"

Хэнтай! (Hentai) - "Извращенец!"

Урусай! (Urusai) - "Заткнись!"

Усо! (Uso) - "Ложь!"

Ёкатта! (Yokatta!) - "Слава богу!", "Какое счастье!"

Ятта! (Yatta) - "Получилось!"

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: разговорный японский
« Ответ #18 : 24 Мая 2006 11:07:59 »
Уважаемый ViViSecToR,
как насчет в учебных целях проставить долготы в русской транскрипции и заодно проверить, где пропущены буквы (есть такое)? 

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: разговорный японский
« Ответ #19 : 24 Мая 2006 16:07:17 »
Касательно упомянутой выше замены окончаний на Э. Тут опять-таки чистая фонетика, выходящая за рамки письменности. Как правило, АИ или ОИ сливаются в Э. Для корейского языка - ближайшего родственника японского, к примеру, это норма. Так в диалектах корейского вместо Э или Е до сих пор употребляются АЙ и ОЙ. К примеру, если в литературном звучит КЭ, то в некоторых диалектах  - КАЙ. Так же и в японском СУГОЙ в разговорной речи становится СУГЭ!

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: разговорный японский
« Ответ #20 : 09 Июня 2006 01:18:00 »
Япония и японцы сейчас, как говорится, на слуху...
Однако Вивисектор-Реаниматорум не на слуху держит данный трэд, наверное. Хоть он категорически и не называет источников, но это было взято из Неверова. Хотя было взято скорее всего не с указанной мною ссылки,а  с Лепестков Сакуры, как и много другое из приведенного здесь Вивисектором, 
Неловко поправлять мэтра, однако попробуем уточнить несколько мест с опечатками:
1.
Цитировать
дзаннэн дэс
Здесь и далее в транскрипции опущены редуцируемые согласные в конце слов типа ДЭСу, МАСу. Такой приём используется во многих разговорниках. Однако редуцируемые гласные в середине слов никак не обозначены. С точки зрения обучения начальному японскому такое опущение конечно же имеет смысл. Доводилось слышать, как некоторые начинающие начинают делать ударения на конечный "У"... Однако с точки зрения точности транскрипции это не верно.
2.
Цитировать
Когда прибывает наш...? Коно ...-ва ицу тотяку-симас ка
Пропущена долгота 到着ーとうちゃく-то:тяку
3.
Цитировать
Что у нас в программе сегодня? Кё:-но сукэдзюру-ва до: наттэ имас ка
долгота スケジュール-сукэдзю:ру/ однако она указан ниже:
Цитировать
Сукэдзю:ру - программа, расписание (от англ. Schedule)
4.
Цитировать
Таким образом, кайтэ иру значит "пишу, пишете" (в данный момент), а кайтэ ару - "написано" (кем-то).
однако выше написано:
Цитировать
Коко-ни ва на то кайтэ иру но дэс ка
Подразумевалось, видимо, всё же ару. И кстати пропущена "н": НАН-ТО КАЙТЭ АРУ

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: разговорный японский
« Ответ #21 : 09 Июня 2006 01:49:37 »
Популярные японские выражения. Встреча и прощание.
Этот материал тоже с Лепестков, хотя вроде на россии-японии так же изначально был.
С долготами куда как запущенней.   
Цитировать
Охаё годзаймасу
ОХАЁ:

Цитировать
Яххо! (Yahhoo) - "Привет". Неформальный вариант.
Первый раз такое вижу, хотя это и не значит что такого нет. Кто слышал, прокомментируйте пожалуйста. 

Цитировать
Саёнара (Sayonara)

САЁ:НАРА. Кстати, есть люди (изучающие японский), которые произносят данное слово с ударением на слог "НА" под влиянием американских фильмов.
 
Цитировать
Рёкай (Ryoukai)

РЁ:КАЙ. В армии действительно используется, однако и в простой речи в качестве "понятно" так же используется.

Цитировать
Иэ (Ie) - "Нет".
Что в русском что в английском пропущена вторая "И" - ИЙЭ (Iie)
Цитировать
Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) - "Неужели?" Вежливая форма...Хонто? (Hontou?)
ХОНТО:

Цитировать
Со ка? (Sou ka?) - "Надо же..."Со дэсу ка? (Sou desu ka?) Со дэсу нээ... (Sou desu nee) Со да на... (Sou da naa) Со нээ... (Sou nee) -

Везде "СО:"
Цитировать
Иногда произносится как "Су ка!"
Первый раз вижу такое. Аналогично предыдущему, впрочем.   

Цитировать
Онэгай симасу (Onegai shimasu)...Онэгай (Onegai)
 
В речи "И" в "НЭГАИ" не йотируется. Йотирование наблюдается в аналогичных позициях (т.е. "И" после другого гласного) в окончаниях прилагательных. НЭГАИ же - отглагольное существительное.

Цитировать
кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka)
Так же не неверно указанное йотирование. 

Цитировать
Домо (Doumo)
ДО:МО, хотя сузествует и краткая версия - ДОМО, но это уже Domo в латиннице. 

Цитировать
Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu)...Аригато (Arigatou) - Менее формальная вежливая форма.
АРИГАТО:

Домо аригато (Doumo arigatou)...Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu)[/quote]
ДО:МО АРИГАТО:

Цитировать
До итасимаситэ (Dou itashimashite) - Вежливая, формальная форма.

ДО: ИТАСИМАСиТЭ

Цитировать
Иэ (Iie) - "Не за что". Неформальная форма.
Аналогично ИЙЭ выше
Цитировать
Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) ...Мосивакэ най (Moushiwake nai) - Менее формальный вариант.

МО:СИВАКЭ. И армия не причем.

 
Цитировать
Додзо (Douzo) - "Прошу". ...Обычный ответ - "Домо".
ДО:ДЗО и ДО:МО
Цитировать
Иттэ ирасяй (Itte irashai) - "Возвращайся поскорей".

В речи в основном сокращается до "ИТТЭ РАССЯИ"
Цитировать
Готисосама дэсита (Gochisousama deshita)...Готисосама (Gochisousama) - Менее формальная форма.
- ГОТИСО:САМА

Цитировать
Кавайи! (Kawaii)
Совсем неправильное йотирование. КАВАИИ либо КАВАИЙ.

Цитировать
Каккоии! (Kakkoii!) - "Крутой, красивый, офигительный!"

А здесь, наоборот, пропущено йотирование (и долгота к тому же в обоих вариантах). КАККО: ИЙ.(kakkou ii)
Цитировать
Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) - "Остановитесь!"

Грамматически более правильно - "ЯМЭРО:" с долготой, а указанный короткий вариант является разговорным.
Дамэ! (Dame) - "Нет, не делайте этого!"

Цитировать
Дайдзёбу! (Daijoubu) - "Все в порядке", "Здоров".

ДАЙДЗЁ:БУ

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: разговорный японский
« Ответ #22 : 05 Июля 2006 21:31:33 »
Цитировать
Цитировать
Яххо! (Yahhoo) - "Привет". Неформальный вариант.
Первый раз такое вижу, хотя это и не значит что такого нет. Кто слышал, прокомментируйте пожалуйста. 
ヤッホー - часто в кэйтайных мэ-ру идет среди девочек лет 30 и более.  :)

Цитировать
САЁ:НАРА. Кстати, есть люди (изучающие японский), которые произносят данное слово с ударением на слог "НА" под влиянием американских фильмов.
 
Есть и энка (не помню, какая именно песня), где в это слово в одной строке два раза по-разному идет - "саё:НАра саЁ:нара..." . Но это энка.  ::)
...начинаем все с начала.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: разговорный японский
« Ответ #23 : 05 Июля 2006 21:59:04 »
ヤッホー - часто в кэйтайных мэ-ру идет среди девочек лет 30 и более.  :)

Спасибо за наводку, поинтересуемся у указанной категории девочек.
Цитировать
Есть и энка (не помню, какая именно песня), где в это слово в одной строке два раза по-разному идет - "саё:НАра саЁ:нара..." . Но это энка.  ::)
Действительно, энка, как и любые другие песни, не являются опказателем нормативного произношения, поскольку произношения в песнях зачастую корежится в угоду мелодике.
« Последнее редактирование: 05 Июля 2006 22:03:03 от Van »

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: разговорный японский
« Ответ #24 : 06 Июля 2006 21:39:03 »
ヤッホ слышал от школьников
>Хэнтай! (Hentai) - "Извращенец!"
ヘンタイ - порно, порно-аниме, а так же употребляется к людям. в русском аналог "озабоченный".

И ПИШИТЕ ЯПОНСКИЕ СЛОВА ПО-ЯПОНСКИ, А НЕ КИРИЛИЦЕЙ!