В том-то и дело, что когда оно происходит в буквальном переводе, здесь как раз есть о чем поспорить, пытаясь быть объективными, ибо такой перевод по определению должен быть в первую очередь как можно более точным...
... В подстрочнике, или "почти подстрочнике" важна точность смысла, остальное вторично.
а мы говорим о каком подстрочнике, Укенг, позвольте уточнить?
о подстрочнике поэтического произведения или инструкции по сборке шкафа?
Вы считаете подстрочник как сумма слов стихотворения может в какой-то мере отразить поэзию оригинала? поэзию, которой претит прямое высказывание (вспомним Ли Бо Думы тихой ночью), поэзию, в которой мысли невысказанные - гораздо важнее мыслей записанных?
поэзию, которую и сами китайцы не всегда могут однозначно толковать (вспомним наши споры с Аликом, от чьего лица написано то или иное стихотворение)? поэзию, отсылающую к другим шедеврам, которые в русский перевод не включишь, а в китайском тексте они прочитывались.. Вы считаете, в этом случае можно всерьез говорить о точности подстрочника и, вообще, всерьез спорить о том, какое словарное значение точнее передает чувства человека, жившего более тыщи лет назад в другой стране с совсем иной ментальностью?
извините за пафос.
А "точность духа, формы и звучания", это, как уже высказался выше, понятия настолько субъективные, что спорить о них бессмысленно. Попробуйте доказать, например, что Ваш перевод (любой) более точно передает дух (или форму, или звучание), чем соответствующий перевод Владимира. Здесь не существует объективных критериев, есть только мнения (более или менее убедительные, аргументированные, авторитетные и т.д., но все же только мнения).
как раз для оценки формы и звучания перевода (с духом, безусловно, сложнее) только и существуют объективные критерии, поскольку есть определенные принципы (или, если хотите, условности) перевода. первый среди них - соответствие: один иероглиф - одно значимое русское слово, или стопа стихотворного размера (в отличие от переводов европейской поэзии, где метры, как правило, аналогичны). но и в китайской поэзии есть четкое чередование - тонов. поэтому принято китайские стихи (с чередованием тонов) переводить русскими стихами (с чередованием ударных слогов). рифма, опять же, если она четко звучит в оригинале, значит и в переводе это должна быть четкая русская рифма. это что касается формы.
звучание перевода тоже определяется совершенно конкретными поэтическими приемами: звукоподражанием, звукописью, тавтофонами. и их можно и нужно воспроизводить в переводе. - есть все это в переводе или нет - можно судить совершенно объективно.
и доказать можно, например, я могу доказать, что форма в моем переводе Су Ши - объективно точнее, чем в переводе М. Басманова. поскольку в его переводе все строки одной длины (последняя на стопу длинней), тогда как в оригинале пятисловные строки чередуются с семисловными, и это, несомненно, передает определенное настроение и мелодику оригинала.
что касается духа, здесь объективных критериев нет, да, но есть субъективные мнения, которые в сумме могут стать объективным критерием. например, тот же перевод Бродского, который далек от буквального. но, бесспорно, передает чувства оригинала и самое суть китайской поэзии - недосказанность, "таящееся накопление" ("Поэт, ни единым словом того не обозначая, Может целиком выразить живой ток своего вдохновения"), и тем самым, как мне кажется, - дух оригинала, что было признано здесь если не всеми, то многими.
это ли не объективно?