Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 301603 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн DukhaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #50 : 09 Августа 2008 01:10:14 »
Ээ.. Да. Строка в страховом полисе, поэтому,возможно, как то сокращенно

Оффлайн DukhaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #51 : 09 Августа 2008 01:11:14 »
Еще вызывает затруднение. Понимать понимаю, а как сформулировать - никак )    经办人

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #52 : 09 Августа 2008 01:30:39 »
人和航班号?
пассажир и номер авиарейса

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #53 : 09 Августа 2008 01:30:54 »
Еще вызывает затруднение. Понимать понимаю, а как сформулировать - никак )    经办人
оформил

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: помогите узнать тайну!!!
« Ответ #54 : 09 Августа 2008 02:31:52 »
что значит этот иероглиф?????на руке лисогора http://sport.segodnya.ua/others/806809.html

на том рисунке, тату достадочно невдно.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #55 : 09 Августа 2008 02:36:42 »
Кто знает, как по-китайски

пробка

заглушка


Помогиииитееее!

пробка  塞子

заглушка 堵头

Оффлайн Hanhan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #56 : 09 Августа 2008 11:50:53 »
Люди, помогите перевести на китайский:
Регламент Третейского суда при Торгово-Промышленной палате

заранее благодарен!

Оффлайн Aijana

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #57 : 09 Августа 2008 16:25:57 »
环境管理体系列证证书
贴花
兹证明
国际认可论坛质量管理体系多边承认协议成员认可 ????????????

плиз
S Uvajeniem Ayjana.

Оффлайн Hanhan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #58 : 09 Августа 2008 16:32:34 »
贴花 - "applique" это кажется "аппликация"?

Оффлайн Aijana

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #59 : 11 Августа 2008 11:29:12 »
...... nikto he znaet tochnogo perevoda? ???
S Uvajeniem Ayjana.

Оффлайн Marianka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #60 : 11 Августа 2008 13:27:50 »
Помогите перевести с китайского

   它的外形功架势势符合力学的科学原理,它的内涵机理处处渗透着人体机能的运动规律,它势势均与拳理接骨斗榫、毫厘不差。

Очень надеюсь на  помощь. 

Оффлайн akmal87

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 66
  • Карма: -4
срочно! технические термины
« Ответ #61 : 11 Августа 2008 16:00:56 »
Пожалуйста ! помогите перевести термины, хочу открыть газувую заправку, надо перевести и отправить партнёру из китая. Я сам в китайском не разбираюсь. Заранее спасибо !

1 Труба
2 диаметр
3 Толщина стенки
4 Длина
5 прямой участок
6 счетчик
7 газ
8 ультразвуковой счетчик
9 давление
10 манометр
11 температура
12 заправка
13 АГНКС - автогазонаполнительная кмопрессорная станция
14 потребитель
15 поставщик

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #62 : 13 Августа 2008 10:37:25 »
专卖店 как перевести.
например 笔记本电脑专卖店。

можно спецмагазин или специализированный магазин?

Это для вывески.  Поэтому лучше покороче чтобы было.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #63 : 13 Августа 2008 10:42:07 »
В русском языке нет такого понятия, для вывески пишите просто "Компьютеры, ноутбуки"... даже "магазин" не надо добавлять.

Оффлайн Hdd

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Помогите правильно написать
« Ответ #64 : 15 Августа 2008 03:29:03 »
Приветствую всех!
Помогите правильно написать на китайском такие выражения:
1. Сила воли
2. Сила духа или сильный духом

Заранее спасибо.

Оффлайн happyyou2008

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
Re: Помогите правильно написать
« Ответ #65 : 15 Августа 2008 09:55:32 »
Приветствую всех!
Помогите правильно написать на китайском такие выражения:
1. Сила воли
2. Сила духа или сильный духом

Заранее спасибо.
1.意志力yi4zhi4li4
           2.精神的力量/jing1shen2de1li4liang4

Оффлайн Viksi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 154
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: помощь в переводе
« Ответ #66 : 18 Августа 2008 17:13:36 »
Помогите пожалуйста перевести на русский язык!
尿素:  urea
磷酸二铵:  diammonium phospha
钾肥: potash fertilizer 

Оффлайн Jak555

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #67 : 18 Августа 2008 19:59:41 »
Помогите пожалуйста перевести на китайский "Никогда не отступать " (Never to recede)

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: помощь в переводе
« Ответ #68 : 18 Августа 2008 20:17:12 »
Помогите пожалуйста перевести на русский язык!
尿素:  urea
磷酸二铵:  diammonium phospha
钾肥: potash fertilizer 


尿素:  urea мочевина, карбамид
磷酸二铵:  diammonium phospha фосфат аммония
钾肥: potash fertilizer калийное удобрение
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн DukhaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #69 : 19 Августа 2008 20:36:30 »
Помогите с переводом.. 夜审过房费

Оффлайн Marianka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #70 : 20 Августа 2008 09:54:54 »
Помогите перевести с китайского

   它的外形功架势势符合力学的科学原理,它的内涵机理处处渗透着人体机能的运动规律,它势势均与拳理接骨斗榫、毫厘不差。

Очень надеюсь на  помощь. 


Неужели никто так и не поможет?

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #71 : 20 Августа 2008 10:59:19 »
Помогите перевести с китайского

   它的外形功架势势符合力学的科学原理,它的内涵机理处处渗透着人体机能的运动规律,它势势均与拳理接骨斗榫、毫厘不差。

Очень надеюсь на  помощь. 


Неужели никто так и не поможет?

А вообще текст о чём? Я перевела, но не вполне уверена в правильности, так как контекст не ясен
Внешне его строение полностью соответствует законам механики, его философия полностью пропитывает законы движения человеческого организма, оно чётко соединяет кости в кулак, без малейших ошибок.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #72 : 20 Августа 2008 19:19:21 »
Как про человека сказать "адекватный"?
"Он очень адекватный человек"
Разнообразные 合理, 讲理 не устраивают коннотациями с "рациональный". Есть ли точный аналог?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #73 : 20 Августа 2008 21:26:06 »
Как про человека сказать "адекватный"?
"Он очень адекватный человек"
Разнообразные 合理, 讲理 не устраивают коннотациями с "рациональный". Есть ли точный аналог?
А как вы сами переведете с русского на русский "адекватный" в вашем предложении?
Насколько я понимаю современный русский язык, в данном случае "адекватный" переводится не как "подходящий по нек.-рым параметрам", а именно как "разумный, умеренный". Собственно как и "рациональный" - означает "разумный".

Или же вы подразумеваете какое-то иное толкование?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #74 : 20 Августа 2008 21:50:28 »
АДЕКВАТНЫЙ (лат. adaequatus — приравненный) — соразмерный, соответствующий, согласующийся, равный, эквивалентный. Представление, образ, знание считаются А., если они соответствуют вещи, оригиналу, объекту, к которому относятся, если они "правильны", носят характер объективных истин. В этом контексте истина есть адекватность мышления бытию. (Фома Аквинский: "истина есть соответствие предмета и представления".) Противоположность А. — неадекватный, инадекватный.

Т.е. человек, в точности соот-щий ситуации, чувствующий собеседника, реагирующий нужным образом, именно так как надо, а не иначе, не перегибающий палку и т.п.