Автор Тема: Вопросы произношения и транскрипции  (Прочитано 238334 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

keiniYan

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #25 : 16 Февраля 2003 19:24:23 »

Книги с амазона доставляют за неделю-полторы (в Россию, но не в Москву ;), приходит без проблем.

вообще амазон - это монстр. и есть амазон мериканьский, и есть ыпоньский. так вот, последний бывает дешевле. из америки накладные расходы могут ровнятся стоимости книги.  :)

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #26 : 16 Февраля 2003 20:24:33 »
вообще амазон - это монстр. и есть амазон мериканьский, и есть ыпоньский. так вот, последний бывает дешевле. из америки накладные расходы могут ровнятся стоимости книги.  :)

Они отличаются ассортиментом. На международном нету японских книг. Зато доставка куда угодно. А японский — только внутри страны (имхо).
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #27 : 17 Февраля 2003 00:22:24 »
привет, уважамые. \заносится с размаху\.

Есть вопрос, который меня уже *не первую-таки неделю причем* волнует:

в японском языке есть тона?




MitsukiAMS

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #28 : 17 Февраля 2003 12:33:31 »
В принципе есть, но всего два, и их почему-то большинство иностранцев игнорирует. Смыслоразличителный характер они имеют нечасто (вроде hashi  и hashi), но по тонам можно понять, кто из какой местности в Японии приехал.

А вообще был у меня тут намедни казус - я некоторые слова запомнил в Осаке и их по-осакски говорю, а токийцы бывают не врубаются - вот мы с японцев одним друг на друга глазами похлопали, но в конце -концов выяснили, что kyasha (худощавый), как и все другие слова в Токио произносится с прямо противоположным тоном. Он же с ходу не врубился в простое, в общем, слово nenrei, потому что я его по-осакски произнёс, а нужно первый слог - низким тоном, а остальные все - высоким (neNREI).

Так-то.
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2003 12:34:47 от MitsukiAMS »

keiniYan

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #29 : 17 Февраля 2003 16:52:57 »
В принципе есть, но всего два, и их почему-то большинство иностранцев игнорирует.

тона как такового нет в японском. это и отличает его от китайского. все "китайские" чтения иероглифов безболезненно утратили тонизацию. но есть мелодия слоговая, которая свойственна стандартной токийской речи. в других частях японии практически никто не придает этому значения. но есть диалектные различия. это отдельная тема.

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #30 : 17 Февраля 2003 18:44:46 »
Смыслоразличителный характер они имеют нечасто (вроде hashi  и hashi), но по тонам можно понять, кто из какой местности в Японии приехал.


Вот на свое удивление никогда не сталкивался с тем, чтобы подобный акусэнто имел смыслоразличительную роль, хотя это ИМХО. Очень много об этом говорят; фишку эту с осакско-токийским "хаси" знают, по-моему, все русские японисты, но чтобы японцы это в речи четко различали, я пока такого не встречал (хотя объясняют иностранцам с радостью ;D).

 Правда, как говорят некоторые,  "есть косяк" - я с токийцами общался мало, может там это так различают ??? В Осака, ИМХО, говорят почти одинаково, не слышно большой разницы. Что "о-хАси", что "НиппомбАси". Может, токийцы это различают более четко. Но, насколько я могу судить по НХК и прочему, в [size=3]標準語[/size] тоже как-то большое внимание этому как-то не уделяется.

Да, кора была в том, что в мою бытность в ИнЯзе еще Маевский-сэнсэй рассказывал нам фишку про то, как в Кансае и Канто якобы различаются по тонам и  , то есть "хи" и "хи", "солнце и "огонь". До сих пор не знаю, как, но якобы в старые времена какой-то совсем молодой рабочий из какой-то японской дерёвни работал с одним пожилым на стройке. Один был из Канто, а один из Кансая. Так суть рассказа состоитв том, что старый якобы сказал молодому высушить динамит, который им привезли для работ, на "солнце", а тот умник :?) развел костер , и через некоторое время они быстренько взлетели со всей стройкой на воздух  :P.

Не знаю, насколько это связано с тонами, хотя слова можно перепутать и без них. Может раньше не все знали, что такое динамит... Но вопрос о тонах остался нерешенным, потому что он меня долгое время интересовал (как, похоже. многих японистов), но я так их и не услышал :-[. Если что, то скразу скажу, что  слух у меня ужасный, и в караоке друзья меня всегда просят скромно помолчать ;D. Так что я в подобном исследовании и не авторитет.


в конце -концов выяснили, что kyasha (худощавый), как и все другие слова в Токио произносится с прямо противоположным тоном. Он же с ходу не врубился в простое, в общем, слово nenrei, потому что я его по-осакски произнёс, а нужно первый слог - низким тоном, а остальные все - высоким (neNREI).


А что за слово "кяся", никогда не слышал. И очень было  бы интересно послушать, как вы "нэнрэй" произносите по-токийски, и как - по-осакски, серьезно. Да, и с каким словом можно спутать "нэнрэй", если произносить его другим тоном, а то у меня канго чего-то все из головы вылетели...

MitsukiAMS

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #31 : 17 Февраля 2003 21:36:08 »
Со слухом у меня лады стали только после изучения кантонского китайского и тайского - а до этого тоже не врубался чё к чему.

То, что проблем не возникает, это потому что по контексту почти всегда понятно, о чём речь. А в изолированных словах очень даже как важно. Кстати, эту хреноту ещё называют мелодическим ударением (в шведском (!) такое же), так что не будем спорить о терминах, это проблема вкуса. Я чётко слышу высокий и низкий тона в японском. Можно даже японские слова по-тайски писать с учётом тонов, так что соответствие есть довольно прямолинейное. Плюс,  двухсторонняя проверка на тайских и японских нейтивах подтвердила - работает.

Существует "оно" (тона, мелодическое ударение, хрен собачий) не только в Токио, а везде в Японии, кроме некоторых районов Кюсю (в Миядзаки - самый известный случай), кусочка Сикоку и большого куска Тохоку с центром в Сендае. Там всё говорят ровным тоном и называется это "иккейсики-акусенто".

О-хАси и НиппонбАси - это русское ударение, а не японское, так это нашему уху слышится, если специально не натренироваться различать. Плюс в компаундах тон меняется, и это дополнительная трудность (примерно как в русском в падежах ударение меняется).

Нэнрей ни с чем нельзя, в общем, перепутать, японец просто, видимо, тормозной попался. По-осакски (и вообще по западнояпонски) нэнрей будет НЭнрей, а в хё:джюнго - неНРЕЙ.

Канджями писАть почему-то не выходит — печатать печатаю, а в сообщении потом всё в вопр. знаки превращается.

"Кяся" я подцепил от своей друганки из Нары, она человек очень образованный, африканист, но говорит строго по-западнояпонски (КЯся, а надо кяСЯ) плюс с кансайскими прибамбасами. Так она описала своего бойфренда. Значение - мелкокостный, худощавого телосложения, астеник (есть такое слово в русском языке!).

С диалектоведением, в особенности кансай-беном я в своё время в Осака-Гайдай долбался, так что спрашивайте, буду рад помочь.

8)



Вот на свое удивление никогда не сталкивался с тем, чтобы подобный акусэнто имел смыслоразличительную роль, хотя это ИМХО. Очень много об этом говорят; фишку эту с осакско-токийским "хаси" знают, по-моему, все русские японисты, но чтобы японцы это в речи четко различали, я пока такого не встречал (хотя объясняют иностранцам с радостью ;D).

 Правда, как говорят некоторые,  "есть косяк" - я с токийцами общался мало, может там это так различают ??? В Осака, ИМХО, говорят почти одинаково, не слышно большой разницы. Что "о-хАси", что "НиппомбАси". Может, токийцы это различают более четко. Но, насколько я могу судить по НХК и прочему, в ??? тоже как-то большое внимание этому как-то не уделяется.

Да, кора была в том, что в мою бытность в ИнЯзе еще Маевский-сэнсэй рассказывал нам фишку про то, как в Кансае и Канто якобы различаются по тонам ? и?? , то есть "хи" и "хи", "солнце и "огонь". До сих пор не знаю, как, но якобы в старые времена какой-то совсем молодой рабочий из какой-то японской дерёвни работал с одним пожилым на стройке. Один был из Канто, а один из Кансая. Так суть рассказа состоитв том, что старый якобы сказал молодому высушить динамит, который им привезли для работ, на "солнце", а тот умник :?) развел костер , и через некоторое время они быстренько взлетели со всей стройкой на воздух  :P.

Не знаю, насколько это связано с тонами, хотя слова можно перепутать и без них. Может раньше не все знали, что такое динамит... Но вопрос о тонах остался нерешенным, потому что он меня долгое время интересовал (как, похоже. многих японистов), но я так их и не услышал :-[. Если что, то скразу скажу, что  слух у меня ужасный, и в караоке друзья меня всегда просят скромно помолчать ;D. Так что я в подобном исследовании и не авторитет.



А что за слово "кяся", никогда не слышал. И очень было  бы интересно послушать, как вы "нэнрэй" произносите по-токийски, и как - по-осакски, серьезно. Да, и с каким словом можно спутать "нэнрэй", если произносить его другим тоном, а то у меня канго чего-то все из головы вылетели...


Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #32 : 17 Февраля 2003 22:59:22 »
С диалектоведением, в особенности кансай-беном я в своё время в Осака-Гайдай долбался, так что спрашивайте, буду рад помочь.


Да ты че?!!! Когда ты там был? Я же там год оттянул в свое время!!! Окуниси, Като, Симамото и др. сэнсэи -ностальгия!!

Мы того, не знакомы? Хе-хе  :P

З.Ы. Проверил твои данные, хе-хе  - скорее всего не знакомы, но все же. Рад встретить согайдаевца  ;). С приветом.
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2003 01:27:35 от Pronych »

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #33 : 18 Февраля 2003 00:15:52 »
я, кажется, еще не совсем выговорилась про тона.

Товарищи, а почему же они *тона эти* не упоминаются *ну, я не видела. прямо скажем* в учебниках по японскому?
И как вообще изучать? И надо ли?

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #34 : 18 Февраля 2003 01:24:31 »
я, кажется, еще не совсем выговорилась про тона.

Товарищи, а почему же они *тона эти* не упоминаются *ну, я не видела. прямо скажем* в учебниках по японскому?
И как вообще изучать? И надо ли?



Не упоминаются, поскольку, ИМХО, это все же на коммуникацию не влияет. Если особого желания нет, то не надо. И без них тебя поймут. Это будет в стиле вопроса вопроса: "А надо в Москве акать, чтобы поняли?" Но если очень интересно - то стоит, наверное, изучить. Примеров побольше набрать там и все такое.  А там можно и о докторской биссертации батенька, подумать  ;D ;D, хе-хе.

MitsukiAMS

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #35 : 18 Февраля 2003 08:59:54 »
Проныч: Окуниси - самый забодатый препод, я к нему на современную и классическую лит-ру и канго ходил. Отбарабанился я там в 1994-5, жил в Кансай Рю:гакусей Кайкане - веселье было - дым коромыслом!

А материала по японским тонам и т. п. на хренову кучу диссертаций хватит.

MitsukiAMS

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #36 : 18 Февраля 2003 09:46:36 »
я, кажется, еще не совсем выговорилась про тона.

Товарищи, а почему же они *тона эти* не упоминаются *ну, я не видела. прямо скажем* в учебниках по японскому?
И как вообще изучать? И надо ли?


А очень плохо, что не упоминаются. Мне потом всё пришлось переучивать с учётом правильных тонов и их региональных вариаций. С самого начала не объяснили, а потом препода-японцы из вежливости своей дурацкой ничего не сказали.

(Кстати, Проныч, в Гайдае был курс японской фонетике с упором на тона, ты его не брал? Вёл странный дядька, по-моему даже в парике, но толковый в с своём предмете.)

Так же и английский пришлось переучивать с литературного британского 19-ого века, который нам с крутыми понтами вдалбливали, на нормальный разговорный американский. Можно рассудить, что и тот "литературный" английский - круто: грамматика - зашибись, продолженные перфекты в пассив ставим, лексика - ого-го, у америкосов хавалки отваливаются.

А на поверку всегда понятно по словоупотреблению, что иностранец выучил пяток учебников и чешет довольный. Понять - поймут, но от совершенства - семь вёрст и все лесом.

Вообще, всё зависит от степени вашего перфекционизма. Мне всегда хотелось нейтивов перещеголять, вот и рвал себе ранец.

Если дойти до определённого уровня в японском, начинаются разговоры про "агари-сагари", которые и есть японские тона, и по которым всегда узнают, гайджин вы или японец.

8)

Так что, смотрите, всё зависит от того, как высоко планку себе ставите. "Дерзайте ныне ободренны раденьем духа доказать, что может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать!"  :)


« Последнее редактирование: 18 Февраля 2003 09:51:50 от MitsukiAMS »

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #37 : 18 Февраля 2003 14:44:40 »
Вообще, всё зависит от степени вашего перфекционизма. Мне всегда хотелось нейтивов перещеголять, вот и рвал себе ранец.

Это бесполезно. Я совершенно безошибочно определяю по разговору иностранцев. Более того, даже японцев, которые зарубежом прожили прилично — тоже определяю. Хотя, ясное дело, произношение и тона у них — все на месте... ;-)

Да, от уровня знания языка это не зависит. Выделить иностранца я уверенно мог буквально через месяц, как сюда приехал, когда с трудом мог пару слов связать.
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

keiniYan

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #38 : 18 Февраля 2003 22:47:51 »
Со слухом у меня лады стали только после изучения кантонского китайского и тайского - а до этого тоже не врубался чё к чему.


вообще оригинальная заявка! мы то все простаки. надо было с других языков начинать, чтобы услышать то, чего и сами японцы не все слышат. Дураки какие!!
откройте любой научный трактат о мелодическом ударении в японском, написанный маститыми доками-японцами, и вы сами поймете, что это дело не выходит за рамки академического спора ;) не говорю уже про значение мелодичного ударения в быту для японцев.
а откройте еще один секрет: лошадь в японии на ваш отработанный слух просто ржет "иго-го!" или говорит "хихиин!"?

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #39 : 19 Февраля 2003 01:32:46 »

а откройте еще один секрет: лошадь в японии на ваш отработанный слух просто ржет "иго-го!" или говорит "хихиин!"?

:D) :D) :D) а кошка видимо так громко и отчетливо говорит "НЯ"  :?)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #40 : 19 Февраля 2003 02:04:29 »
Цитировать
Я совершенно безошибочно определяю по разговору иностранцев.


скажите, Леник, а есть ли специфические признаки. То есть можно ли по произношению определить откуда иностранец из США или Европы и т.д.

В китайском по крайней мере, русского в большинстве случаев можно вычислить сразу. А американцы так смешнюче говорят.))

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #41 : 19 Февраля 2003 02:08:44 »
Цитировать
а кошка видимо так громко и отчетливо говорит "НЯ"


кстати, звукоподражание в языке - тема отдельно интересная.
Когда мне грустно - я бывает говорю себе *ррыббит, ррыбитт* (американский вариант "ква"). Меня это неизменно смешит.)

Интересно же - как японец подзывает кошку, как по-японски гавкает собака...

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #42 : 19 Февраля 2003 02:17:26 »


кстати, звукоподражание в языке - тема отдельно интересная.
Когда мне грустно - я бывает говорю себе *ррыббит, ррыбитт* (американский вариант "ква"). Меня это неизменно смешит.)

Интересно же - как японец подзывает кошку, как по-японски гавкает собака...


а меня в американском языке ужасно смешит поросячье kling-kling  :A) Вот никогда бы не подумала ::)

А собака в Японии гавкает ван-ван :*) А лягушка квакает гэро-гэро  :?)
« Последнее редактирование: 19 Февраля 2003 02:20:52 от not_so_mad_irka »
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

MitsukiAMS

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #43 : 19 Февраля 2003 02:50:30 »

вообще оригинальная заявка! мы то все простаки. надо было с других языков начинать, чтобы услышать то, чего и сами японцы не все слышат. Дураки какие!!
откройте любой научный трактат о мелодическом ударении в японском, написанный маститыми доками-японцами, и вы сами поймете, что это дело не выходит за рамки академического спора ;) не говорю уже про значение мелодичного ударения в быту для японцев.
а откройте еще один секрет: лошадь в японии на ваш отработанный слух просто ржет "иго-го!" или говорит "хихиин!"?


Перефразируем: "Я воздуха не вижу,поэтому его не существует. То, что не существует,  не может иметь значения - разве что как тема для схоластического спора. И вообще, воздухом далеко не все дышат."  

На доказывание существования воздуха просто нет времени — перечитайте учебники или обраттиесь к вашим преподавателям.  :D

Кстати, ономатопея и мелодика/тона — темы абсолютно разные, вы "в курсях", или будем разбираться с основной терминологией?


MitsukiAMS

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #44 : 19 Февраля 2003 03:15:06 »

Это бесполезно. Я совершенно безошибочно определяю по разговору иностранцев. Более того, даже японцев, которые зарубежом прожили прилично — тоже определяю. Хотя, ясное дело, произношение и тона у них — все на месте... ;-)

Да, от уровня знания языка это не зависит. Выделить иностранца я уверенно мог буквально через месяц, как сюда приехал, когда с трудом мог пару слов связать.


Нейтивов перещеголять можно по лексике только так - я имею в виду среднестатистического носителя, а не более образованную прослойку. Есть русисты, которые забьют по русскому любого московского прохожего, и т. п.

И секрет не в выучивании obscure (как по-русски лучше сказать?) и устаревших слов, а в том, что в принципе у большинства населения запас слов ограничен из-за отстуствия необходимости знать больше. Попробуйте спросить среднего японца или русского о лошадиной сбруе - все эти облучки и чресседельники - русские по крайней мере смогут сказать из какой области эти термины, а японцы даже слов японских таких не слышали. Для меня в своё время это был шок.

По произношению же перещеголять, наверное, нельзя, можно только к уровню носителей приблизиться или быть наравне: звучать японистее японца - это что-то вроде как быть лучшим католиком, чем папа римский. Здесь многое может зависит от музыкального слуха и личной способности к подражанию звукам - почему-то мне встречались индийцы, на удивление чисто говорившие по-японски (2 докторанта- япониста). Ещё знаю итальянца-япониста с идеальным произношением - по телефону его все японцы принимали за своего. У меня сознательно получается,  а спонтанно и долго - нет.


keiniYan

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #45 : 19 Февраля 2003 07:38:44 »

То, что не существует,  не может иметь значения - разве что как тема для схоластического спора.

если вы предлагаете всей японии "дышать" именно токийским воздухом - то спор этот лучше оставить. повторюсь, что на смыслоразличение тон (называйте как вам угодно это) в японском не оказывает никакого абсолютно значения. даже в самом токийском диалекте 標準語 он действителен для нескольких слов, которые пересчитываемы по пальцам. и все меняется в зависимости от звукового окружения и сочетания с другими словами. а это уже не есть стабильное явление в языке, которому надо подражать. а тем более, учить
и если ваш слух настолько развит, что пришлось переучиваться, то просто захотелось уточнить, а что у вас со звуокопдражанием, может и здесь .. вы "впереди планеты" и самостоятельно можете "порождать" эти самые ономатопеи?? если этим вызвал неприятные ассоциации - прошу покорнейше простить. :-[ :-[

keiniYan

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #46 : 19 Февраля 2003 07:41:46 »


Есть русисты, которые забьют по русскому любого московского прохожего, и т. п.


не понимаю вас! а что, может быть и наоборот? или московский прохожий - эталон чего-либо? тогда чего?
а если они забьют - так не только московского. ;)

MitsukiAMS

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #47 : 19 Февраля 2003 09:59:27 »

если вы предлагаете всей японии "дышать" именно токийским воздухом - то спор этот лучше оставить. повторюсь, что на смыслоразличение тон (называйте как вам угодно это) в японском не оказывает никакого абсолютно значения. даже в самом токийском диалекте ??? он действителен для нескольких слов, которые пересчитываемы по пальцам. и все меняется в зависимости от звукового окружения и сочетания с другими словами. а это уже не есть стабильное явление в языке, которому надо подражать. а тем более, учить
и если ваш слух настолько развит, что пришлось переучиваться, то просто захотелось уточнить, а что у вас со звуокопдражанием, может и здесь .. вы "впереди планеты" и самостоятельно можете "порождать" эти самые ономатопеи?? если этим вызвал неприятные ассоциации - прошу покорнейше простить. :-[ :-[


Про смыслоразличение — ре. мой исходный пост по этой теме, так как мне теперь не понятно, с кем и по какому поводу вы спорите.

По японской фонетике советую почитать какие-нибудь фундаментальные труды, например, Kindaichi Haruhiko, а то контраргументы у вас получаются прямо в стиле Децела.

Японское произношение же можно выправить с толковым профессором японского языка.  А ещё попробуйте позаниматься с преподавателем музыки - слух музыкальный можно развить. Если нет желания, что ж, каждому своё.

Кстати, строго говоря, токийский диалект - не hyoujungo, хотя и ближе к немy, чем, скажем, Кансай-бен. Оксюморонами ("...в самом токийском диалекте hyoujungo...") баловаться тоже к месту нужно.

Отвечать на личные нападки нету времени. И не будет.  

За сим, привет. 8)
« Последнее редактирование: 19 Февраля 2003 10:01:45 от MitsukiAMS »

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #48 : 19 Февраля 2003 14:53:28 »
Нейтивов перещеголять можно по лексике только так

Речь была не о лексике.

Цитировать
По произношению же перещеголять, наверное, нельзя, можно только к уровню носителей приблизиться

Тоже нельзя. Я уже писал, что на слух определяю оригинальных носителей. Объяснить, как — не могу ;) Просто слышу и все тут. Интересовался у японцев — они зачастую не слышат, либо начинают слышать только тогда когда отличия, на мой взгляд, становятся слишком большими.

Цитировать
мне встречались индийцы, на удивление чисто говорившие по-японски (2 докторанта- япониста). Ещё знаю итальянца-япониста с идеальным произношением - по телефону его все японцы принимали за своего.

Интересно было-бы их послушать ;)
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

arekusu

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #49 : 19 Февраля 2003 16:57:03 »
Люди, а уж второй год как JSTV по хот берду кое что показывает из новостей, а иногда по вечерам и кабуки. А биржевые новости - хорошее упражнение читать кану влет