Автор Тема: Этика переводчика  (Прочитано 443839 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Этика переводчика
« : 30 Марта 2015 14:33:44 »
    Добрый день. По роду деятельности приходится частенько переводить приезжающим в Китай коллегам. Хотя и договариваемся мы до нынешних пор без проблем, хотелось бы этот процесс усовершенствовать, сделать более профессиональным. Да и переговоры, которые ведёт наша компания уже потихоньку переходят на более высокий уровень. Всё время кажется, что не там стою, не та громкость голоса, не тот поворот головы и т.д. Часто приходится упрощать либо переводить не всё, особенно, когда переговорщики перебивают друг друга не слушая. Много вопросов накопилось.
     Прошу профессионалов поделиться опытом по переводческой этике. Буду рад любым советам и замечаниям!  :)

Оффлайн beijing-service2014

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: -15
  • Пол: Мужской
Re: Этика переводчика
« Ответ #1 : 31 Марта 2015 18:26:41 »
Этика переводчика это прежде всего переводить и никакой отсебятины. Даже если жопа, то ничего не исправлять. Жопа так жопа. Разве что условный знак сделать и приостановить переговоры. Вот и вся этика.
Чтобы переводчика не было видно вообще.
На самом деле это легко. Так как китайский язык один из самых простых языков мира, а в обиходе у китайцев очень примитивные выражения, если это только не аллегории на исторические темы, то достаточно белому человеку говорить попроще и с остановками, то проблем с переводом не будет.

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #2 : 31 Марта 2015 19:59:11 »
Это уже относится не к этике переводчика (у "этики" основной компонент - действительно, отсутствие вранья и отсебятины). А к обеспечению правильной организации переговоров. Или их "модерации". Есть определенные правила, но их соблюдают только там где для этого есть специально предусмотренные службы проткола. И там где люди к этому приучены. А в обычных коммерческих переговорах ничего никто не соблюдает, общатся через переводчика никто не привык, и "модерация" сваливается на самого переводчика. Как с этим бороться - придет со временем. Говорить через последовательного переводчика - это большинство людей не умеют, и этому нужно "учить". Учить говорить "дискретно", короткими порциями, и иметь терпение подождать.

Есть несколько простых решений. Хотя они и не универсальные: а) Если "источник" разлился мыслью по древу и никак не может закончить - не дожидайтесь пока выдохнется, прерывайте и вступайте где сможете. Но только громко, чтобы тот вынужденно замолчал. Несколько таких прерываний - "клиент" сам поймет в чем дело. б) Если переговорщики перебивают друг друга не слушая - остановитесь, подождите, затем уточните: кого именно переводить? Есть шанс что до них дойдет. Может и не дойдет, конечно... Насколько все это "этично" - пёс его знает, но что-то же надо с этим делать. Третье решение - два и больше переводчиков (если переговорщиков много).

А в целом вопрос насущный, мне тоже интересно - как кто справляется именно с этой частью переводческой работы.
« Последнее редактирование: 31 Марта 2015 22:39:58 от Xim »

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #3 : 31 Марта 2015 22:22:26 »
А вот если "источник" начинает вещать дурные несмешные анекдоты и требовать дословного перевода. Или простую мысль выражать трехкилометровыми витиеватыми оборотами, не понимая что китайцы его "не слышат", а переводчик их не сохранит. А потом недовольно удивляться - почему переводчик перевёл его втрое короче. Тут, по-моему, - не прерывая перевода, надо подойти и врезать головой в лицо. Пусть помолчит. Неэтично, конечно, но что тут еще придумаешь?
« Последнее редактирование: 31 Марта 2015 23:52:09 от Xim »

Оффлайн elik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 22218
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
    • www.jslbrake.com
  • Skype: eleke77
Re: Этика переводчика
« Ответ #4 : 01 Апреля 2015 02:09:21 »
Это уже относится не к этике переводчика (у "этики" основной компонент - действительно, отсутствие вранья и отсебятины). А к обеспечению правильной организации переговоров. Или их "модерации". Есть определенные правила, но их соблюдают только там где для этого есть специально предусмотренные службы проткола. И там где люди к этому приучены. А в обычных коммерческих переговорах ничего никто не соблюдает, общатся через переводчика никто не привык, и "модерация" сваливается на самого переводчика. Как с этим бороться - придет со временем. Говорить через последовательного переводчика - это большинство людей не умеют, и этому нужно "учить". Учить говорить "дискретно", короткими порциями, и иметь терпение подождать.

Есть несколько простых решений. Хотя они и не универсальные: а) Если "источник" разлился мыслью по древу и никак не может закончить - не дожидайтесь пока выдохнется, прерывайте и вступайте где сможете. Но только громко, чтобы тот вынужденно замолчал. Несколько таких прерываний - "клиент" сам поймет в чем дело. б) Если переговорщики перебивают друг друга не слушая - остановитесь, подождите, затем уточните: кого именно переводить? Есть шанс что до них дойдет. Может и не дойдет, конечно... Насколько все это "этично" - пёс его знает, но что-то же надо с этим делать. Третье решение - два и больше переводчиков (если переговорщиков много).

А в целом вопрос насущный, мне тоже интересно - как кто справляется именно с этой частью переводческой работы.

не легче сразу на берегу перед началом переговоров предупредить людей, что "я не два синхрониста в одном лице" и нужно дождатся ретрансляции...

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #5 : 01 Апреля 2015 07:58:36 »
Легче-то легче. Но ведь все равно забудут. Как только дойдут до самого интересного - опять начнут токовать как глухари. Поэтому правильное сочетание, наверное: а) предупредить и договориться, б) по ходу дела - "натренировать".

Сама по себе мысль что нужно говорить через переводчика - она как бы проста и очевидна. Но нужно чтобы она еще "дошла" до речевого аппарата у "клиента", а для этого требуется сломать соответсвующий стереотип. И построить новый. То есть человек должен осознать: "слова, которые я произношу - для второй стороны лишь набор звуков; я говорю не своим языком, а языком вон того чувака" - не на сознательном, а на моторном уровне. С чем это еще сравнить? - Ну вот, дышать под водой для человека так же неестественно как говорить через переводчика. Поэтому при первом погружении с аквалангом требуется сломать психологический барьер и заставить себя вдохнуть через регулятор. А тут, наоборот, нужно поставить барьер, и заставить себя говорить просто и дозированно.

А на это как правило требуется принуждение и "тренировка". И кроме переводчика ее некому провести. Причем некоторым и это не помогает. 
« Последнее редактирование: 01 Апреля 2015 08:48:19 от Xim »

Оффлайн elik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 22218
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
    • www.jslbrake.com
  • Skype: eleke77
Re: Этика переводчика
« Ответ #6 : 01 Апреля 2015 08:38:32 »
я в свое время "на берегу" предупреждал и оговаривал право модерирования, модерировал грубо и безапеляционно, на тренировку в таком режиме требовалось минут пять, от силы десять, хе хе
после чего "переговорщики" безоговорочно ждали сигнала о том, что фраза закончена и переведена и можно говорить дальше, психологически надо дать понять что вы не обслуживающий персонал и не инструмент, а кто-то типа регулировщика на перекрестке и от кпд вашей работы зависит результат переговоров
впрочем у каждого может быть собственное видение вопроса

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #7 : 01 Апреля 2015 08:55:32 »
Да, всё так. Но обратите внимание - совсем без "тренировки" не обходилось? То есть: "тренировка" без предварительного предупреждения - работает (хоть и трудно). А предупреждение без "тренировки" - будет сразу забыто.

Что собственное видение у каждого - да, конечно. И "клиенты" разные. В прежние времена "красные директора", со склонностью к алкоголю и апоплексии - фиг таких отмодерируешь. Они еще сами начнут переводчика учить - как жить, как переводить, и где собака зарыта, а китайцев - как родину любить.

Оффлайн elik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 22218
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
    • www.jslbrake.com
  • Skype: eleke77
Re: Этика переводчика
« Ответ #8 : 01 Апреля 2015 09:06:01 »
Да, всё так. Но обратите внимание - совсем без "тренировки" не обходилось? То есть: "тренировка" без предварительного предупреждения - работает (хоть и трудно). А предупреждение без "тренировки" - будет сразу забыто.

Что собственное видение у каждого - да, конечно. И "клиенты" разные. В прежние времена "красные директора", со склонностью к алкоголю и апоплексии - фиг таких отмодерируешь. Они еще сами начнут переводчика учить - как жить, как переводить, и где собака зарыта, а китайцев - как родину любить.
согласен

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Этика переводчика
« Ответ #9 : 01 Апреля 2015 11:52:13 »
...модерировал грубо и безапеляционно...надо дать понять что вы не обслуживающий персонал и не инструмент, а кто-то типа регулировщика на перекрестке...
     У нас это не всегда возможно. Когда приезжают инженеры или монтажники, мы так и поступаем. Вплоть до того, что вообще разговор с китайцами берём на себя. А вот когда приезжает руководство, такого себе уже не позволишь - выкинут с работы нафиг сразу!  :-X Нужны более аккуратные методы.

     Мысль про протокол, модерацию и вообще организацию переговоров очень интересная! То есть, это другая специальность. Кто-то должен этим заниматься, организовывать переговоры, вести протокол. Это хороший повод толково возразить даже высокому руководству, почему их разливание мыслью по древу или 3-х километровые речи нашего китайца-дилера были переведены коротко.
      Кстати, ведения протокола действительно часто не хватает! Каждый раз вечером, уже с "квадратной головой" после переговоров и ужинов, приходится мучительно вспоминать, о чём же разговаривали. Вспомнилось, как ранее до кризиса, работал в филиале финской компании в России. Так у финнов на совещании всегда сидел некий тип с ноутбуком и всё время что-то печатал. А потом, опа! Через 5-10 минут после окончания переговоров как-будто по волшебству появлялись уже распечатанные Minutes of meeting (протокол совещания), в которых было уже записано всё, чего они спрашивали и чего наши наобещали. :o И не отходя от кассы, заставляли эту бумагу подписывать. И из российского офиса те, кто больше болтологией занимался, чем делом, очень не любили в Финляндию в головной офис на совещания ездить.  ::)

      Про длинные фразы - тут трудности. С одной стороны, переводчик не должен нести отсебятину. Как сказано - так и должно быть переведено! Может, переговорщик хочет поразить китайцев своим красноречием. Стало быть, упрощать фразы - это плохо. Это, конечно, лучше, чем отсебятина. Но упрощение - это тоже внесение существенных изменений в сообщение. В повседневной работе у себя в фирме мы пока что всё равно упрощаем, т.к. иначе с китайцами просто не договориться. Уже давно подметил, что сказанное витиевато они не слушают или не понимают. Может быть, причина в том, что сделать внятную сборку таких фраз нам не под силу в силу отсутствия специальной подготовки. Всё-таки, "менеджер со знанием языка" и "Переводчик", это разные специальности. Но если переговоры пойдут на более высокий уровень, то метод упрощения сыграет с нами злую шутку, мол: "Какого чёрта взяли на себя ответственность поправлять руководителя? Он ведёт переговоры, а не вы!"  :-[

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #10 : 01 Апреля 2015 12:37:47 »
Касаемо службы протокола, и собственно, ведения протокола переговоров, - это разные вещи. Первое - это группа специально обученных лиц, в чьи задачи входит организация встреч и переговоров. В т.ч. - обеспечение переводчиками. Они не будут влезать в то как переводчик переводит, но сделают так чтобы тому оставалось переводить и только переводить. Это так и называется "служба протокола", и может существовать на уровне крупного холдинга или администрации области. Не говоря уже про первых лиц государства. В данном случае "протокол" означает некий набор правил (включая - где вилка лежит, какого цвета букет , и когда подавать обезьяньи мозги), + средства их выполнения (в т.ч. бюджет и людей, кот. все организуют).

Ведение, собственно, протокола (в смысле ДОКУМЕНТАЦИИ) переговоров - это малая часть их деятельности. Но вот про этот протокол - это было следующее о чем я хотел написать. Первое: переговоры, в которых не ведется протокол - это сотрясение воздуха. Какая-то бумажка должна быть написана, даже если ни до чего не договорились. Второе: переводчик обычно НЕ МОЖЕТ это делать одновременно с переводом. Ему нужен или дублер, или кто-то должен делать это из переговорщиков. Иначе зачем они в таком количестве сидят?

И - да, Вы правы в том что менеджер с языком и переводчик - это, в общем случае, два разных человека. Это далеко не все понимают. Но у переводчика и менеджера - принципиально разные задачи, и за них отвечают разные участки мозга. У переводчика - адекватно и точно перевести, и можно тут же все забыть и идти спать. У менеджера - все запомнить и организовать выполнение того о чем говорили. А он часто и не помнит содержания переговоров, если сам переводил: у него мозг работал в другом режиме.

Касаемо длиннот и красноречия. Тут действительно сложно. Но нужно понимать что краснеречие "источника" ограничено "красноречием" переводчика. Вот хоть он соловьем заливайся - вторая сторона этого красноречия даже не услышит. Если у него цель - поразить китайцев красноречием, то это ошибка. Он приехал с какой-то другой целью. А средством ее достижения обладает только переводчик. Ежли "клиент" сильно хочет кого-то поразить - пусть идет в лес и с дуплом разговаривает. Пчел удивляет. 

И это еще полбеды, если бы не вторая сложность: множество "средств красноречия" в русском языке - не отображается на множество средств китайского. Они принципиально разные. Поэтому даже хорошо оснащенный переводчик не сможет их впрямую применить. Ему придется "включать" средства чужого языка (чэньюи, сехоуюи и т.п.). И это такая зона риска, где можно ошибиться. Поэтому проще все упростить и донести хотя бы основную мысль без искажений. И хватит. 

   
« Последнее редактирование: 01 Апреля 2015 13:36:11 от Xim »

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #11 : 01 Апреля 2015 12:52:31 »
И есть еще одна важная вещь: план переговоров. У переговоров должен быть какой-то понятный список целей, и расписание. Иначе люди засядут за стол переговоров и будут языками трепать во всех возможных направлениях. Или договорятся не до того, или не успеют. Но переводчику размотают и силы и время. Если переводчик еще и "менеджер" - то у него это будет чистый простой.

Причем, собака зарыта в том что это план нужен, в первую очередь, - Вам, как организатору и переводчику. Потому что вам надо правильно распланировать свой ресурс. А прилетевшей делегации план не нужен: им кажется что он и так есть, где-то в головах. Поэтому может быть полезным накануне переговоров сесть и навязчиво вынуть из них этот план, и его при всех демонстративно записать. Разумеется, по ходу дела на план 100 раз наплюют. Но если он хотя бы есть, то это поможет держать переговоры в каких-то контролируемых (хоть и подвижных) рамках. И если кто-то вдруг "неожиданно вспомнит об еще одном важном деле" - психологически будет легче с этим бороться.     
...
Вообще, все перечисленное - очевидные вещи. Настолько очевидные, что им часто не придают значения.
« Последнее редактирование: 02 Апреля 2015 12:04:22 от Xim »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Этика переводчика
« Ответ #12 : 01 Апреля 2015 23:57:54 »
Спасибо за развёрнутый ответ! Ну и "всё гениальное просто!". Будь это так очевидно, тема, наверное, не возникла бы...
Наконец-то теперь то, что неясно носилось где-то в недрах головы, улеглось в нужные ячейки мозга.  ;D Видимо, такие вещи кажутся очевидными, когда они чётко сформулированы.

Оффлайн yiwuopt

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 163
  • Карма: 9
    • yiwuopt-gsr.com
  • Skype: silk_road7777
Re: Этика переводчика
« Ответ #13 : 02 Апреля 2015 19:19:55 »
Этика переводчика это прежде всего переводить и никакой отсебятины.
Я согласна со всеми кто, пишет, что в первую очередь никакой "отсебятины", при том не только по содержанию перевода, но и по форме, т.е. по эмоциональной окраске. Мне как человеку эмоциональному и с повышенным чувством справедливости,  поначалу было не легко в сложных спорных вопросах, не занимать при переводе чью-то сторону (чаще, конечно, нанимателя). Но именно здесь на форуме, лет 6 назад я прочитала советы опытных переводчиков, которые писали, что, несмотря ни на что, независима от градуса накала страстей, независимо от собственной точки зрения или опыта, переводчик должен оставаться, невозмутим, даже незаметным, просто переводить дословно содержание переговоров.
А еще, однажды в 2011 году в рамках подготовки к чемпионату Европы по футболу, меня наняли переводчиком официальная делегация правительства города Харькова. Но уже тогда настроения в Украине к русским были не совсем дружественными. И мне было очень сложно переводить, поскольку с точки зрения китайцев что русские, что украинцы -примерно одна культура.  Например, во время официального обеденного приема, директор сталелитейного завода в Ухане спросил: "А правда, что Борщ - является национальным русским блюдом?" Я перевела дословно. На что поступил ответ: “ Нет, борщ - национальное украинское блюдо. У русских вообще нет национальных блюд...."  Подобные высказывания я стала переводить так: "господин Н..считает, что борщ  национальное украинское блюдо.....и т.д."
Надо сказать, что я совершенно не националист, я вообще дитя СССР, так что я, как и китайцы не разделяю нашу культуру на украинскую и русскую, тем более я с Кубани, а у нас даже и костюм кубанский - похож на украинский, и говор похож, и танцы.... Поэтому я сказала в шутку своим нанимателям, что за то, что затрагивают мои чувства, я повышу свой гонорар. Я то конечно пошутила, но они извинились, стали более деликатными, заплатили в два раза больше ( хотя я отказывалась), и уже в прошлом году нанимали повторно, несмотря на... войну между нашими странами.

Так что, главное никакой отсебятины, и невозмутимость  8-), уважительное отношение не только к соотечественникам - нанимателям, но и к оппоненту.
« Последнее редактирование: 02 Апреля 2015 19:27:20 от yiwuopt »
Все, что ни делается - делается в Китае!

Оффлайн URAL BMW

  • Забаненный
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
Re: Этика переводчика
« Ответ #14 : 03 Апреля 2015 02:47:21 »
Тому, кто приехал в чужую страну со своим кривым уставом, непониманием того, что такое local cultural references and habits, не поможет даже гений перевода со всей его этикой.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Этика переводчика
« Ответ #15 : 03 Апреля 2015 18:45:59 »
Ничего себе  ;D
Обалденная этика переводчика...
Этика переводчика это прежде всего переводить и никакой отсебятины. Даже если жопа, то ничего не исправлять.

На самом деле это легко.

китайский язык один из самых простых языков мира, а в обиходе у китайцев очень примитивные выражения,

достаточно белому человеку говорить попроще и с остановками, то проблем с переводом не будет.
Как представил себе подобные переговоры, так аж заколдобился.

-Падшая женщина, держи нефритовый жезл. Сначала твоя на моя давай контейнер с трусами. Потом моя на твоя мало-мало башляй пети-мети. Твоя контейнер не давай, моя на другая хунхуза башляй.
-Неверная любовница, удаляйся вниз по большой реке. Сначала твоя на моя пети-мети башляй, потом моя на твоя контейнер давай. Твоя не башляй, без трусов на тундра ходи. Холодно, все пропадай однако.
« Последнее редактирование: 03 Апреля 2015 19:05:35 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн beijing-service2014

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: -15
  • Пол: Мужской
Re: Этика переводчика
« Ответ #16 : 03 Апреля 2015 20:00:50 »
Ничего себе  ;D
Обалденная этика переводчика...Как представил себе подобные переговоры, так аж заколдобился.
Никто не подразумевал машинный перевод иероглифов. Нормальный, устны перевод и все ОК. Китайцы говорят очень простым языком. Словарный запас маленький. Китайцы не могут говорить сложно, так как в китайском языке почти нет грамматики, невозможно создать сложное высказывание. Еще китайцы избегают конкретики. Вернее в китайском языке по другому обозначается конкретика. Но поскольку русский в 10 раз богаче китайского, то на русском прекрасно можно подобрать простейшие выражения во время перевода.
А вообще, самое правильное - уволить всех переводчиков и общаться с китайцами на английском.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Этика переводчика
« Ответ #17 : 03 Апреля 2015 20:18:59 »
Китайцы говорят очень простым языком. Словарный запас маленький. Китайцы не могут говорить сложно, так как в китайском языке почти нет грамматики, невозможно создать сложное высказывание. Еще китайцы избегают конкретики. Вернее в китайском языке по другому обозначается конкретика. Но поскольку русский в 10 раз богаче китайского, то на русском прекрасно можно подобрать простейшие выражения во время перевода.
А вообще, самое правильное - уволить всех переводчиков и общаться с китайцами на английском.
А у вас получается даже смешнее, чем в первоапрельской ветке.  ;D
不怕困难不怕死

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #18 : 04 Апреля 2015 15:22:21 »
... Началось в колхозе утро..  :-X
« Последнее редактирование: 04 Апреля 2015 22:40:19 от Xim »

Оффлайн Yozha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 197
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yozhakiwi
Re: Этика переводчика
« Ответ #19 : 09 Апреля 2015 16:49:37 »
Я согласна со всеми кто, пишет, что в первую очередь никакой "отсебятины", при том не только по содержанию перевода, но и по форме, т.е. по эмоциональной окраске. Мне как человеку эмоциональному и с повышенным чувством справедливости,  поначалу было не легко в сложных спорных вопросах, не занимать при переводе чью-то сторону (чаще, конечно, нанимателя). Но именно здесь на форуме, лет 6 назад я прочитала советы опытных переводчиков, которые писали, что, несмотря ни на что, независима от градуса накала страстей, независимо от собственной точки зрения или опыта, переводчик должен оставаться, невозмутим, даже незаметным, просто переводить дословно содержание переговоров.


Как-то неск лет назад приехал директор крупной оптовой компании решать проблемы отгрузок контейнеров с китайцами-поставщиками на выставке. Когда обстановка накалилась до предела, китаянка, зам.директора крупной фабрики, начала рукав пиджака на мне дергать. Это продолжалось минуты три. Я ее руку убираю.. Она начинает что-то говорить и опять за рукав. Я останавливаю диалог и спрашиваю: WTF? Я говорю, что ты вцепилась мне в рукав? Я перевожу, что ты говоришь. У меня такого никогда не было.  :D

В итоге я начинаю объяснять, что я в компании этого человека не работаю. Меня наняли переводить в теч.2 дней. Дальше я больше никогда мож этого клиента не увижу. Совершенно не понимаю, при чем тут рукав пиджака моего??  :o
Она объяснила, что она думала, что мы с одной компании. То есть директору она не будет пиджак рвать на выставке, а типа на переводчике можно оторваться. Нервов много они на тех переговорах мне потрепали. Я считаю, что если человек готовится к скандалу, то он должен оговорить заранее с переводчиком и повысить оплату за моральный ущерб. По итогу она извинялась, мол, ты - третье лицо и к нам обоим вообще отношения не имеешь. Сорри.

В университете, в общем-то, нам преподавали, что если клиент говорит, то переводчик переводит не от первого лица, а от третьего. Клиент: " я считаю, что нужно понизить стоимость в связи с объемом". Переводчик: " Он считает, что.... " потому что по факту-то получается, что если от первого лица, то переводчик свою точку зрения высказывает.

В целом я думаю, что переводчик, главное, мысль должен основную донести до обеих сторон. Чтоб люди договорились. И дело сделано  :)
Our dreams come true coz we fight for them...

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Этика переводчика
« Ответ #20 : 11 Апреля 2015 06:52:11 »
...В университете, в общем-то, нам преподавали, что если клиент говорит, то переводчик переводит не от первого лица, а от третьего. Клиент: " я считаю, что нужно понизить стоимость в связи с объемом". Переводчик: " Он считает, что.... " потому что по факту-то получается, что если от первого лица, то переводчик свою точку зрения высказывает...
     Это как раз один из методов менеджера со знанием языка, а не переводчика. Так иногда приходится поступать, чтобы от себя стрелки отвести и была возможность потом ещё продолжить диалог, но уже от своего лица.

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #21 : 11 Апреля 2015 11:24:40 »
... И это, кроме прочего, еще означает что менеджер - НЕ переводчик.

И, в целом, вся тема нечаянно переродилась. Из "этики переводчика" в "методику менеджера". Думаю что это не просто так. Потому что "этика переводчика" в чистом виде - существует там где переводчик может работать в идеальных условиях. Как "сферический переводчик в вакууме". Которые ему обеспечивает служба протокола. А там где переводчик еще и "служба протокола", еще и участник переговоров, и еще и менеджер одной из стороны - проблемы уже не в этике переводчика. А в эффективной организации переговоров.   
« Последнее редактирование: 11 Апреля 2015 13:20:25 от Xim »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Этика переводчика
« Ответ #22 : 13 Апреля 2015 21:30:30 »
     И всё же, будучи сферическим переводчиком в вакууме  ;D, как должен вести себя переводчик на переговорах? Где стоять, как голову поворачивать, должен ли что-то записывать?

Оффлайн Yelianna

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 1717
  • Карма: 59
  • Пол: Женский
Re: Этика переводчика
« Ответ #23 : 13 Апреля 2015 22:08:28 »
мне нравится, когда заказчик, торгуясь через переводчика, спрашивает переводчика о цене на свой товар: ну а ты как думаешь? дорого это или нет? (речь не идет об откатной системе)

Оффлайн Yozha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 197
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yozhakiwi
Re: Этика переводчика
« Ответ #24 : 15 Апреля 2015 00:19:16 »
... И это, кроме прочего, еще означает что менеджер - НЕ переводчик.

И, в целом, вся тема нечаянно переродилась. Из "этики переводчика" в "методику менеджера". Думаю что это не просто так. Потому что "этика переводчика" в чистом виде - существует там где переводчик может работать в идеальных условиях. Как "сферический переводчик в вакууме". Которые ему обеспечивает служба протокола. А там где переводчик еще и "служба протокола", еще и участник переговоров, и еще и менеджер одной из стороны - проблемы уже не в этике переводчика. А в эффективной организации переговоров.   

Ого куда мы полетели! В облака  :D вакуумный сферический переводчик))) было б супер! Но на практике такое редко бывает, что сидишь и переводишь как робот. Мы все ведь живые люди. А за годы работы что-то ни разу мы не вели в Китае протокол даже с клиентами из Европы. Это точно не из китайской практики. В Китае договор или протокол больше имеет формальное значение. И люди на договоренностях работают. А если договорились еще и с боссом.. А там косяки.. Можно боссу сказать.. Ну ты же лаобань, ты ведь 大人。怎么回事?А ему станет стыдно, и он, чтоб не потерять лицо, согласится))

Our dreams come true coz we fight for them...