Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 442106 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3150 : 18 Марта 2017 17:17:55 »
孟郊 (751 – 814)

《邀花伴》

邊地春不足,十里見一花。
及時須遨游,日暮饒風沙。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПРИГЛАШАЮ ПОЛЮБОВАТЬСЯ ЦВЕТАМИ

На окраинах дальних весну едва и заметишь:
Пройдёшь десять ли, а увидишь один цветок.
Выкроив время, надо бы нам прогуляться,
Ведь на закате сильный ветер поднимет песок...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 765
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3151 : 18 Марта 2017 19:03:43 »
Владимир, зачем так трагично? Пройдет просто в силу изменения изначальных посылок.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3152 : 19 Марта 2017 01:53:55 »
Вы не о том подумали. :) Установка на буквализм пройдёт в силу изменения изначальных посылок, а те, в свою очередь, пройдут по той простой причине, что невозможно всегда придерживаться только одного принципа.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3153 : 19 Марта 2017 01:57:55 »
趙師秀 (南宋) 

《約客》
 
黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。
 
ЧЖАО ШИ-СЮ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ…

Когда поспевают жёлтые сливы, над каждым домом – дожди,*
В зелёной траве, на пруду и у дамбы квакают всюду лягушки.
Договорились, но он не пришёл, а полночь уже позади,
Скучая, сделал шашкою ход, и лампу задул цветную…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Так называемые сливовые дожди в четвёртом и пятом лунных месяцах, т.е., в начале лета. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3154 : 19 Марта 2017 02:21:06 »
ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ… - просто великолепно. Один из ваших лучших переводов.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3155 : 19 Марта 2017 02:37:55 »
Уф-ф! Сейчас, когда зашёл на форум и увидел на первой странице, что Вы ответили, думаю, ну, всё, опять разнос! Оказалось совсем наоборот! Papa HuHu, спасибо! Не ожидал...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3156 : 19 Марта 2017 04:33:21 »
Только надо подправить один момент - 落燈花 - лучше перевести как и все остальное - буквально. Ведь это значит "упал нагар/сгоревший фитиль/пепел фитиля". То есть, он двинул шашку, и столик слегка затрясся, и нагар упал. Это же сильный образ - он сидел долго и неподвижно, и фитиль прогорел так, что от малейшего движения пепел упал.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3157 : 19 Марта 2017 12:37:39 »
Тогда, быть может, так:

Когда поспевают жёлтые сливы, над каждым домом – дожди,
В зелёной траве, на пруду и у дамбы лягушек повсюду гвалт.
Договорились, но он не пришёл, а полночь уже позади,
Скучая, сделал шашкою ход – пепел упал с фитиля…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3158 : 19 Марта 2017 17:55:32 »
Да. Отлично.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3159 : 20 Марта 2017 17:27:54 »
韓愈 (768 – 824)

《春雪》

新年都未有芳華,二月初驚見草芽。
白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Первый месяц весны уже наступил, а весенних цветов ещё нет,
Лишь в самом начале второй луны с удивленьем заметил тра́вы.
Белый снег, недоволен, всё ж, что весна слишком поздно пришла –
Нарядил все деревья в саду летящими по ветру лепестками.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Не понял только, почему белый снег недоволен, что весна запоздала? По идее, наоборот, должен бы радоваться…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3160 : 20 Марта 2017 20:30:42 »
Белый снег, недоволен, что весна все не приходит, вот и приходится снежинкам "выдавать" себя на лепестки цветов.

Ну и все эти "все же" - они не к месту.... я понимаю, что 卻, но лучше как-то иначе передать.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3161 : 20 Марта 2017 21:57:41 »
Опустить тогда этот 卻, да и дело с концом...

Первый месяц весны уже наступил, а весенних цветов ещё нет,
Лишь в самом начале второй луны с удивленьем заметил тра́вы.
Белый снег недоволен, что весна слишком поздно пришла –
Нарядил все деревья в саду летящими по ветру лепестками.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3162 : 21 Марта 2017 16:44:59 »
дык, не пришла еще весна то... но, это частности.
а в целом, ну не складно вышло

Первый месяц весны наступил,
    а ещё нет весенних цветов,
Лишь в начале второй луны
   с удивлением травы заметил
Белый снег недоволен,   
  что запаздывает весна 
Все деревья в саду
 лепестками своими осыпал

Я не думаю, что 穿 здесь "одевать". Это значение, кажется, уже из более современного китайского. Плюс, это не китайская метафора "нарядил дерево лепестками" с глаголом 穿 (ну, доверьтесь тут чувству языка). Плюс, 飞花 это же именно летящие лепестки. Как можно одновременно нарядить и сбросить? В общем, все указывает, что 穿 тут это именно "пройдя через".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3163 : 21 Марта 2017 16:47:16 »
故穿庭樹作飛花 поэтому пройдя через дворовые деревья сделал летящие цветы - образ более чем четкий - падает снег через деревья и кажется, что это с них опадают цветы. Ключевое слово ПАДАЕТ, а не лежит на них. То есть, никакого "нарядил". Это уже русское "нарядил елочку" и прочее...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3164 : 21 Марта 2017 21:35:42 »
дык, не пришла еще весна то... но, это частности.
Papa HuHu, Вы опять меня троллите? :) Весна-то, может, и не пришла, но первый её месяц уже наступил, о чём говорите и Вы в своём переводе: "Первый месяц весны наступил..."
Цитировать
а в целом, ну не складно вышло
С этим согласен...  :-[
Цитировать
Я не думаю, что 穿 здесь "одевать". Это значение, кажется, уже из более современного китайского. Плюс, это не китайская метафора "нарядил дерево лепестками" с глаголом 穿 (ну, доверьтесь тут чувству языка). Плюс, 飞花 это же именно летящие лепестки. Как можно одновременно нарядить и сбросить? В общем, все указывает, что 穿 тут это именно "пройдя через".
Тогда, быть может, такой вариант:

Первый месяц весны уже наступил, но весенних цветов ещё нет,
Лишь в са́мом начале второй луны с удивленьем заметил тра́вы.
А белый снег, недоволен, что весна слишком поздно пришла –
И кажется, будто с садовых деревьев лепестками цветов опадает…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3165 : 21 Марта 2017 21:55:52 »
Белый снег <...> Все деревья в саду лепестками (?! - В.С.) своими осыпал
Снег осыпал деревья своими лепестками?! Откуда они у него?! :o
То есть, никакого "нарядил". Это уже русское "нарядил елочку" и прочее...
Papa HuHu, ведь я Вам и не возражаю, а Вы сразу "нарядить ёлочку"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3166 : 22 Марта 2017 02:20:23 »
Ха, если "елку нарядить" это русский узус, то в случае, когда на календаре июнь, а на градуснике около ноля, то и русский и древний китаец скажут одинаково - "чей-то лето припозднилось"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3167 : 22 Марта 2017 02:22:46 »
Не то ваш вариант. Не то! Вот как с шашкой вышло хорошо даже с фитильной ошибкой, так тут вы наоборот,  последней фразой убиваете весь нюанс стиха. Нет там "вроде", нет там "опадает". Ваще не передана тонкость.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3168 : 22 Марта 2017 02:25:27 »
А "садовые деревья" ваще, вырвать хочется...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3169 : 22 Марта 2017 12:28:31 »
Ха, если "елку нарядить" это русский узус, то в случае, когда на календаре июнь, а на градуснике около ноля, то и русский и древний китаец скажут одинаково - "чей-то лето припозднилось"
Это имеет какое-то отношение к переводу? То, что весна "припозднилась", ясно и из самого́ текста (春色晚), и из перевода (весна слишком поздно пришла). "Чего ж вам боле?" Или Вы считаете, что "припозднилась" и "слишком поздно пришла" - это не одно и то же?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3170 : 22 Марта 2017 12:32:31 »
Не то ваш вариант. Не то! Вот как с шашкой вышло хорошо даже с фитильной ошибкой, так тут вы наоборот,  последней фразой убиваете весь нюанс стиха. Нет там "вроде", нет там "опадает". Ваще не передана тонкость.
А мне, наоборот, кажется, что в моём варианте (в отличие от Вашего) "тонкость", как раз, передана. В оригинале, в заключительной строке, есть идея движения – "летящие лепестки". В переводе – тоже движение: "цветы опадают". Но, поскольку и "лепестки", и "цветы" – это всего лишь иносказания, то в переводе я и добавил слова "кажется, будто…". А вот Вы в своём варианте перевода, по существу, нарядили ёлочку: ведь снег в Вашем переводе "осыпал" деревья, иными словами, деревья стоят, осыпанные снегом, что можно понять так, что снег нарядил их "своими лепестками", говоря Вашими же словами.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3171 : 22 Марта 2017 12:37:53 »
А "садовые деревья" ваще, вырвать хочется...
Чем Вам садовые деревья-то не понравились?! Если мы переводим 庭 как "сад", то садовые деревья – это деревья, которые растут в саду. Иными словами – это деревья сада. Теперь скажите мне: есть ли какая-либо разница между первыми и вторыми? Отличаются ли деревья, которые растут в саду от деревьев сада? Что в лоб, что по́ лбу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3172 : 22 Марта 2017 17:00:18 »
Владимир, ну вы упрямы, однако. Вам слово, вы два в ответ. Вы реально не понимаете, в чем смысл ответов моих и всех других тут? В том, чтобы указать вам на настоящие или кажущиеся ошибки. Вы отвечаете так, что пропадает желание вам писать замечания. Потому что логика какая - "че писать это чуваку, если он все равно все воспримет в штыки". Я не понимаю, почему вы считаете своим долгом отвечать на все замечания? Почему бы не научиться простому подходу: замечание вам пригодилось - ну значит вы чему-то научились. Не пригодилось, или вы его считаете неправильным, ну и игнорируйте его. Зачем на замечателя-то в ответ набрасываться с желанием уязвить? В данной теме уязвлять можно только вас - потому что это вам надо, вам же надо знать, что вы делаете так или нет.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3173 : 22 Марта 2017 17:01:17 »
庭 это не сад.
По-русски садовые деревья это устойчивая современная ассоциация, которая не отражает понятие 庭树

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3174 : 22 Марта 2017 17:03:31 »
....А вот Вы в своём варианте перевода, по существу, нарядили ёлочку: ведь снег в Вашем переводе "осыпал" деревья, иными словами, деревья стоят, осыпанные снегом, что можно понять так, что снег нарядил их "своими лепестками", говоря Вашими же словами.
Да пофиг же. Я вам свой пример привел проходя мимо, не потратив на него и минуты мыслительных усилий.
Но вот то, что мне НЕ понравился ваш перевод - это должно быть для вас важно. Если вы хотите шлифовать ваши переводы, так вы должны меня вежливо расспрашивать "а почему же вам не нравиться? а может сахару мало? а может чашечка великовата?" и прочее.