Автор Тема: Из окололитературного  (Прочитано 28021 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Из окололитературного
« : 03 Декабря 2009 04:50:16 »
Позаимствовано у modest_ossipoff из ЖЖ:

Если бы...

Илья Ильф, Евгений Петров и Стивен Кинг писáли вместе, получился бы роман "12 электрических стульев".

…Фёдор Достоевский и Чак Паланик писáли вместе, получился бы морально-приключенческий роман "Идиотский клуб".

…Александр Пушкин и Уильям Шекспир писáли вместе, получился бы роман в стихах "Евгений и Джульетта".

…Сергей Есенин и Максим Горький писáли вместе, получилась бы пьеса в стихах "Чёрный человек — это звучит гордо!".

…Лев Толстой и братья Стругацкие писáли вместе, получился бы роман "Воскресение начинается в субботу".

…Эрнест Хемингуэй и Франсуаза Саган писáли вместе, получились бы два романа — "Прощай, грусть!" и "Здравствуй, оружие!".

…Эрих Мария Ремарк и Джером Клапка Джером писáли вместе, получился бы роман-путешествие "Три товарища в лодке, не считая собаки".

…Януш Пшимановский и Редьярд Киплинг писáли вместе, получилась бы милитаристическая сказка "Четыре танкиста и кошка, которая гуляет сама по себе".

…Жюль Верн и Иван Тургенев писáли вместе, получилась бы семейная сага "Отцы и дети капитана Гранта".

…Джоан Роулинг и Михаил Салтыков-Щедрин писáли вместе, получился бы роман-сказка "Гарри Поттер и премудрый пескарь".

…Бертольд Брехт и Фредерик Бегбедер писáли вместе, получилась бы пьеса о рекламном агентстве "99-грошовая опера".

…Владимир Маяковский и Януш Вишневски писáли вместе, получилась бы сентиментальная поэма "Одиночество в штанах".

…Антон Чехов и Артур Конан Дойл писáли вместе, получился бы детективный рассказ "Дама с собачкой Баскервилей".

…Николай Гоголь и Брэм Стокер писáли вместе, всё равно получилась бы поэма "Мёртвые души". Просто совсем не о том.

…Николай Чернышевский и Геннадий Малахов писáли вместе, получилась бы книга "Что делать, если…" о великой силе уринотерапии.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: Из окололитературного
« Ответ #1 : 04 Декабря 2009 17:58:16 »
Позаимствовано у modest_ossipoff из ЖЖ:

Если бы...

Илья Ильф, Евгений Петров и Стивен Кинг писáли вместе, получился бы роман "12 электрических стульев".

ага, а если бы Шолохов и Сервантес писáли вместе, получился бы роман "Тихий Дон Кихот"

Оффлайн Amsoccer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1721
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
  • Skype: amsoccer
Re: Из окололитературного
« Ответ #2 : 26 Января 2010 13:33:44 »
  Если бы Ленин и Гитлер писали вместе, то получилась бы работа " О праве "наци" на самоопределение".
Just did it!

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #3 : 03 Февраля 2010 06:00:43 »
Вот такую аннотацию встретил на Озоне для книги A Selected Collection of Doctrine of the Mean http://www.ozon.ru/context/detail/id/4149315/



Цитировать
Отобранное Собрание Большого Учения аналектов, доктрин Мина и Менция. Эти четыре книги собраны, чтобы раскрыть миру сущность китайской традиционной культуры. Эти четыре книги показали свое великолепие более чем 2400 лет назад между Весной и Осенью и Враждующими периодами государств. Теперь они изданы в классической - современной китайской и английской версии в помощь людям, которые стремятся узнать основные идеи относительно конфуцианства.


Для тех, кто сразу не разобрался, что скрывается под "доктриной Мина" http://en.wikipedia.org/wiki/Zhongyong
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2010 15:27:00 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #4 : 03 Мая 2010 16:26:41 »
В чем-то Толстой ошибался, а тут - просто провидец:

...предстоит опасность того, что они поработят и развратят вас так же, как они поработили и развратили людей нашего мира в Европе и Америке, заслонив от них то учение истины, которое дает людям благо, и сделав из них безвольных, бессильных и довольных своим рабством рабов, служащих орудием доставления животных наслаждений грубой шайке разбойников.
Опасность, предстоящая вам, состоит в том, что, заразившись, с одной стороны, обаянием вооруженной силы, основанной на убийстве, проповедуемой и проявляемой шайкой разбойников, а с другой — прелестью игрушечных удобств и блеска того, что они называют культурой, вы отстанете от мудрых учений своих руководителей, великого Конфуция, учащего истинной добродетели и средствам достижения ее внутренними усилиями, и незаметно для самих себя лишитесь своих добродетелей — трудолюбия, миролюбия, уважения, и подпадете под ту же ужасную власть, влезающую в сокровеннейшие изгибы души человека, под которой гибнет и чахнет теперешнее европейское человечество.
Л.Толстой. Китайскому народу от христианина (1906)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #5 : 04 Мая 2010 07:34:05 »
Цитировать
В чем-то Толстой ошибался, а тут - просто провидец:

...предстоит опасность того, что они поработят и развратят вас так же, как они поработили и развратили людей нашего мира в Европе и Америке, заслонив от них то учение истины, которое дает людям благо, и сделав из них безвольных, бессильных и довольных своим рабством рабов, служащих орудием доставления животных наслаждений грубой шайке разбойников.
Опасность, предстоящая вам, состоит в том, что, заразившись, с одной стороны, обаянием вооруженной силы, основанной на убийстве, проповедуемой и проявляемой шайкой разбойников, а с другой — прелестью игрушечных удобств и блеска того, что они называют культурой, вы отстанете от мудрых учений своих руководителей, великого Конфуция, учащего истинной добродетели и средствам достижения ее внутренними усилиями, и незаметно для самих себя лишитесь своих добродетелей — трудолюбия, миролюбия, уважения, и подпадете под ту же ужасную власть, влезающую в сокровеннейшие изгибы души человека, под которой гибнет и чахнет теперешнее европейское человечество.
Л.Толстой. Китайскому народу от христианина (1906)

Да уж, Толстой был прав - что сейчас и происходит >:(
知彼知已,百战不殆

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #6 : 11 Мая 2010 03:47:34 »
Людмила Улицкая: «Есть книги, которые нельзя открывать в трамвае»http://www.online812.ru/2010/05/10/011/

Цитировать
Людмила Улицкая — крайне интеллигентный человек. Тем не менее в Петербурге, на книжном форуме, она не раз припечатывала современных писателей словом на букву «г» и называла нынешнюю литературу общепитом. Популярная писательница рассказала, что такое «хорошо» и что такое «плохо».

Цитировать
Несколько лет тому назад по телевизору шел сериал «Идиот», все про него говорили. Фильм я смотреть не стала, но решила освежить в своей памяти Достоевского. Достала роман, прочитала его. И нашла совершенно новый эпизод, который прежде не заметила: князь Мышкин после приступа на даче сидит больной, и приходят гости с газетой, в которой они только что опубликовали пасквиль. При этом присутствующий генерал Епанчин говорит: «Ну, это же, как будто 50 лакеев решили что-то написать, собрались и написали». И я поняла, что этот эпизод попал мне просто в сердце. Сегодняшняя литература - это «50 лакеев, которые собрались что-нибудь написать и написали». Мы съедаем в литературном «общепите» книги, которых не должно было бы быть!
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #7 : 22 Мая 2010 18:51:27 »
Свои размышления о литературном переводе и работе переводчика предлагает американский переводчик с 30-летним стажем Лоренс Венути http://exchanges.uiowa.edu/m-moires-of-translation/

Цитировать
Перевод – это форма скрытой агрессии. Делая перевод, переводчик предпочитает забыть про автора оригинала, чтобы губить оригинал на иностранном языке, лавируя между иностранным и языком перевода, но в конечном счете отказываясь от первого в пользу второго. Является ли перевод общественно принятой формой литературного вандализма? Или для него всего лишь требуется особенно извращенный склад ума, который втайне лелеет отказ склониться перед авторитетом иностранного писателя или текста и предпочитает дать ему пинка под столом?

Не сомневаюсь, что остальные переводчики откажутся узнать себя в этом повествовании, назовут его скорее провокацией, нежели описанием, и сочтут как нелестным, так и далеким от истины. И все же при переводе так много делается инстинктивно, выбор так часто происходит без полного осознания его переводчиком, так много решений приходит в результате счастливой случайности, что вероятность подсознательного побуждения весьма высока – и с большой готовностью отрицается. То же самое можно сказать и том, что вообще заставляет человека стать переводчиком? Я имею в виду не практические детали, такие как находка интересного произведения на иностранном языке или получение заказа от издателя, а условия, которые, по сути, больше психологического и культурного свойства. Я все больше и больше задумываюсь, что заставило меня зажечься и продолжать гореть непреодолимым желанием переводить?
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #8 : 25 Мая 2010 04:52:47 »
ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО (1580–1645)

ПРОТИВ БЕЗУДЕРЖНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕСТИ

Чтоб воспеть улыбку милой,
Жемчуг песнопевцу нужен:
Как же он прославит зубки,
Не упомянув жемчужин?
А вот зубы коренные,
Не в пример передним, нищи,
Хоть на них лежит забота
Пережевыванья пищи.
В мадригалах и сонетах
Непременнейшие гости
Перламутровые ушки,
Носики слоновой кости.
Чем же провинились локти,
Что о них молчат поэты?
Челюсти, виски и скулы
Тоже вовсе не воспеты.
В виршах множество сравнений
Для слезинок вы найдете,
Но не сыщете полслова
О слюне и о мокроте.
Если дева плачет – бисер
И роса идут тут в дело;
Ну, а что мне надо вспомнить,
Если милая вспотела?
Кудри – золото; но если,
Веря стихотворной справке,
Локон я подам меняле,
Выгонят меня из лавки.
Были женщины из мяса
И костей; теперь поэты
Видят розы в них и маки,
Лилии и первоцветы.
Эх, зеленщики-поэты!
Женщинам вы не польстили,
Прелести их воспевая
В этом травянистом стиле.
Нет, с кораллом целоваться
Было б делом невеселым,
Так же, как лобзать гвоздики
Сладостно лишь разве пчелам.
Очи зарятся на деньги,
А уста подарков просят,
И, однако, виршеплеты
Без конца их превозносят.
А ведь есть тихони-бедра,
Есть бессребреницы-ляжки,
Коим не присущи зависть
И спесивые замашки.
Вот кому за бескорыстье
Посвящать должны поэты
Оды, стансы, и канцоны,
И романсы, и сонеты.
А рубинам ненасытным
И сапфирам завидущим
Лишь презренье вместо гимнов
Пусть достанется в грядущем.
Алчные уста, о коих
Приторный несете вздор вы,
Называть бы надлежало
Устьями бездонной прорвы.
Глазки, в коих блещет жадность, –
Это язва моровая,
Зубки, рвущие добычу, –
Хищная воронья стая
Разорительны прически,
Так что волосы – Бог с ними –
Даже черные как сажа
Могут зваться золотыми.
Знай, слагая гимны зубкам,
Не вкусишь ты жизни мирной:
Тощей стервой поперхнешься
Или будешь съеден жирной.

(Перевод М.Донского)

Как раньше писали! И как переводили! Ай да Кеведо! Ай да Донской!
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #9 : 25 Мая 2010 07:18:37 »
Да, перевод экстра-класса. Интересно: Донской - наверное, псевдоним или нет? И когда он перевёл Де Кеведо, в каком году?
知彼知已,百战不殆

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4863
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: Из окололитературного
« Ответ #10 : 25 Мая 2010 07:29:27 »
Потрясающая вещь!!!
 :lol:

Надо будет пересмотреть свой арсенал комплиментов...
 8-)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #11 : 25 Мая 2010 15:59:37 »
Да, перевод экстра-класса. Интересно: Донской - наверное, псевдоним или нет? И когда он перевёл Де Кеведо, в каком году?
Донской Михаил Алексадрович (1913-1996). Сведений о нем немного. Когда он перевел Кеведо, надо искать. Переводил испанских и латиноамериканских поэтов, Мольера и Шекспира, перевел «Трое в лодке» вместе с Линецкой. Но суждения о его работах неоднозначны.

Вот как пишет про него Василий Бетаки: «Михаил Донской. Он легко добывал издательские заказы,  переводил  старательно и мастеровито. Только вовсе он не поэт, а ремесленник, хотя и высочайшего класса. 
К переводам его приохотила первая жена, красавица и умница, Софья Львовна, преподававшая в Библиотечном Институте.  Работала она там вместе с матерью Гали Усовой, которую и прозвала «Гали-мать-я». Были они подругами.
Одна из удач Донского – перевод «Охоты Бургграфа» Гюго. Это поэма строк в двести, вся построенная на эхо-рифмах – вещь совершенно головоломной трудности. http://www.vekperevoda.com/1900/mdonskoj.htm
Донской, пожалуй, не халтурил, но подходил к стихам арифметически и пытался, по словам Гнедич, – «пересальерить самого Сальери». После смерти второй жены, испанистки Инны Чежеговой (ученицы Э.Линецкой), он прожил ещё с десяток, наверное, лет, но в печати не появлялся вообще». http://bolvan.ph.utexas.edu/~vadim/betaki/memuary/V17.html

А вот оценка питерского «анфан террибль», поэта и переводчика, литературного критика Виктора Топорова: «Михаил Лозинский (которого я не застал и которого, как можно судить по косвенным приметам, как раз ненавидели, правда, втайне), конечно, умел втискивать смысл иноземного стиха в шаблон заданного размера, но стих чувствовал себя в его переводе, как нога в "испанском сапоге". Михаил Донской, напротив, добивался внешнего блеска, полностью выхолащивая даже явный, не говоря уже о суггестивном, смысл переводимого».
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #12 : 25 Мая 2010 17:30:43 »
Однако ж, судя по переводу стихотворения Кеведо, Донской больше поэт, чем "ремесленник" :)
Почитаю другие его переводы.
知彼知已,百战不殆

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #13 : 02 Июня 2010 16:56:03 »
Владимир Набоков об искусстве перевода:

Две степени зла можно различить в причудливом мире словесного метемпсихоза. Первое и меньшее состоит в очевидных ошибках из-за невежества или впавшего в заблуждение знания. Это всего лишь человеческие слабости, и они простительны. Следующий шаг в сторону ада переводчик делает, намеренно пропуская слова или отрывки, которые он не пытается понять или которые могут показаться ему невразумительными или непристойными для туманно представляемого им читателя; он без всяких сомнений принимает бессмыслицу, которую предлагает ему словарь; или представляет эрудицию как жеманство: он и согласен знать меньше, чем автор, и склонен думать, что автор ошибается. Третья и наихудшая степень низости достигается, когда правкой и «доведением до ума» шедевр доводят до такого состояния, так отвратительно приукрашивают, чтобы он подходил под представления и предрассудки соответствующей публики. Это преступление, и за него следует заковывать в колодки, как поступали с плагиаторами во времена, когда носили башмаки с пряжками.

Полностью статью Набокова The Art of Translation можно почитать здесь  http://www.tnr.com/book/review/the-art-translation-0
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #14 : 25 Декабря 2010 03:26:42 »
Почти окололитературное. Околокинематографичское.

Цитировать
Михаил Ромм о своей работе и жизни сказал так:

"Я - человек очень редкой профессии, я - кинорежиссер. Профессия эта необыкновенно занимательна. Она очень трудная, но необыкновенно разнообразна и, следовательно, водит человека по очень забавным, странным и необычным тропкам. И на этих тропках встречаются забавные и необычные явления. Как бы ни казались эти явления иногда незаметными, маленькими, но в них, как в капле воды, отражается наша жизнь, отражается время".

... рассказ Ромма о том, как показывали в 1949 году его фильм "Ленин в Октябре". Были юбилейные ленинские дни, и в Большом театре по этому случаю готовился праздничный концерт для правительства и избранных почетных гостей. Когда Сталину дали на одобрение программу концерта, он предложил во втором отделении заменить чтение стихов Маяковского и фрагменты из балета "Пламя Парижа" на какое-нибудь кино про Ленина. А раз про Ленина, то, значит, "Ленин в Октябре", и поэтому срочно вызывают режиссера Ромма в сопровождении министра Большакова и председателя Комитета по делам искусств Храпченко к генералу КГБ Власику, отвечавшему за безопасность Сталина. Тот дает установку, что, мол, фильм нужно сократить до 40 минут и в типографии перепечатать программу будущего концерта.

"А как назовем? - спрашивает Большаков. - Фрагменты или, значит, отрывки?" "Фрагменты… - издевательски отвечает Власик. - Кто это поймет эти твои `фрагменты`? Кто там будет сидеть-то? Секретари райкомов будут сидеть. Что они, понимают, что такое фрагменты?"

Короче, разобрались с "фрагментами", и уже все собираются расходиться, как Ромм вспоминает, что у него нет билета на концерт. Большаков говорит, что все билеты уже распределены, лишних нет. Тогда Власик достает из кармана билет с печатью "Служебный" и передает Ромму.

В нужный день Ромм приходит в Большой театр, опаздывает, дает билет капельдинеру, спрашивает: "Где тут ложа номер такой-то?" "Это вам к товарищу полковнику", - отвечает тот и направляет к соответствующему лицу в погонах МГБ. Полковник тщательно Ромма осматривает, особенно приглядываясь к заднему карману брюк. Затем говорит: "Молодец. Хорошо. Твоя ложа № 13. Сядешь на свободное место. Рядом будет сидеть академик в шапочке. Твой объект". Только тут до Ромма дошло, что с билетом от генерала Власика его приняли за секретного агента, который должен вести наблюдение над древним старичком-академиком в ермолке и с трясущимися руками. В том смысле, что ежели академик задумает стрелять в товарища Сталина, то он, Ромм, должен опередить убийцу и задушить его собственными руками. А похвалил его полковник за то, что пистолета у агента не видно, ордена и Сталинские премии настоящие, костюм пошит хорошо, и сам агент нисколько не похож на агента.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2491158/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #15 : 30 Декабря 2010 18:13:07 »
Как советские писатели боролись с пьянством, и что из этого вышло  http://www.online812.ru/2010/12/29/003/

Цитировать
Праздники у нас не мыслятся без алкоголя, и тут сразу вспоминается мысль профессора Ю. Лотмана об обширности «того пространства, которое отводится в культуре… семиотике вина и любви. Поэзия превращает, например, употребление вина… из физио-химического и физиологического факта в факт культуры». В этой связи Лотман ввел понятие «ритуального порока».
Цитировать
речь идет, с одной стороны, о ритуальном пороке, как знаке принадлежности к творческой среде. А с другой (как сказано в статье «Алкоголь» в энциклопедии «Постмодернизм») - «алкоголь сохраняет иллюзию адекватного участия индивида в полилогах карнавального и тусовочного типа». Полилог - это разговор многих участников. Его простейшая форма – диалог. А радикальная форма писательского диалога – драка.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #16 : 08 Января 2011 15:31:48 »
Можно с данным мнением не соглашаться и спорить. Радует одно: литература еще просматривается. Даже с высоты птичьего полета.  :)

Литературные итоги десятилетия. С высоты птичьего полета  http://www.online812.ru/2010/12/29/011/

Цитировать
В нулевые годы изящная словесность во многом перестала быть собой, скатившись на уровень неслыханной простоты; запершись в башенке из поддельной слоновой кости; выплеснувшись в массовый «сам-себя-издат» на графоманской основе и в еще более массовое паралитературное блогерство.
Цитировать
...двумя глубокими воронками зияют 2003 год, когда мы в так называемый Год России позорно провалились на Франкфуртской книжной ярмарке, и 2008 - 2009, когда фактически остановилось книгоиздание и авторам перестали платить мало-мальски разумные деньги). И происходит дело на фоне перманентного вытеснения художественной литературы (и книги как таковой) на периферию общественного интереса...
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4794
  • Карма: 263
Re: Из окололитературного
« Ответ #17 : 08 Января 2011 18:49:36 »
Цитировать
Идейно-стилистической доминантой десятилетия стал девиз «Проще… еще проще… просто как только возможно… еще проще!» Это, разумеется, всемирная тенденция (грубо говоря, от Борхеса, через Умберто Эко и Артуро Перес-Реверто, к Дэну Брауну и Стигу Ларссону),

 :o Приравнять Эко к Перцу-Реверте...  :o Заявить, что Эко проще Борхеса... Хм, он их хоть читал???

Оффлайн Schredinger cat

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: -16
  • Пол: Женский
Re: Из окололитературного
« Ответ #18 : 09 Января 2011 09:24:40 »
:o Приравнять Эко к Перцу-Реверте...  :o Заявить, что Эко проще Борхеса... Хм, он их хоть читал???

"....Говорят, что если рассечь лицо вдоль, помочиться на него и потоптаться по нему соломенными сандалиями, с лица слезет кожа. Об этом поведали священнику Гёдзаку, когда он был в Эдо. Подобными сведениями нужно дорожить."
(кое-кто давным давно сказал...)

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #19 : 26 Января 2011 04:32:14 »
Последний номер журнала "Иностранная литература" за 2010 год полностью посвящен переводу.  http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12/

Цитировать
Специальный номер журнала “Иностранная литература”, посвященный переводу, - почти тавтология. Ведь журнал по определению живет в стихии литературного перевода, и в этом смысле каждый его номер - переводческий. Может быть, именно поэтому и возникла необходимость вынырнуть и оглядеться, проверить на прочность некоторые привычные максимы.

Например, переводчика принято хвалить за то, что ему удалось стать незаметным, исчезнуть, превратиться в “прозрачное стекло”. Но ощущение “прозрачности” возникает, как правило, именно тогда, когда переводчик особенно вольно обошелся с оригиналом, убрал всякий признак его чуждости. Хорошо ли это?

Или взять общеизвестный факт: “поэзия непереводима”. Кто горячей всего будет отстаивать это утверждение? Разумеется, сами переводчики (во время, свободное от перевода стихов).

В нашей сегодняшней жизни принято оплакивать гибель профессии - художественным переводом нельзя заработать на жизнь, издательства требуют скорости, потока, халтуры. Это правда. Но весь художественный раздел этого номера составлен из дебютов - молодые талантливые переводчики приходят в профессию, несмотря ни на что.

Нередко они приходят из переводческих семинаров - специально для этого номера преподаватели таких семинаров собрались за круглым столом поговорить о своей работе. Одна из первых реплик звучала так: “Переводу может научить не преподаватель, а только перевод”. Преподаватели согласно покивали и после этого еще два часа беседовали о том, как именно они учат своему ремеслу.

Все мы остро чувствуем непереводимость нашей родной литературы - услышав о том, что на иностранный язык переводят Гоголя или Зощенко, мы только грустно улыбаемся: “это перевести нельзя”. И уж конечно, им не понять нашего Пушкина. Но понимаем ли нашего Пушкина мы сами? Не удивительно ли, что английский переводчик может рассказать нам так много нового о “Капитанской дочке”, которую мы все проходили в школе?

Для западноевропейского переводчика само собой разумеется, что его перевод - один из многих, что каждое значительное произведение переводится снова и снова. Мы привыкли считать, что перевод должен быть один (предпочтительно такой, чтобы автор слегка проигрывал в оригинале). Как ни странно, эта потребность заменить оригинал единственным каноническим переводом - следствие важности чужого в нашей культуре. Для нас иностранная литература всегда была важнейшей питательной средой, мы и сегодня стремимся сделать ее частью родной словесности, растащить на цитаты, впитать, “присвоить”. Нам не нужны новые переводы Андерсена, потому что они перевирают слова, знакомые с детства (и если эти слова додуманы переводчиком - тем хуже для Андерсена). В культурах, где переводные произведения составляют лишь небольшую (и не главную) часть литературы, такая потребность меньше. Поэтому на Западе постоянно выходят новые переводы Достоевского и Толстого (по пятому, десятому, двадцатому разу). Чей интерес к чужой культуре следует считать более поверхностным? И что бывает, когда культура в принципе сопротивляется переводам, как было в Китае?
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #20 : 09 Февраля 2011 17:24:24 »
Всеволод Багно. Зачарованный Дон Кихот. «Октябрь» 2011, №1 http://magazines.russ.ru/october/2011/1/ba9.html

Олег Кудрин. Фон Кихот. «Октябрь» 2011, №1
http://magazines.russ.ru/october/2011/1/ku10.html
Цитировать
Писатель и журналист Олег Кудрин исследовал связь романтического образа Дон Кихота с идеологией национализма. Его статья полемична, местами провокативна. Однако цель ее – не Дон Кихота развенчать, а предупредить об опасной подоплеке его возвышенных исканий. В предельном выражении – утопических, тоталитарных. Олег Кудрин предупреждает о ловушке, подготовленной европейской культурной мифологией для любого сколько-нибудь идеалистичного, мечтательного сознания.

На выводы Олега Кудрина отвечает доктор филологических наук, профессор, директор Пушкинского Дома Всеволод Багно.
Цитировать
Среди романов-предостережений, напоминающих об опасности, таящейся в донкихотстве, пожалуй, самым значительным в мировой литературе является «Чевенгур» Платонова. По-видимому, мы с полным основанием можем истолковать роман как притчу о Дон Кихотах – фанатиках человеколюбия, захвативших власть. Притчу, полную трагических раздумий о судьбах как страны, так и самих Дон Кихотов-большевиков, «с глазами без внимательности в них», стремящихся любой ценой облагодетельствовать страждущее человечество, обуреваемых любовью к человеку-массе, а не конкретному человеку.

« Последнее редактирование: 09 Февраля 2011 17:34:08 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #21 : 15 Февраля 2011 07:04:16 »
ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО (1580–1645)

ПРОТИВ БЕЗУДЕРЖНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕСТИ

(Перевод М.Донского)

Как раньше писали! И как переводили! Ай да Кеведо! Ай да Донской!

Блестяще!!Ослепительно! 燿 8-) :D
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #22 : 15 Марта 2011 06:19:50 »
Back in the USSR. Сейчас, наверное, трудно себе представить, что так оно и было.

Вячеслав Пьецух. Базон Хиггса. Рассказы  http://magazines.russ.ru/druzhba/2011/3/p3.html

Цитировать
Жили мы себе жили, перебиваясь с петельки на пуговку, и вот в самом начале 60-х годов прошлого столетия вдруг настала пора народных восторгов по поводу рая на земле (не на всей, конечно, а в пределах от Салехарда до Кушки и от Бреста до Колымы), который нам торжественно пообещал узкий синклит вождей, некогда выбившихся из разнорабочих и пастушков.

Что за рай, на каких основаниях нам предстояло в него ввалиться, как мышь в крупу, никто тогда толком не понимал, но вся штука была в том, что вожди сулили народу всеобщее и безразмерное счастье не на морковкино заговенье, а чуть ли не к будущим выходным. Получалось, что вроде бы не сегодня завтра машины заменят людей у рабочих мест, и освобожденный человек, отмеченный уже некоторыми признаками совершенства, получит взамен право на даровые увеселения, провизию и штаны.

Ну, выдающаяся чепуха, даром что в нее поверил и стар и млад, поскольку мы народ легкомысленный и, можно сказать, несколько не в себе. Во-первых, с машинами дело обстояло довольно туго, во-вторых, наш металлист, воспитанный на коммунальной кухне, имел обыкновение безобразничать в будни и праздники, да еще регулярно напивался по обе стороны проходной. Но главное, и у мусульман представление о рае было куда внятнее, чем у нас, социал-агностиков, (все-таки гурии — это вполне конкретно), и у христиан фигурировало ложе Авраамово, и буддисты уповали на мудрое небытие, а наши вожди придумали черт-те что: распределение якобы по потребностям вместо распределения якобы по труду. Наверное, они нас считали за дураков, что было отчасти и справедливо, или они сами на старости лет окончательно запутались и не ведали, что творят.

Особенно впечатлил рассказик "Кошмар".

Цитировать
Следователь, белобрысый, моложавый человек в роговых очках, усадил его на табурет, представился и завел:

— Вы обвиняетесь в контрреволюционной деятельности, направленной против советской власти, которая вылилась в создание подпольной террористической организации студентов, по преимуществу из недобитых меньшевиков. Давай, разоружайся перед партией, сукин сын, пока я тебе уши не оборвал.

Следователь вынул из пластмассового стакана обыкновенную деревянную ручку со стальным пером, обмакнул ее в чернильницу и уже собрался записывать показания, когда Василий Ландышев спокойно ему сказал:

— Да бросьте вы чепуху молоть.

Следователь даже опешил, и видно было, как он из-за своих роговых очков вытаращил глаза.

— То есть как это, чепуху молоть?! — с угрозой в голосе сказал он. — Ты понимаешь, где ты находишься, сукин сын?!

— Отлично понимаю, — отвечал Вася. — Я нахожусь в застенке у врагов советского народа и многострадальной моей страны. Полагаю, и для вас не секрет, что в СССР тихой сапой совершился государственный переворот, к власти пришел фашизм чистой воды, большевики-ленинцы физически уничтожены, всеми делами заправляет ставленник Адольфа Гитлера, а ваше заведение — это не что иное, как филиал гестапо, только об этом не говорят.

Следователь медленно поднялся из-за стола, подошел к Василию, все еще держа в пальцах ручку, с которой капали на пол фиолетовые чернила, и встал перед ним, растопырив ноги в надраенных хромовых сапогах.

Василий продолжал:

— Как советский человек, комсомолец и убежденный большевик считаю себя в плену.

Едва он выговорил эту фразу, как следователь с размаху всадил ему в правую щеку свое перо.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2338
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Re: Из окололитературного
« Ответ #23 : 25 Марта 2011 01:48:24 »
Наверное, примерно так все мы приступались к Китаю и к китайскому языку.  :)

Поль Клодель Познание Востока: Стихотворения в прозе / П. Клодель: Сост. и пер. с фр. Анны Курт, Анны Райской; Предисл. Доминик Мийе-Жерар. - С параллельным французским текстом. - Прил.: Максимилiанъ Волошинъ. Клодель в Кита(“ять”). - М.: Эннеагон Пресс, 2010. - 400 с.

Цитировать
Случай Поля Клоделя, познающего реалии Китая, - это феномен европейца, ничего не понимающего в “другой” культуре и силящегося освоить ее посредством органов чувств. “Язык ему неведом, местные обычаи кажутся странными. В этом хаосе ему доступны лишь впечатления, и поэт пытается придать им интеллектуальную стройность. Перемена обстановки многое открывает: потерянный в загадочном мире, среди переизбытка впечатлений и символов, Клодель пытается расшифровать их с помощью ключа, который находит в известном изречении схоластов: ‘Nihil in intellectu quod non fuerit in sensu’ [‘Нет ничего в сознании, чего бы раньше не было в ощущении’]. ‘Познание Востока’ рождается из счастливого столкновения обильных впечатлений (‘я вижу’, ‘я слушаю’) и необычайной интеллектуальной аскезы (‘я понимаю’); умственный взор постоянно перерабатывает и перетасовывает чувственный материал” (Д. Мийе-Жерар).

Цитировать
“Письмена таинственны тем, что они могут говорить, хотя их речь лишена длительности: иероглиф не имеет возраста, у него нет начала, а значит, нет и места во времени. Нет даже вещающих уст. Он существует, и предстоящий лицом к лицу с ним созерцает внятное имя.

Этот знак в глубине потемневших позолот балдахина, в сплетении мистических колец дракона, возвещает собственное безмолвие. Просторный красный зал своим цветом подражает тьме, а колонны покрыты пунцовым лаком. Кажется, что свидетельствуют лишь два столпа белого гранита, стоящих посреди храма перед священным словом, и сама благоговейная, отвлеченная нагота этого храма” (Клодель).
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4794
  • Карма: 263
Re: Из окололитературного
« Ответ #24 : 01 Апреля 2011 20:28:05 »
Газета.ру развела читателей второй год подряд: http://www.gazeta.ru/travel/2011/03/29_e_3569401.shtml