Автор Тема: Литература Китая первой половины XX века (переводы).  (Прочитано 19184 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Первую половину ХХ века в литературе Китая произошел существенный подъем - появилось множество писателей, были сформированы литературные школы, заложены основы современной литературы. К сожалению, на русский язык переведено было очень мало и если русский читатель знает, например, имена Лу Синя, Лао Шэ, Мао Дуня, то такие Бин Синь, Вэнь Идуо, Дин Лин, Сяо Хун, Юй Пинбо, Шэнь Цуньвэнь и многие другие остались практически неизвестными. Переводы их работ малочисленны и найти в свободной продаже (и даже в интернете) их практически невозможно.

Хочу предложить попробовать восполнить этот пробел. Наверняка, каждому попадался сборник рассказов или стихов того периода - почему бы не сделать перевод хотя бы по одному небольшому рассказику и не заполнить пустоты, а то современная школа китаистики переживает не лучшие времена.

Сам я активно занимаюсь в одном из направлений около месяца и хочу поделится своими работами.
« Последнее редактирование: 24 Мая 2009 01:45:48 от Le01evF »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Сяо Хун - Путь к миражу, длиною в жизнь.

Я родилась в 1911 году в семье мелкого землевладельца. Мы жили в маленьком уездном городке одновременно и в самой северной, и в самой восточной точке Китая - провинции Хэйлунцзян. И четыре месяца в году там без перерыва шел снежный буран.

Когда мне исполнилось девять лет, мать умерла. И с этого времени все в семье сильно поменялось. Отец сгорбился, лицо его стало изрезано морщинами, а нос сильно удлинился. Часто теперь губы его складывались в злую усмешку. Становился он и все более и более жестким, скупым и нетерпимым - к арендаторам, слугам и даже собственной семье. И уже даже разбитой чашки хватало, что бы в доме началась ссора.

Однажды он затребовал с арендаторов в качестве оплаты четверку лошадей - все, что у них было. Семья арендаторов упрашивала тогда отца снизить плату, валялась в ногах и перед ним, и перед дедом, и даже передо мной. Впервые тогда уже сам дед выступил против отца: несколько дней они спорили, но одна пара лошадей все-таки была возвращена.

Чем старше я становилась, тем чаще случались ссоры с отцом - теперь он уже не только кричал на меня, но и бил. В такие дни я пряталась в каморку к деду, а он читал мне вслух стихи. Он знал их бесконечное множество. Дед по вечерам ставил на примус чайник, а я подтянув ноги сидела на кровати, смотрела через заледеневшее всегда расшторенное окно на снежные бури. Постепенное посапывание чайника смешивалось с голосом деда и я засыпала. Часто тогда дед клал мне руки на плечи или гладил по голове и приговаривал: "Расти скорей и все изменится к лучшему".

В двадцать лет я бежала из дома и до сих пор не нашла ничего нового. И хотя я выросла, но мало что стало лучше. Поэтому для меня с тех самых пор и до сегодняшнего дня и "теплота", и "любовь" - это постоянный мираж, а жизнь - путь к нему.

1936.12.12

Постоянный линк.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 09:10:27 от Laotou »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Сяо Хун - Мусор чувств.

До сих пор я часто плачу. И слезы такие горячие, что обжигают глаза, и долго еще после того как остановятся они горят. Бывает, что они попадают на ресницы и становятся похожи на маленькие зеркала, в которых отражается все вокруг. Стоит мне только увидеть их, как я вспоминаю о смерти матери.

Мать не выделяла меня среди других детей, но все-таки это была моя мать. На исходе июля* она серьезно заболела и три дня не могла встать. Много врачей тогда приезжало к нам - кто-то верхом на лошадях, кто-то на трехколесных велосипедах, но среди всех из них мне особо запомнился один: очень высокий и спокойный. Он подошел к кровати достал иголку и сказал:

- Пойдет кровь и она выздоровеет, а нет - умрет.

... и глубоко вогнал ее в ступню матери. Я смотрела изо всех сил сжав кулаки, но кровь не пошла. На месте укола образовалось небольшое черное пятно. Доктора все вышли из комнаты, а я смотрела на это маленькое черное пятнышко и думала: "Неужели она должна умереть? Неужели она должна умереть?"

Мать коротко, прерывисто выдохнула и прошептала:

- Ты плачешь? Не бойся, мама не может умереть...

Я уткнулась тогда лицом в кровать, а слезы потекли по щекам. И мама тоже тихо плакала рядом.

Позже я встала и передвинула к кровати горшок с золотой лилией, а потом нащупала в кармане сяоянский** нож, который купила мне мать: "Тут ли он, не потерялся..." И снова потекли слезы.

И тот горшок с золотой лилией, и тот ножик все вставали и вставали перед глазами. Потом слезы остановились, но глаза обжигало все сильнее и сильнее. И все это осталось в детстве.

А сейчас уже не стоит.

1937.01.10

*: Достаточно достоверно удалось выяснить, что мать Сяо Хун умерла 26 августа 1919 года. Очевидно, расхождения лунного китайского и григорианского календарей.
**: Один из самых простых и дешевых вариантов складного ножа швейцарской фирмы Victorinox, либо аналогичной.

Постоянный линк.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 09:27:08 от Laotou »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Сяо Хун - Черный хлеб, белая соль.

Тусклое стекло почти не пропускало свет и, если под окнами мелькала тень, было даже непонятно кто это - человек или собака?

- Разве мы не новобрачные? - ворчал Лан Хуа, разливая кипяток из маленького чайничка по бокалам:
- Это ни черта не медовый месяц!
- Точно, - смеялась я.

Он разламывал булку черного хлеба* руками и круто солил его, как видел однажды в фильме. Протягивая мне один ломоть, он говорил:
- Это невозможно, еще один такой месяц меда сведет нас в могилу!
Я смотрела как он морщит нос от вкуса пересоленного хлеба и смеялась. Конечно - соль не сливки, какой уж тут мед.

В то время я почти потеряла связь реальностью: четыре стены и тусклый свет слепых окон были для меня всем миром. Из еды - обычно овощи, но было и так, что только хлеб с солью. Все это действительно напоминало не медовый месяц, а жизнь бессмертных: лица наши становились желтоватого оттенка, а каждую косточку можно было увидеть под кожей. Мои глаза тогда занимали почти поллица. Но бессмертными мы так и не стали...

А еще мы занимали-занимали-занимали.... Каждый день Лан Хуа уходил занять еще немного у знакомых - то три, то пять фэней. Редко когда юань и почти никогда больше.

И много-много дней были связаны в цепочку белой солью на черном хлебе.

*: Имеется ввиду черный хлеб именно русской выпечки, что само по себе странно - сейчас его можно найти только в приграничных провинциях по очень высокой цене.

Постоянный линк.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 09:34:30 от Laotou »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Сяо Хун - Старьёвщик.

Грустно. Я хожу из одного угла в другой, то останавливаясь посреди комнаты, то заглядывая на кухню. Комната уже пуста - нет ни одеял, ни занавесок, ни половиков, а кухня еще жива: кастрюли, сковородки, горшки стоят по полкам, чайник - на плите, на столе - две немытые миски. Они как бы удерживают нас. Только они. Продадим и можно уезжать.

Старьёвщик уже поджидает на улице. На два-три раза он перебирает всё что есть - чайник, разделочная доска, вёдра, кастрюли, сковорода, три чашки, бутыли для масла и соевого соуса - и говорит, что не даст больше пяти фэней.

Пять фэней! Мы даже не стали отвечать ему!

- Пять фэней - хорошая цена! Вот посмотрите! - Он выхватывает из кучи маленькую кастрюльку. - Она течёт! Как я могу заплатить больше за испорченную вещь! В ней даже риса не сваришь! А это? - он хватает то одну, то другую вещь и показывает нам. - За что? За что тут давать больше пяти фэней?
- Мы не будем ничего продавать, можете идти.
- Нет, вы посмотрите на этот горшок! У него тоже течь в дне! - он перевернул один из горшков и щелкнул по его дну.
- Не погните! Мы не собираемся продавать. Уходите!
- Да вы взгляните! Я же даже не смогу выручить за него то, что заплачу вам!
- Да где же он течёт! Каждый день я готовлю на нём!
- Может быть сейчас течи еще и нет, но вы послушайте! - он снова щёлкает по дну: дно такое тонкое, что вот-вот её даст!

Но дело сделано и на кухне остаётся только тот тонкостенный котелок. Завтра я в последний раз сварю в нём немного риса в дорогу. Я захожу в комнату и присаживаюсь на край кровати. Пусто.

Только в углу стоит меч. Я хотела продать и его, но Лан Хуа наотрез отказался и, заворачивая его в кусок полотна, сказал:

- Это подарок учеников. На нём гравировка. Это абсолютно невозможно.

Еще позавчера его ученики узнали об отъезде. И вот ребёнок отрабатывает форму с мечём, а на глазах слёзы.

Постоянный линк.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 09:46:49 от Laotou »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Сяо Хун - Вот уже и решено.

Вот уже и решено. И хотя мы нашли здесь свой дом, а невозможно не двигаться вперед.

Да, впереди долгие месяцы пути... Сколько? Никак не меньше пяти. Да, пять! И все спланировано, и деньги собраны - что-то нашли сами, что-то - с помощью друзей.

Но в душе все крутится метелью, и я не могу уследить за своими мыслями - они то перескакивают с одного на другого, то замирают совсем. А руки дрожат так, что я опрокидываю стакан с чаем.

- Ну все, Лю - пошли! Харбин больше не наш дом... Пойдем же! - Лан Хуа тоже не может заставить себя допить и отставляет стакан.

И снова глаза полны слез.

- Ну, хватит грустить! Мне тоже тяжело... Но я с тобой! И когда мы доберемся туда, не о чем будет беспокоится. Ну же, вставай!
- А что же делать с котелком? И эти миски... - я роняю голову на стол.
- Ты и вправду как ребенок! Ну куда мы их?

И я смеюсь, чисто - от души. Да, и весело, и грустно, и текут слезы, и улыбка сквозь них, и кружится внутри метель непонятных чувств. Я на секунду остаюсь совсем одна, и все это ведром холодной воды окатывает меня с ног до головы.

Вот и Ху уже ушел со своей компанией. Да и много уже кто.

Но все решено. И уже никак невозможно не идти. В дорогу! В дорогу!

Постоянный линк.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 09:49:02 от Laotou »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Сяо Хун - Жизнь...

Пасмурно. И небо приобрело такой же оттенок, как если бы налить в миску с водой чернил. Отчаянно-серый.

И свет в комнате больше от печки, чем из окна. Рано поутру самое первое дело - затопить печь, а потом уже можно помыть полы и браться за повседневные дела.

Но вот печка разгорелась и пора браться за готовку: котелки, чашки, ножи - все под рукой. Быстро крошу лук и кидаю его на на сковородку. Теперь самое важное - чистка картошки: сяоянский нож ловко снимает тонкую стружку шкурки, а потом застелить стол бумагой и порезать на ней картофелины аккуратными ломтиками. Вот она уже почищена и порезана - лежит в миске: нежно-желтая, как топленое молоко. В котелке уже поспевает рис, а на сковородке шкворчит и покрывается золотистой корочкой лук. Еще совсем чуть-чуть и готово: жареный картофель и рис, и по комнате расползается запах еды, домашнего очага... Я приоткрываю окно и наблюдаю как несколько щенков играют во внутреннем дворике*.

Муж дает уроки на дому и все не идет. Рис и картошка для нас двоих, но так хочется есть. Я приоткрываю крышку сковородки и выхватываю маленький ломтик. Но от него хочется кушать еще сильнее. Я сдерживаюсь изо всех сил и смотрю в окно - ну, когда же? Но до его прихода все же не удерживаюсь и цепляю то маленькие рисовые колобки, то кусочек картошки. Бывает, я не замечаю, как он проходит по внутреннему двору и узнаю о его приходе только когда хлопнет дверь в комнату...

Но вот он пришел и можно завтракать. А после снова дела: нужно и вымыть миски, и надраить котелки, и прочистить печку. И до одиннадцати меня закручивают все это.

Но вот уже три-четыре часа, а значит пора готовить ужин. Муж на работе, а я дома - жду его и готовлю. И снова растапливаю печь и кручусь вокруг нее. И так каждый день - сон, готовка, еда, сон, готовка, еда.

И в этом круговороте я понимаю - детство уже прошло, и вот она жизнь...

*: Очевидно, Сяо Хун с мужем живет в распространенных на севере того времени сыхэюане: дом с внутренним двориком, каждая стена которого одна, реже больше, отдельная квартира. Такие еще можно увидеть на пекинских окраинах, туда даже возят туристов.

Постоянный линк.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 09:52:26 от Laotou »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Сяо Хун - Рестораны.

В Хуантуншу* открыли сразу два ресторана - сначала один, а по прошествии двух дней второй.

***

В первом дела сразу пошли не особо. Из столовых приборов тут были только вилки и ножи, а перечницы и солонки все сплошь в виде фарфоровых собак из разномастных наборов. Соусник и вовсе был один - успеешь только полить еду, а официант хватает и несет его к другому столику, а то и вовсе по плечу постучит сосед. Отделка помещения тоже не отличалась - не было ни картин, ни скульптур. Только к одной стене криво прикреплена была крышка от коробки шоколадных конфет с изображенным на ней иностранцем, а в углу стояла кадка с банановым деревом. В первый день оно было зеленое, на второй немного привяло, а на третий завяло окончательно.

Поначалу посетителей было немного, но все рассказали знакомым и о вилках, и о картонке на стене, и о банане. Поэтому на второй день посетителей было уже больше.

"Нет, вы только посмотрите - два ломтика баклажана, да одна картошка - разве это еда? Так они еще и за приправы отдельно 4-5 фэней дерут. Черти что!" - тихо ворчали посетители.

В три дня все жители города перебывали в нем и уже редко кто стал случайно забредать - и то не ради еды, а чтобы поесть вилкой и ножом или посмотреть на крышку от коробки конфет. Общественное мнение сложилось.

***

В городе, помимо того, были беженцы - бежавшие из-под бомбардировок школьные учителя, конторские служащие, мастеровые. Они-то и пошли во второй ресторан в день, когда его открыли.

Сам ресторан состоял из двух залов, кухня была скрыта от глаз в подвале, а посуда была новехонькая и разнообразная - и чашки, и миски, и тарелки, и соусники для масла, уксуса и соевого соуса. На стенах висели две картины, художником был сам хозяин, который вроде бы разбирался в искусстве. В зале играл граммофон... Настоящий - какой я не слышала с У-Сы**! Совершенно новые иностранные пластинки и совсем не потертая игла - звук был просто великолепный...

Но вот принесли суп - "Очень даже ничего, очень даже! Какой странный вкус..." Вторым шла обжаренная свинина, чрезвычайно аппетитная, правда немного с душком... Но зато какой голос у девушки с пластинки, слушаешь и совершенно не чувствуешь вкуса!

А к хлебу подают холодное сливочное масло, совершенно как мороженое - никак не хочет намазываться на кусок. Да, хлеб теперь пекут с опилками и он сильно крошится в руках... Но какой ароматный - его везли в одном грузовике с лечебным мылом и запах остался...

Но вот пришло время платить и хозяин сам подходит к столику со счетом на белоснежной бумаге - восемь человек наели чуть больше чем на восемь юаней.

- Совсем не много, - говорит один из них и протягивает десятиюаневую банкноту.
- Да, не много... Совсем не дорого, - соглашаются некоторые, но все до одного провожают бумажку глазами.

Они толпятся у выхода, когда плативший замечает у двери плевательницу и говорит:

- Да, совершенно справедливая цена. В конце концов, одна плевательница стоит много больше десяти юаней***, - и уже почти в дверях он жмет хозяину руку. - Спасибо. Ну, до завтра!

Восемь голодных мужчин бредут по улице, во рту у них привкус чего-то испортившегося и лечебного мыла, но в головах у всех до одного крутится: "Совсем это и недорого... А какие картины, какие соусники! И музыка! А дверь из стекла и совершенно не чувствуется кухонного угара... А фарфоровая плевательница... Да..."

1939.10.02

*: Реально существующий город в провинции Сычуань, тем не менее не могу сказать со стопроцентной увереностью, что Сяо Хун там действительно была - это, судя по всему, еще и имя нарицательное - Долина Фикусовых (?) Пальм (黄桷树镇的地方) - место редкой красоты. Хотя ниже, она использует для картофеля обычное для Сычуань название.
**: Движение 4 мая. Массовое антиимпериалистическое (преимущественно антияпонское) движение в Китае в мае-июне 1919 года, возникшее под влиянием Октябрьской революции в России. Способствовало распространению идей марксизма в Китае.
***: Тут есть сноска самой Сяо Хун: "В Шанхае такие плевательницы стоили по восемь фэней за одну". Десять юаней вообще сумма по тем временам сумасшедшая - почти как золотой червонец в Царской России.

Постоянный линк.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 11:11:06 от Laotou »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2339
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Подобные начинания можно только приветствовать, Le01evF. Давно уже никто не переводил ни Лу Синя, ни Мао Дуня, ни Бин Синь, не говоря уже о Вэнь Идо, Дин Лин, Юй Пинбо (俞平伯) и Шэнь Цунвэне (沈從文). К тому же, если я не ошибаюсь, произведения того времени не попадают в разряд конвенционных, и на них не распространяется авторское право. Другое дело – насколько перспективными они покажутся издателям, которые ничего не знают о литературе того времени и не в состоянии предугадать, насколько эти переводы будут кому-то интересны, кроме специалистов.

Перевод литературы того времени – задача не из легких. При кажущейся простоте эти тексты требуют особого подхода. В начале ХХ века писали не так, как сейчас.

Нужно отметить, что выложенные переводы требуют вычитки и определенного объема редактирования. Такие вещи как «длинною в жизнь», «картофелены», «топленное молоко», «жаренный картофель», «зеленное», «десяти юаневую банкноту», наверное, все же допускать нельзя. 

Странное впечатление производит заголовок «Мусор чувств».  Во фразе «отрабатывает форму с мечом» слово «форма», видимо, следует изменить на «упражнение» (чтобы не писать японское «ката»: 型 или 形 букв. «форма»).  Стоит обратить внимание и на написание выражения «черт-те что».

Вместо непонятного для русского читателя выражения «У-Сы» напрашивается все же «движение 4 мая» или какой-то другой вариант в тексте, но не сноска. В сноске лучше кратко объяснить смысл и значение этого движения.

А в целом, повторюсь, обращение к китайской литературе первой половины прошлого века не может не радовать. Успехов вам.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 10:14:01 от Laotou »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Спасибо, что сказали про Юй - у меня на обложке было написано каллиграфической скорописью и я свято верил, что это Тоу...

С "Мусором чувств" - название 感情的碎片 - в качестве альтернативных вариантов рассматривались "требуха чувств" (которое было откинуто практически сразу) и "чувственный мусор". Но более остановился именно на этом.

С "формой" - дело в том, что последнее время активно читаю Сунь Лу Тана ("О внутренних школах ушу") и там именно часто используется именно это слово - это еще не ката, а только часть ее, которая может использоваться как внутри комплекса, так и самостоятельно. Насколько я понял это уже устойчивое выражение.

Об У-Сы я серьезно подумаю - "движение 4 мая" по стилистике совершенно не вписывается, придется измышлять аналог.

Да, эти тексты сырые, с лёту - обычно я возвращаюсь через месяц-два и делаю правку. Потому что требуется ясность и "незамыленность" взгляда, которая невозможна сразу после написания.

Ну, издавать-то я не собираясь - любое движение мысли и ее изложение на бумаги не поддается лицензированию и копирайту - оно должно быть доступно в свободном доступе для всех желающих. Поэтому и все свои работы я всегда распространяю по демократичной лицензии "CC: BY-NC-SA".

Спасибо большое за критику)
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 10:14:44 от Laotou »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
А, и еще вопрос - вам не понравилось само выражение "черт-те что" или его написание))? Просто в оригинале используется "О, Небо/Небеса". Я же стараюсь максимально сохранить настроение и стиль автора, но при этом не забывать, что читать-то меня будет русский читатель - поэтому я стараюсь несколько адаптировать разговорные обороты...
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 10:15:26 от Laotou »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2339
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
А, и еще вопрос - вам не понравилось само выражение "черт-те что" или его написание))? Просто в оригинале используется "О, Небо/Небеса".
Конечно, написание. Какое выражение употребить - ваше право, как автора. Я перевел бы как "силы небесные". Но этот вариант не везде подойдет.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 10:16:09 от Laotou »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Да, отсутствие русских книг три года сильно сказывается((( Откомпилирую сегодня пакет проверки орфографии, а то почти год руки не доходили, и буду с этих пор внимательнее.

Спасибо)!
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 10:16:58 от Laotou »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Первую половину ХХ века в литературе Китая произошел существенный подъем - появилось множество писателей, были сформированы литературные школы, заложены основы современной литературы. К сожалению, на русский язык переведено было очень мало и если русский читатель знает, например, имена Лю Синя, Лао Шэ, Мао Дуна, то такие Бин Синь, Вэнь И Дуо, Дин Лин, Сяо Хун, Юй Пин Бо, Шэнь Цунь Вэнь и многие другие остались практически неизвестными. Переводы их работы малочисленны и найти в свободной продаже (и даже в интернете) их практически невозможно.

Хочу предложить попробовать восполнить этот пробел. Наверняка, каждому попадался сборник рассказов или стихов того периода - почему бы не сделать перевод хотя бы по одному небольшому рассказику и не заполнить пустоты, а то современная школа китаистики переживает не лучшие времена.

Сам я активно занимаюсь в одном из направлений около месяца и хочу поделится своими работами.

Очень прекрасное начинание автора, спасибо за интересные переводы.
Только хочу поддержать yeguofu и сказать, что такая работа очень кропотливая: нужно тщательно и вдумчиво подбирать слова и, естественно, правильно писать. Ещё лучше перед публикацией дать почитать (желательно даже не одному человеку) и бережно относиться к переводу текста на русский язык :)
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 10:10:23 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Сяо Хун - Мусор чувств.

До сих пор я часто плачу. И слезы такие горячие, что обжигают глаза, и долго еще после того как остановятся они горят. Бывает, что они попадают на ресницы и становятся похожи на маленькие зеркала, в которых отражается все вокруг. Стоит мне только увидеть их, как я вспоминаю о смерти матери...

...А сейчас уже не стоит....

*: Достаточно достоверно удалось выяснить, что мать Сяо Хун умерла 26 августа 1919 года. Очевидно, расхождения лунного китайского и григорианского календарей.
**: Один из самых простых и дешевых вариантов складного ножа швейцарской фирмы Victorinox, либо аналогичной.

Постоянный линк.

А теперь небольшие замечания.
В выделенном выше:
1) Может быть: "Душевный беспорядок"? Или: "Беспорядок чувств"?
2) Что остановится и что горит?
3) Не стОит или не стоИт что?
4) Какие расхождения в календарях? Если бы было написано в оригинале, например: "甘七" (19 июля) или "初七" (26 августа), то тогда понятно - можно было делать ссылку на календари, а так ссылка не соответствует (и неправильно объясняет) содержанию текста.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 11:14:42 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4795
  • Карма: 263
Хорошие рассказы, чем-то Акутагаву напоминают :)

По переводам согласен с Laotou и yeguofu - видно, что переведено с душой, но надо вычитывать.

Пример:
Цитировать
Однажды он затребовал с арендаторов в качестве оплаты четверку лошадей

ИМХО, четверка лошадей - это 4 лошади, запряженные в одну упряжку, как на триумфальных арках. Здесь, скорее, просто "потребовал четырех лошадей".

Цитировать
Настоящий - какой я не слышала с У-Сы**!

Написал бы так:

Настоящий, какого я не слышала с четвертого мая**!
____________________________________
**4 мая 1919 года, дата, ассоциирующаяся с общественным движением антиимпериалистической направленности в Китае.


Давать длинную расшифровку, ИМХО, не стоит - здесь ведь просто отсылка к хронологии, а не к сути движения. Длинные ссылки, не относящиеся к делу, делают текст более тяжеловесным. Особенно это заметно на таких миниатюрах.

ПС Ну и палладицу, однако, никто не отменял :)
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 10:09:13 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4795
  • Карма: 263
Много врачей тогда приезжало к нам - кто-то верхом на лошадях, кто-то на трехколесных велосипедах,

Трехколесный велосипед у русского читателя прочно ассоциируется с детством. Надо что-то придумать, скорее всего, просто выкинуть "трехколесный" - сколько у велосипедов было колес, неважно в данном случае.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4795
  • Карма: 263
Другое дело – насколько перспективными они покажутся издателям, которые ничего не знают о литературе того времени и не в состоянии предугадать, насколько эти переводы будут кому-то интересны, кроме специалистов.

А вот, кстати, может, и будут :) Именно такие миниатюры, к примеру. Это не 600-страничные монстры Ба Цзиня ;D.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2009 10:20:48 от Laotou »

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Сяо Хун - Черный хлеб, белая соль.

*: Имеется ввиду черный хлеб именно русской выпечки, что само по себе странно - сейчас его можно найти только в приграничных провинциях по очень высокой цене.

Постоянный линк.

Почему Вы решили, что именно русской выпечки? Потому что она родилась на границе с Россией? Так это ничего не объясняет.
На мой взгляд, ссылка также не соответствует действительности. Когда делается перевод, то детали нужно очень тщательно проверять и уточнять :)
知彼知已,百战不殆

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Сяо Хун - Рестораны...
*: Реально существующий город в провинции Сычуань, тем не менее не могу сказать со стопроцентной увереностью, что Сяо Хун там действительно была - это, судя по всему, еще и имя нарицательное - Долина Фикусовых (?) Пальм (黄桷树镇的地方) - место редкой красоты. Хотя ниже, она использует для картофеля обычное для Сычуань название.
**: Движение 4 мая. Массовое антиимпериалистическое (преимущественно антияпонское) движение в Китае в мае-июне 1919 года, возникшее под влиянием Октябрьской революции в России. Способствовало распространению идей марксизма в Китае.
***: Тут есть сноска самой Сяо Хун: "В Шанхае такие плевательницы стоили по восемь фэней за одну". Десять юаней вообще сумма по тем временам сумасшедшая - почти как золотой червонец в Царской России.

Постоянный линк.

Про движение "4 Мая" и правильное написание имён собственных уже сказали и yeguofu , и Parker.
Хочу добавить по ссылке: движение "4 Мая" возникло не под воздействием Октябрьской революции, а после решения Парижской мирной конференции (по итогам Первой мировой войны) передать колониальные (по сути) права на Шаньдун от Германии Японии.
知彼知已,百战不殆

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4795
  • Карма: 263

С "Мусором чувств" - название 感情的碎片 - в качестве альтернативных вариантов рассматривались "требуха чувств" (которое было откинуто практически сразу) и "чувственный мусор". Но более остановился именно на этом.


"Осколки чувств"?

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
С "формой" - дело в том, что последнее время активно читаю Сунь Лу Тана ("О внутренних школах ушу") и там именно часто используется именно это слово - это еще не ката, а только часть ее, которая может использоваться как внутри комплекса, так и самостоятельно. Насколько я понял это уже устойчивое выражение.

Об У-Сы я серьезно подумаю - "движение 4 мая" по стилистике совершенно не вписывается, придется измышлять аналог.

Да, эти тексты сырые, с лёту - обычно я возвращаюсь через месяц-два и делаю правку. Потому что требуется ясность и "незамыленность" взгляда, которая невозможна сразу после написания.

1) Слово "форма" явно не вписывается в контекст (читатель-то ведь предполагается российский, так?).
Может быть: "пируэты ушу", "элементы упражнений", "детали упражнений", "фигуры ушу" и т.д., словом, надо подумать...
2) Почему "У-Сы" явно не вписывается по стилистике? Историографически: начало 20-го века, как раз многие события происходят на фоне движения "4 Мая". Стиль автора как раз характерен для той эпохи.
3) Хорошо, что Вы возвращаетесь и делаете правку, только орфографию, лексику и стилистику желательно бы проверять сразу :)
知彼知已,百战不殆

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2339
  • Карма: 227
  • Пол: Мужской
Это не 600-страничные монстры Ба Цзиня ;D.
Ваши слова - еще одно свидетельство того, насколько поверхностно у нас разработан этот мощный пласт китайского литературного наследия.

Наследие Ба Цзиня составляет в общей сложности 26 томов (более 10 миллионов иероглифов), не считая еще 10 томов переводов. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0_%D0%A6%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D1%8C

Да, в России Ба Цзинь известен, в основном, по толстенным романам. Однако, рассказов и, особенно, эссе у него тоже немало. Это и произведения 30-х годов, и более поздние, написанные уже после «культурной революции» - «Случайные мысли» (隨想錄), например. http://en.wikipedia.org/wiki/Ba_Jin

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Эти переводы я подправлю, а в следующих буду внимательнее, особенно к стилистике и транскрибции.

Laotou, спасибо, что исправили орфографические ошибки - пакеты я уже собрал - теперь буду проверять)

Parker, очень понравился ваш вариант названия - я почему-то зациклился именно на мусоре. Спасибо!

Честно, когда переводил - представлял себе английский трехколесный велосипед начала века, а когда вы сказали про детский теперь неосознанно представляю его. Вот ведь штука - подсознание)

О том что хлеб был русский, говорит сразу три детали - во-первых, это действительно приграничный район и в то время его туда активно завозили, во-вторых, он черный - китайцы черный хлеб начали печь только в последние десять-пятнадцать лет, а, в-третьих, в самом названии используется 黑“列巴” - это заимствование от русского слова "хлеб" и применяется только к русской выпечке, в других текстах Сяо Хун использует мяньбао))

С календарем я положился на математические расчеты - очевидно, что мать Сяо Хун умерла в конце седьмого месяца, но это расходится с реальными датами, опять же Китай начала XX века, особенно на периферии жил по лунному календарю, и если примерно прикинуть даты, то седьмой месяц 1919 года соответствует августу. Вот и расхождения).

Про ушу и У-Сы тоже внимательно подумаю и подберу внятные аналоги, раскрывающие смысл сноски.

Спасибо всем большое - буду стараться)))
« Последнее редактирование: 24 Мая 2009 09:37:19 от Laotou »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Сяо Хун - И была весна...

Лед на Сунгари уже начал трогаться - ее снежное покрывало посерело, от него с громким треском, похожим на звон фарфоровых чашек, откалывались льдины и их уносило течение. На самой реке ни людей, ни повозок - только вдоль берега ползут то большие, то маленькие куски льда. Я стояла на берегу и думала : "Куда их несет? - В море! Плывите в море!" Но не доплывут... Стают раньше... Но они плывут, двигаются, а значит жизнь их не может быть слишком несчастной...

В тот день я была там с Лан Хуа и несколькими друзьями - решили прогуляться до моста в низовье. Мы с мужем продвигались быстрее всех и ушли далеко вперед. По реке плыли куски льда, по небу облака, и только мы - между небом и рекой. Это была странная весна - уже пришла пора, но ни трава, ни деревья еще не зазеленели, и только-только начала вскрываться река.

Мы решили заглянуть в какой-нибудь придорожный трактир и скоро вышли к одному. Он стоял на северной стороне реки, стены его потемнели от времени, окна не были вымыты, а крыша была крыта соломой.

- Слушай, а почему не слышно петушиного крика? - спросила я у Лан Хуа.
- А что вам с него? - спросил мужчина, сидевший на земле перед домом.

Мы перекусили и двинулись дальше. Скоро, совсем уже перед истоком, увидели мы наполовину затопленный военный корабль "Ли Цзе". В 1929* году он участвовал в военных действиях против Советской России. Его борта были пробиты в нескольких местах, а сам он крепко врос в прибрежную косу. Люди разное говорят про это корабль: кто-то - что он получил пробоину в бою, кто-то - что у него взорвался паровой котел. Так и солдаты... Кто-то честно сражается и возвращается инвалидом, а потом о них говорят - "обуза".

Да, этот корабль уже не восстановить...

*: Летом 1929 года китайские военные предприняли попытку захватить КВЖД, корабль же, очевидно, был ранен в ходе Сунгарийской наступательной операции в октябре того же года, а в декабре был подписан Хабаровский протокол, по которому КВЖД вновь признавалась совместным советско-китайским предприятием. После оккупации Маньчжурии Японией было несколько провокаций и в 1935 году советская часть КВЖД была продана Маньчжоу-ДиГо.

Постоянный линк.
« Последнее редактирование: 28 Мая 2009 10:06:20 от Laotou »
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог