Автор Тема: Фэнтези о хэйанской жизни  (Прочитано 53827 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chigirinskaya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #25 : 30 Мая 2008 01:38:34 »
Цитировать
Конечно же я не знаю законов этого жанра - с интересом узнаю о них от Вас.  И с удивлением выясняю для себя, что высшие судьи этого жанра на удивление мелочны и непоследовательны в своих оценках, да и в определении границ жанра тоже - впрочем, им виднее.

А кто они? А то тема фэнтези в литературоведении так мало разработана, что мне интересны все сколько-нибудь серьезные исследования.

Цитировать
Почему мистификация должна быть "подлиннее", чем перевод, я так и не понял - поясните, если можно. 

Ну, проблема domesticated translation vs foreignising translation вам знакома?
Перевод, допустим Диккенса, где по улицам Лондона ездят ямщики, а чай пьют из самоваров (я не шучу, такой действительно есть), в свое время вызвал немало осуждения со стороны переводчиков, литераторов и читателей - но в принципе никто не усомнился, что это тааки Диккенс и речь таки идет об Англии. Это крайний случай domesticated translation. Менее крайний - в позапрошлом веке кимоно было принято в переводе называть халатом, а хакама - шароварами. И эта доместикация никого не возмущала.
А вот если бы кто-то написал роман из английской жизни от имени англичанина - и там были бы ямщики и самовары - или от имени японца - и там были бы шаровары и халаты - такую вещь обвинили бы в чем, в первую голову? В недостоверности.
Чтобы в мистификацию поверили - хотя бы на уровне вторичной веры - она должна быть foreignised. Ну, так устроено человеческое восприятие. Все вокруг умные, все ходят в суси-бары и читают Мураками. У них есть какое-то представление о "японском". Хотя бы на уровне "самурай сидит под цветущей сакурой и делает себе харакири"*. И в это представление о японском мы должны внести нечто "еще более японское". Типа - мужик, а ты в курсе, что самураи одно время на фоне кугэ чувствовали себя без малого деклассированным элементом. "Кто он? - Всего лишь человек из дома лука и стрел" - так говорили до недавних пор" (кажется, "Хэйкэ"). Вот мы тебе сейчас и покажем самурая с неожиданной стороны, с которой ты его не видел еще. Про "Последнего самурая" ты кино уже посмотрел - а теперь посмотри кино про "Первого самурая", про человека, который еще и не знает, что он самурай и что его личный кодекс чести через триста лет станет общим знаменем...

*самое смешное - то, что один из знаменитых квайданов так и заканчивается: самурай под цветущей сакурой совершает сэппуку, чтобы обменять свою жизнь на жизнь дерева у местных богов... А ведь напиши такую историю европеец - засмеют. Вот ирония судьбы. Штамп может позволить себе только подлинник.

 
Цитировать
Но еще непонятнее остается вопрос, как достичь этой "подлинности".  Вы утверждаете, что "пропитавшись подлинным духом Хэйана", Вы потом донесете до читателя всё своими словами

Нет. Я этого не утверждаю. Сделав контекстный поиск по странице, вы нигде не найдете моего утверждения, которое вы якобы процитировали. То есть, вы приписываете мне свое собственное уиверждение, которое оспариваете.
Боюсь, это не тот способ вести дискуссию, который я нахожу приемлемым. Я готова остаивать собственные взгляды и резоны. Ваши, выдаваемые за мои - увольте. Это, кстати, к вопросу о подлинности.

Цитировать
о которой Вы неизбежно могли только читать

О ней все могли только читать - эпоха Хэйан уже 800 лет как закончилась. Но кто-то мог о ней читать много больше, чем я. И он увидит в тексте дрожащий банный лист - если такой имеется.
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
 "Йоко і самураї"

Оффлайн Chigirinskaya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #26 : 30 Мая 2008 02:18:34 »
Цитировать
"Тут играть, а тут не играть, а тут рыбу заворачивали, тоже пропускай".
Если уж вы взялись делать что-то, то зачем это делать половинчато? Вас волнует, когда в Японии начали говорить "Помилуй будда Амида", но не волнует, что номинальное чтение иероглифа 陽 -не МЁ:, и даже не совсем "Ё" на момент повествования.

Если я буду еще и актуальную на момент повествования фонетику задействовать, и говорить "дама из рода Пэй" или "пакама", читатель спятит окончательно :).

Ну вот как это понятно объяснить... Видели "Андрея Рублева"? Помните сцену со скоморохом? Тарковский хотел вставить в картину какой-то реальный скомороший номер, копался в средневековых источниках - ничего не мог найти, потому что все реальные скоморошьи номера - это была конкретная порнография.
Скомороший номер от начала и до конца сочинил Ролан Быков, который играл скомороха. И это самое _подлинное_ место в картине :).
Еще один такой же момент. В каком-то московском театре, офигенно знаменитом, играют "Виндзорских насмешниц" Шекспира. Одна из героинь задвигает какие-то куплеты со словами "Пусть руку суну я в огонь, а сиськи - в рукомойник". В зале - один из первейших шекспироведов б. СССР, он довольно кивает и говорит - да, круто, это подлинный театр елизаветинских времен, тогда там примерно так и задвигали - а откуда этот текст, кстати?
А этот текст придуман чуть ли не Лией Ахеджаковой чуть ли не на ходу. Во всяком случае, он родился там, в московском театре, на сцене.
Вот такого примерно эффекта я и хочу. Spirit. С эпохой Мэйдзи у меня так получилось в другой вставной повести, специалист одобрил - но дух Мэйдзи нам, быв. сов. людям очень близок вообще, потому что мы сами после падения "железного занавеса" нечто подобное пережили - и эпидемия этого лихорадочного обогащения, и восторги по поводу Запада... мы эти Рокумэйканы наблюдали в натуре. А хэйанский spirit поймать сложнее.
 
Цитировать
Простите, но вы же не Акунин ;). Г.Ш. настолько хорошо разбирается в истории Японии, что он может легко жонглрировать ею так, как хочется ему для повествования, и это не вызывает недоумения, потому что он это делает красиво. У вас же пока видна только самоуверенность ("мы уже так решили... потому такие промахи это не промахи" ) и попытка при этом прикрыться "законами жанра".


Но ведь реальных промахов вы сами-то нашли всего два. Причем поправимых нажатием на три клавиши и прогулкой в Google Tarth. Если это всё - то результатом я довольна. Я думала, их будет больше, существенно больше.

Цитировать
А вот Райко - это не прозвище его, а просто другой вариант прочтения иероглифов того же имени Ёримицу.

Спасибо, я в курсе, как читаются по ону знаки  頼 и 光. Они входили в те 500 знаков, которые мы освоили на 1-м курсе, но память освежить никогда не вредно - особенно тем, кто целыми днями не вылезает из японской Википедии :).

Цитировать
Возможно, вы это взяли опять в каком-то переводе, но давайте к любым источникам относится критически, не беря всё на веру. Или вы скажете, что это опять долго объяснять, и потому проще написать, что это прозвище?

Нет, можно написать, что это тоже имя. Спасибо.

2
Цитировать
. Далее, насчет котацу. Вы это слово встречали в так любимых вами переводах? В средние века котацу представляли собой углубления в полу ("хори котацу"). Как же это может принести слуга?

О. Вот это здоровское замечение. А как назывались переносные обоагреватели? Или не заморачиваться и писать как в переводе Марковой - "жаровня"?

Цитировать
К тому же, саму идею завезли из Китая дзэнские монахи, а секта Дзэн появилась в Японии позже описываемых вами событий, в 12м веке. В вашем случае больше подошло бы другое устройство отопления, хибати, которе известно в Японии с довольно давних времён. В "Записках у изголовья" оно упомянуто под названием хиокэ 火桶.

О. Хиокэ. Точно, большое вам спасибо.
    
3. Далее, насчет Амида. В описанном вами сюжете похоже на нашу пословицу про мужика, крестящегося в гром. А вы видели японцев, которые, испушавшись чего-то, читают молитву? Я слышал такое только перед статуей соответствующего будды. К тому же, амидаизм вместе с сектой Дзёдо - это скорее более позднее явление, как вы сами и говорите.

В гунки герои "провозглашают имя" за мертвых - а поскольку там все время кто-то умирает, то и имя с языков не сходит...
Сегодня японец, читающий молитву, конечно, редкое зрелище - но сегодня и удаляющийся от скверны японец редкое зрелище, и пишущий танка японец редкое зрелище, а тогда все было маленько иначе.
В любом случае - вопрос "что мог сказать человек 10-го столетия за упокой души" остается открытым.

Цитировать
4. Далее, семейным богом рода Минамото был Хатиман. А это - обожествлённый император Одзин, как известно. Род почитал его именно как синтоистское божество. В Цуругаока Хатимангу в Камакура не были? Но раз уж вы хотите сделать из Ёримицу буддиста, посмотрим в эту сторону. В буддизме этого бога именуют так же, Хатиман Босацу. Но по версии системы Хондзи Суйдзяку, Хатиман равен будде Амида. Это - выход для вас.

Еще одно большое спасибо.
 
Цитировать
Далее, бобы в Сэцубун стали разбрасывать относительно недавно, ближе периоду, который вы заявили в своих интересах. А в хэйанскую эпоху проводили обряд Цуина 追儺, да ставили фигуры быка с ребенком из раскрашенной земли.

Спасибо.

Цитировать
5. Столичные нумерованные улицы у вас в одном месте зовутся Линиями, в другом - Проспектами. Выберите что-то одно, а то людям, особенно родившимся ещё в эпоху совеских привычек наименования улиц, будет казаться, что это совсем не одно и то же.


Хорошо.

Цитировать
6. "по следу в пыли и проломленным занавесям". Тут уже вопрос к русскому языку. Занавеси - это нечто легкое, свисающее с балок, как мне, недостойному, кажется. И ни разу это не вяжется со словом "проломить".

Бамбуковые занавеси. То, что сегодня называют "ролетами". Висячий коврик из тонких бамбуковых планочек.
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
 "Йоко і самураї"

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #27 : 30 Мая 2008 08:12:21 »
Вы же сами ссылались на "законы жанра" и объясняли мне их. А теперь говорите, что "тема фэнтази в литературоведении слабо разработана".  Так может и нет никаких "законов", кроме тех, что Вы по ходу придумываете, а потом изменяете, когда Вам удобно?  Вы все время опасаетесь, что Вас кто-то не так поймет или поругает - это кто такие?

Именно на эту проблему перевода я и ссылался. И хочу еще раз подчеркнуть, что она неоднозначна.  Мне показалось, что Вы считаете, что "шаровары" сильно хуже, чем "хакама" с длинной ссылкой объясняющей, что это-таки шаровары. Я так не считаю - и то плохо и другое. Но переводить-то всё равно как-то нужно.  В этом и заключается творческая работа переводчика - он думает, мучается, берет на себя ответственность в конце-концов.

Вы же открыто признаете, что пишете халтуру (только не говорите опять, что я за Вас придумываю - попробуйте как-то иначе истолковать Ваш абзац про мужика) и требуете, чтобы ее сертифицировали специалисты на предмет аутентичности. А, когда аутентичности оказывается слишком уж много, начинаете объяснять (Вану про скомороха), что нужно иногда всё-таки что-то придумывать. Об образовательной ценности такого подхода, на которую Вы ссылаетесь я уж и не говорю. Что с того, что Вы одну развесистую клюкву замените другой? Шакалы на Кавказе всё равно останутся неядовитыми. 

Скажем, в "Обитаемом острове" Стругацкие использовали венгерский язык, как основу для массаракшских имен собственных и названий. Но никто же не станет всерьёз утверждать, что читатель обогатился познаниями в венгерском.  Это был просто чисто технический прием, помогающий придумывать слова так, чтобы они не казались соверженно чужими друг другу. И, если Вы сами соглашаетесь, что абсолютно всё достоверным быть не может, то не всё ли равно насколько это достоверно?  Мне кажется, что автор "фэнтази" скорее должен беспокоиться о том, как увлечь читателя своей фантазией, а, когда ему захочется блеснуть эрудицией, можно будет взяться за научную статью.
Мне кажется, что Вы путаете

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #28 : 30 Мая 2008 09:32:35 »
Ведь про банный лист-то объяснял как раз специалист.  Вполне возможно, что и специалисты в чем-то ошибаются - но это их дела и к вымышленной истории это никакого отношения не имеет.

Мне, например, вот что интересно.  Вы упоминали, что Ваши герои будут много выпивать и закусывать.  Как Вы собираетесь разнообразить их меню?  Я имею в виду слова - названия блюд.  Даже теперь на ужин в каком-нибудь онсэне обязательно принесут какие-нибудь корешки, выросшие в ближайшем овраге и торжественно объявят название этого блюда. Но я не думаю, что кто-то кроме официанта это название запомнит. Я хочу сказать, что с точки зрения аутентичности в художественном произведении будет абсолютно все равно, запишу ли я точно это название и воспроизведу его в книге или сам придумаю что-то похожее.  Потому что это не ботанический справочник и не кулинарная энциклопедия. А, если я начну волноваться, что кто-то заметит, что онсэн мой стоит на море и что вместо корешков мне скорее принесли бы сушеных мальков из ближайшего лимана, никогда не написать мне интересной книжки.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #29 : 30 Мая 2008 10:22:16 »
Если я буду еще и актуальную на момент повествования фонетику задействовать, и говорить "дама из рода Пэй" или "пакама", читатель спятит окончательно :).
Ну, положим, исторфонетику можно и оставить в покое, но говорить что слово ОММЁ: состоит из иероглифов ОМ и МЁ: - это всё же вешь другого порядка.

Цитировать
С эпохой Мэйдзи у меня так получилось в другой вставной повести, специалист одобрил - но дух Мэйдзи нам, быв. сов. людям очень близок вообще, потому что мы сами после падения "железного занавеса" нечто подобное пережили - и эпидемия этого лихорадочного обогащения, и восторги по поводу Запада... мы эти Рокумэйканы наблюдали в натуре. А хэйанский spirit поймать сложнее.
А дайте нам и это почитать, мы оценим.
 
Цитировать
Но ведь реальных промахов вы сами-то нашли всего два. Причем поправимых нажатием на три клавиши и прогулкой в Google Tarth. Если это всё - то результатом я довольна. Я думала, их будет больше, существенно больше.
Вот, видите, вы продолжаете фильтровать указанные недочеты на те, что вам кажутся реальными и те, что вы давно решили сделать несущественными. Тут мы с вами не договоримся.

Цитировать
А как назывались переносные обоагреватели? Или не заморачиваться и писать как в переводе Марковой - "жаровня"?
Вот, здравая идея. Вообще можно бы и ещё японских слов поурезать в вашем повествовании.

Цитировать
В гунки герои "провозглашают имя" за мертвых - а поскольку там все время кто-то умирает, то и имя с языков не сходит...
Сегодня японец, читающий молитву, конечно, редкое зрелище - но сегодня и удаляющийся от скверны японец редкое зрелище, и пишущий танка японец редкое зрелище, а тогда все было маленько иначе.
В любом случае - вопрос "что мог сказать человек 10-го столетия за упокой души" остается открытым.
Про сегодняшних японцев, кстати, как раз Фесюн вот опубликовал: http://www.rian.ru/society/religion/20080530/108837721.html
Гунки - это более позднее явление, хотелось бы вам напомнить. Это 12й век, опять же секта Дзёдо в силе и ещё отошедшая от неё секта Нэмбуцу как раз это дело и проповедовали. Но это уже воинская культура. А Ёримицу ещё таки придворный. Пожалуй, вам надо перелистать "Гэндзи моногатари". На все невзгоды жизни принц отвечал невозмутимостью или лирическим стихом. Да, впрочем, там же и хоронили кого-то. Может, в тех сценах найдете что-то подходящее.

Цитировать
Бамбуковые занавеси. То, что сегодня называют "ролетами". Висячий коврик из тонких бамбуковых планочек.
То есть вы утверждаете, что такую вещь можно именно "проломить"?

Оффлайн Chigirinskaya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #30 : 30 Мая 2008 14:43:14 »
Цитировать
Если я буду еще и актуальную на момент повествования фонетику задействовать, и говорить "дама из рода Пэй" или "пакама", читатель спятит окончательно :).
Ну, положим, исторфонетику можно и оставить в покое, но говорить что слово ОММЁ: состоит из иероглифов ОМ и МЁ: - это всё же вешь другого порядка. [/quote]

Так, давайте отложим этот вопрос до момента, когда мне это понадобится в повествовании.
Но я готова поставить сто рублей против одного, что если мы напишем так, как считаете правильным вы - то немедленно, на этом же форуме, отыщется человек, который будет говорит, что чтения "ом" нет.
И ведь будет по-своему прав.

Цитировать
А дайте нам и это почитать, мы оценим.

Нивапрос

http://zhurnal.lib.ru/editors/c/chigirinskaja_o_a/deloognya.shtml

Цитировать
Вот, видите, вы продолжаете фильтровать указанные недочеты на те, что вам кажутся реальными и те, что вы давно решили сделать несущественными. Тут мы с вами не договоримся.


Так ведь из нас двоих цельное видение конечного результата есть только у меня. Пожалуйста, не обижайтесь.

Цитировать
Вот, здравая идея. Вообще можно бы и ещё японских слов поурезать в вашем повествовании.

Можно. И нужно, пожалуй.

Цитировать
Гунки - это более позднее явление, хотелось бы вам напомнить. Это 12й век, опять же секта Дзёдо в силе и ещё отошедшая от неё секта Нэмбуцу как раз это дело и проповедовали. Но это уже воинская культура. А Ёримицу ещё таки придворный.

Вот. То, о чем я говорил выше. В качестве придворного, правильного придворного в стиле "Гэндзи" он нам не нужен.  Он интересен и нужен именно как "первый самурай", человек, который по крови и социальному положению еще кугэ, а по сути своей, по характеру, по ментальности - необратимо "отрезанный ломоть". Он не умеет писать стихи по любому поводу - только от души. За дамами приударить не умеет. Неловко чувствует себя в придворной одежде. Он вырос в провинции, у отца, на севере, он не может привыкнуть к столице, к тамошним нравам. Чувствует себя опоздавшим родиться - думает, что во времена покорения варваров пришелся бы больше ко двору. Он еще соблюдает все эти придворные нормы - но уже с натугой, четверка оторванцев ему родней и ближе, чем вся эта кукольная жизнь, которой живут вельможи. Именно поэтому мне не годится для описания его характера и реакций хэйанская проза и реакции хэйанского придворного - на протяжении всей повести он будет находиться в состоянии внутреннего конфликта с Хэйаном.

Его реакция на эту смерть - не страх, а жалость и глубинное возмущение бессмысленной гибелью девушки. Его слова должны быть продиктованы желанием дать покой ее несчастному духу, который 49 дней будет болтаться по дорогам тьмы. Очень жаль, что "нэмбуцу" - анахронизм, потому что среди синтоистских вариантов я не нахожу такого, который несет нужный эмоциональный  заряд, а "нэжмбуцу" как раз то, что нужно.

Цитировать
Бамбуковые занавеси. То, что сегодня называют "ролетами". Висячий коврик из тонких бамбуковых планочек.
То есть вы утверждаете, что такую вещь можно именно "проломить"?

Ну вот смотрите: кто-то большой пёрся в темноте, не то чтобы срывая их, а просто не обращая на них внимания. Они не просто сорваны и отброшены - они еще и переломаны. Как об этом сказать?
Если вам эта фраза впала в глаз - значит, сказано было неудачно, и я буду думать о более удачном варианте.
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
 "Йоко і самураї"

Оффлайн Chigirinskaya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #31 : 30 Мая 2008 14:52:37 »
Цитировать
Ведь про банный лист-то объяснял как раз специалист. 

Как раз нет. Герой Стругацких - лингвист, а не филолог. Разница примерно такая же, как между физиологом и психологом: каждый занимается в своей сфере человеком как целым, кое-где их знания совпадают - но это не одно и то же. Лингвист изучает язык в отрыве от культуры - и может допускать такого рода ошибки.

Цитировать
Мне, например, вот что интересно.  Вы упоминали, что Ваши герои будут много выпивать и закусывать.  Как Вы собираетесь разнообразить их меню?

Я отношусь к этой проблеме по принципу "будем отстреливать слонов по мере поступления". Ближайший сеанс выпивона и закусона - это простое бухалово "нижних чинов". С девками. Туда точно никто не будет торжественно вносить и объявлять.
А дальше посмотрим :)
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
 "Йоко і самураї"

Оффлайн Chigirinskaya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #32 : 30 Мая 2008 15:07:28 »
Цитировать
Вы же сами ссылались на "законы жанра" и объясняли мне их. А теперь говорите, что "тема фэнтази в литературоведении слабо разработана".  Так может и нет никаких "законов", кроме тех, что Вы по ходу придумываете, а потом изменяете, когда Вам удобно?  Вы все время опасаетесь, что Вас кто-то не так поймет или поругает - это кто такие?

Сударь, я ничего не опасаюсь, кроме зачета по политологии, который будет сегодня в 15-00.
Но как человек, который пишет фэнтези - я знаю, что законы жанра есть: приходится подчиняться. А вам, человеку, фэнтези не пишущему, знать об этом неоткуда - кроме литературоведческих работ, которых пока что мало. У вас на них ссылки есть?

Цитировать
Именно на эту проблему перевода я и ссылался. И хочу еще раз подчеркнуть, что она неоднозначна.

После Бенъямина и Ортеги-и-Гассета вы поистине сказали новое слово в этом вопросе.

Цитировать
Мне показалось, что Вы считаете, что "шаровары" сильно хуже, чем "хакама" с длинной ссылкой объясняющей, что это-таки шаровары.


Вам показалось. Я сказала, что переводческая традиция сильно переменилась за 100 лет - и будет меняться дальше. Благодаря восточным единоборствам слова "кимоно" и "хакама" уже, в общем, вошли в русский язык. Думаю, японской лексики в русском языке будет еще больше, потому что культурный обмен интенсифицируется.

Цитировать
Я так не считаю - и то плохо и другое. Но переводить-то всё равно как-то нужно.  В этом и заключается творческая работа переводчика - он думает, мучается, берет на себя ответственность в конце-концов.


Да. И?

Цитировать
Вы же открыто признаете, что пишете халтуру (только не говорите опять, что я за Вас придумываю - попробуйте как-то иначе истолковать Ваш абзац про мужика)

Да зачем мне толковать свой собственный текст. Мее интересно, откуда вы берете свои... потрясающие трактовки.

Цитировать
и требуете, чтобы ее сертифицировали специалисты на предмет аутентичности.

Требую? Я прошу. Вам не интересно участовать в проекте - так и не участвуйте.

Цитировать
А, когда аутентичности оказывается слишком уж много, начинаете объяснять

???
Слишком много?
Может, вам нужны услуги переводчика с русского на русский?

Цитировать
Скажем, в "Обитаемом острове" Стругацкие использовали венгерский язык, как основу для массаракшских имен собственных и названий.

Массаракш - это ругательство. Название планеты - Саракш, то есть "мир".
А Данелия использовал для генерации плюканских назаний грузинский язык. И что? Разве я спрашиваю у вас совета о том, как мне делать мир и язык, придуманый мной? Я его делаю по собственному усмотрению, не волнуйтесь. Но Хэйан не есть продуктом моего воображения. У него естьс вое "лица необщее вывраженье", совсем не такое, как у эпоххи Камакура и уж тем более Эдо, по которой народ наш в основном и воображает себе Японию. Ван молодец, он помогает мне устранить детали, которые принадлежат другой эпохе. Вы - я вообще не понимаю, чего хотите.
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
 "Йоко і самураї"

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #33 : 30 Мая 2008 16:06:13 »
Вы ничего не боитесь - а я ничего не хочу - даже зачета по политологии - примерно как щенок из мультфильма про котенка Гав. Согласен, Вы не спрашивали совета, как Вам придумывать свой мир, но Вы поместили текст.  А меня раздражает Ваш текст - я пытаюсь разобраться, почему и делюсь с Вами своими соображениями. Наверное, они Вам ни к чему, но уж во всяком случае беды-то никакой не происходит. Например, выясняется, что как раз то, что меня особенно раздражает, Вам особенно ценно - тоже не беда - все получили удовольствие, узнали больше об окружающем мире.

Про еду я имел в виду не торжественное объявление блюд, а вообще - как и что ели - ну там "почки заячьи верченые, щучьи головы копченые" - не могут же они сидеть на одних таинственных рисовых пирожках. А разобраться в названии и содержании даже современных японских блюд очень непросто.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #34 : 30 Мая 2008 17:25:59 »
Но я готова поставить сто рублей против одного, что если мы напишем так, как считаете правильным вы - то немедленно, на этом же форуме, отыщется человек, который будет говорит, что чтения "ом" нет.
И ведь будет по-своему прав.
Вы запутались. Это вы хотели утверждать, что чтение знака 陰 - ОМ, я же говорю, что это не так.
А про ваш рассказ про Синсэнгуми можно открывать уже отдельную тему, после пары минут чтения уже есть о чем сказать.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #35 : 31 Мая 2008 07:16:04 »
Вот. То, о чем я говорил выше. В качестве придворного, правильного придворного в стиле "Гэндзи" он нам не нужен.  Он интересен и нужен именно как "первый самурай", человек, который по крови и социальному положению еще кугэ, а по сути своей, по характеру, по ментальности - необратимо "отрезанный ломоть". Он не умеет писать стихи по любому поводу - только от души. За дамами приударить не умеет. Неловко чувствует себя в придворной одежде. Он вырос в провинции, у отца, на севере, он не может привыкнуть к столице, к тамошним нравам. Чувствует себя опоздавшим родиться - думает, что во времена покорения варваров пришелся бы больше ко двору. Он еще соблюдает все эти придворные нормы - но уже с натугой, четверка оторванцев ему родней и ближе, чем вся эта кукольная жизнь, которой живут вельможи. Именно поэтому мне не годится для описания его характера и реакций хэйанская проза и реакции хэйанского придворного - на протяжении всей повести он будет находиться в состоянии внутреннего конфликта с Хэйаном.

Его реакция на эту смерть - не страх, а жалость и глубинное возмущение бессмысленной гибелью девушки. Его слова должны быть продиктованы желанием дать покой ее несчастному духу, который 49 дней будет болтаться по дорогам тьмы. Очень жаль, что "нэмбуцу" - анахронизм, потому что среди синтоистских вариантов я не нахожу такого, который несет нужный эмоциональный  заряд, а "нэжмбуцу" как раз то, что нужно.
Вы рассуждаете по-русски. Если он у вас буддист, да к тому же воин, то он в курсе, что жизнь и смерть есть одно и то же, и ничего страшного в этом нет. А то, как именно девушка умерла, было предопределено ей кармой, и это тоже нельзя изменить.   

Цитировать
Ну вот смотрите: кто-то большой пёрся в темноте, не то чтобы срывая их, а просто не обращая на них внимания. Они не просто сорваны и отброшены - они еще и переломаны. Как об этом сказать?
Если вам эта фраза впала в глаз - значит, сказано было неудачно, и я буду думать о более удачном варианте.
Подумайте-подумайте. Не я же за вас буду думать. Ведь это вы написали,
Давайте вы процесс самого написания оставите все-таки на откуп нам - это ведь мы пишем книгу.
;)

Оффлайн Chigirinskaya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #36 : 31 Мая 2008 13:19:54 »

Цитировать
Вы рассуждаете по-русски. Если он у вас буддист, да к тому же воин, то он в курсе, что жизнь и смерть есть одно и то же, и ничего страшного в этом нет. А то, как именно девушка умерла, было предопределено ей кармой, и это тоже нельзя изменить.   

Я рассуждаю как человек, судящий о самураях по текстам "высокого средневековья" Японии. Не получалось у них утешить себя тем, что это карма и вообще. Хотя они и пытались, конесчно, но чаще не получалось.
Кстати, широко известна история о том, как буддийские монахи проповедовали папашке нашего героя, Минамото-но Мицунака. Когда они порицали его за жестокость (!), они как-то упирали больше на сострадание к людям и зверям - и Мицунака проникся, а вовсе не стал возражать, что ежели он кого-то убил, то это у него такая карма. Наоборот, расчувствовался до слез и постригся в монахи.
До написания "Хагакурэ" - почти 700 лет, и то миросозерцание самурая, которое известно нам сегодня - анахронизм, которого хотелось бы избегнуть.
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
 "Йоко і самураї"

Оффлайн Chigirinskaya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #37 : 31 Мая 2008 13:23:29 »
Вы запутались. Это вы хотели утверждать, что чтение знака 陰 - ОМ, я же говорю, что это не так.

Извините, но тут ведь лежат все мои сообщения и все ваши. КАк вы можете делать такие утверждения, зная, что любой может опровергнуть их, просто отмотав немного назад? Это именно _вы_ говорили, что нужно привести написание в соответствие с реальным произношением.
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
 "Йоко і самураї"

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #38 : 31 Мая 2008 13:55:09 »
За кого вы меня держите? Вот мои слова:
14. "онмё-до" - кажется, вы смотрели фильм "Колдун" в переводе с английского. Правильно - "Оммё".
первый знак - стандартно читаемый как ИН по-ханьски, но по усскому чтению - ОН, а поскольку слово старое, то надо читать по усским чтениям, обозначает Тьму. Второй же - Ё:, хотя в наше с тобой время ещё надо помнить, что предки наши читали его как ЯУ с носовым таким У, почти как в оригинальном китайском ЯН, а чтение Ё где-то в наше время и образовалось, когда двор переехал в Тайра-но Мияко. Но в этом сочетании он нестандартно читается как МЁ: (или МЯУ), потому как ОН-МЁ: (ОН-МЯУ) удобнее произносить, чем ОН-Ё: (или ОН-ЯУ)".
(Здесь ОН-МЁ чтение - подгонка под вашу логику.)
Вас ... не волнует, что номинальное чтение иероглифа 陽 -не МЁ:, и даже не совсем "Ё" на момент повествования.
Ну, положим, исторфонетику можно и оставить в покое, но говорить что слово ОММЁ: состоит из иероглифов ОМ и МЁ: - это всё же вешь другого порядка.


А вот ваши:
...знаю, как в японском ассимилируется ん а слабой позиции.
Но книга все-таки написана для людей, которые этого не знают, и когда они после "оммёдо" наткнутся на "он" и "мё", они подумают, что где-то опечатка - должно быть "ом" и "мё". Мы думали об этом, поверьте :).
будет прогон, где Сэймэй разъясняет Райко суть профессии, пишет знаки и называет их по ону.
если мы напишем так, как считаете правильным вы - то немедленно, на этом же форуме, отыщется человек, который будет говорит, что чтения "ом" нет.
И ведь будет по-своему прав.

Я вам повторяю, вы - запутились, да ещё пытаетесь свалить на меня свою ошибку.
Я утверждал и утверждаю, что сочетание 陰陽 следует в транскрипции записывать как ОММЁ:, но при этом по отдельности эти знаки читаются как ОН и Ё:. Вы же утверждаете, что сочетание запиывается как ОНМЁ и состоит из знаков ОН и МЁ.

Я рассуждаю как человек, судящий о самураях по текстам "высокого средневековья" Японии. Не получалось у них утешить себя тем, что это карма и вообще. Хотя они и пытались, конесчно, но чаще не получалось.
Голые слова. Приведите тексты, цитаты, которые бы это подтверждали.

Оффлайн Chigirinskaya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #39 : 01 Июня 2008 03:44:07 »
Цитировать
За кого вы меня держите? Вот мои слова:

Именно. Это _ваши_ слова.

Цитировать
Вас ... не волнует, что номинальное чтение иероглифа 陽 -не МЁ:, и даже не совсем "Ё" на момент повествования.

Совершенно и полностью. Меня волнует, как не сбить читателя с ноги и избежать еще одной ремарки, которых и так до черта. Есть вариант вообще ни разу не говорить "онмёдзи" или "оммёдзи" на протяжении всей повести - а говорить "гадатель" или "колдун". Но это уже не ваши проблемы, потому что не вы повесть пишете. Это производственная часть, которой я ни в коем случае не хочу вас обременять. Вы высказали свою точку зрения. Я приняла ее к сведению. И совершенно не понимаю, зачем вы развиваете эту тему.

Цитировать
Я вам повторяю, вы - запутились, да ещё пытаетесь свалить на меня свою ошибку.

Какую ошибку? Понимаете, правильность японской транскрипции - для меня вопрос даже не номер восемь, а где-то номер шестнадцать. Потому что для книги эта правильность имеет исчезающе малое значение. Вы будете настаивать на том, чтобы англичанин тренскрибировал слово "корова" через А - karova? Нет? Почему - ведь именно эта транскрипция отражает реальное нормативное произношение русского языка? Да, все мы очень любим бравировать своим знанием языка, а уж кто в Японии побывал, так он канает за без пяти минут Мещерякова. Мне ничего не стоило с самого начала написать "оммёдзи" - пусть все знают, как наша троица крута, она пишет это слово так, как его произнсят японцы.
Увы, показ нашей крутости в творческую задачу не входит.

Цитировать
Голые слова. Приведите тексты, цитаты, которые бы это подтверждали.

Знаете, я заподозрила, что с вами что-то не так, уже с вопроса про канцлера Хорикава - "Окагами" (я знаю, правильно надо произносить О:кагами, избавляю вас от труда делать эту ремарку :)) вы не читали и не в курсе, что так называли Фудзивара Канэмити - и каким-то чудом умудрились не заметить, что еще один Хорикава фигурирует в эпиграфе из "Исэ", а это памятник еще более ранний.
Не говоря уж о том, что Хорикавы по хэйанской истории могли бегать вообще стадами, так как тогда было в обычае назыать вельмож по месторасположению их усадьбы: дама Рокудзё, господа Рокухара, господин Оо-мия... Ну ладно, подумала я, несколько деталей этот человек подметил верно - с ним можно работать. Но то, что вы делаете - это уже не работа. Это называется уже 重箱の隅を楊枝でほじくる. Простите, мы друг другу ничем не обязаны - и если вы не читали ни "Муцу ваки", ни "Удзи сюи моногатари", ни "Кондзяку", ни "Кокон тёмон", и не обязаны, строго говоря, все это читать - то и я не обязана вам доказывать, что читала все это - по крайней мере, все из этого, что касается воинов интересующей меня эпохи, таких как Тайра-но Мунэцунэ или Минамото-но Мицуру.
Я не буду ничего доказывать и приводить цитаты. Если у вас есть желание проследить зарождение самурайской ментальности - вам придется, как мне пришлось, прочесть все названные книги. Я процитирую лучше Пушкина:

Картину раз высматривал сапожник
И в обуви ошибку указал;
Взяв тотчас кисть, исправился художник.
Вот, подбочась, сапожник продолжал:
"Мне кажется, лицо немного криво...
А эта грудь не слишком ли нага?"....
Тут Апеллес прервал нетерпеливо;
"Суди, дружок, не свыше сапога!"

   Есть у меня приятель на примете:
Не ведаю, в каком бы он предмете
Был знатоком, хоть строг он на словах,
Но чорт его несет судить о свете:
Попробуй он судить о сапогах!

ЗЫ: кстати о будде Амида. Перечитала рассказ об обращении Мицунака - и обнаружила, что он там рисует изображение Будды Амида. И где мои глаза раньше были. Так что Нэмбуцу останется на месте.
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
 "Йоко і самураї"

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #40 : 01 Июня 2008 10:03:19 »
совершенно не понимаю, зачем вы развиваете эту тему.
Теперь уже перестали понимать? А это не ваши слова разве:
понимаю, что вы отстаиваете правильное произношение, и понимаю из каких соображений. Будь мы на уроке японского, я бы сама поправила любого, кто произнесет "нм".
Чуть раньше понимали...
 
Цитировать
Понимаете, правильность японской транскрипции - для меня вопрос даже не номер восемь, а где-то номер шестнадцать. Потому что для книги эта правильность имеет исчезающе малое значение.
В этом и есть ваша ошибка. Вы собираетесь указать заведомо неверное чтение иероглифов как в сочетании, так и по отдельности. И все рассуждения про корову тут только опровергают ваши же слова. Потому как написание "карова" "отражает реальное нормативное произношение", а ваше написание "онмёдзи" - нет. А причина у вас одна -
Цитировать
Увы, показ нашей крутости в творческую задачу не входит.
Если ваш "творческий замысел" важнее истины, то тут, конечно, ничего не поделать. Оставляю это на вашей совести.

Цитировать
Знаете, я заподозрила, что с вами что-то не так, уже с вопроса про канцлера Хорикава - "Окагами" (я знаю, правильно надо произносить О:кагами, избавляю вас от труда делать эту ремарку :)) вы не читали и не в курсе, что так называли Фудзивара Канэмити - и каким-то чудом умудрились не заметить, что еще один Хорикава фигурирует в эпиграфе из "Исэ", а это памятник еще более ранний.
Не говоря уж о том, что Хорикавы по хэйанской истории могли бегать вообще стадами, так как тогда было в обычае назыать вельмож по месторасположению их усадьбы: дама Рокудзё, господа Рокухара, господин Оо-мия... Ну ладно, подумала я, несколько деталей этот человек подметил верно - с ним можно работать. Но то, что вы делаете - это уже не работа. Это называется уже 重箱の隅を楊枝でほじくる. Простите, мы друг другу ничем не обязаны - и если вы не читали ни "Муцу ваки", ни "Удзи сюи моногатари", ни "Кондзяку", ни "Кокон тёмон", и не обязаны, строго говоря, все это читать - то и я не обязана вам доказывать, что читала все это - по крайней мере, все из этого, что касается воинов интересующей меня эпохи, таких как Тайра-но Мунэцунэ или Минамото-но Мицуру.
Я не буду ничего доказывать и приводить цитаты. Если у вас есть желание проследить зарождение самурайской ментальности - вам придется, как мне пришлось, прочесть все названные книги.
Сохраню все ваши слова полностью в этом месте. Потому как вы опять делаете голословные утверждения.
Относительно Хорикава я с начала не понял, потому как подумал на другого персонажа, которого сразу же назвал, и которого вы, видимо, не знаете. Вы же путаете имена дальше - пролистайте назад:
Канцлер Хорикава в данном случае - это Фудзивара Корэмаса, о котором говорится в "Окагами":
.
С перечисленными вами произведениями я знаком. Более того, мне известны тексты основных буддийских канонов и комментариев к ним. Мне совершенно не за чем перечитывать всё это, чтобы сказать, что сложившийся в моей голове образ ментальности людей той эпохи не такой как у вас. Жаль, что это вызывает у вас такое раздражение.
Как я понимаю, вы - студентка? Какая у вас специальность, если не секрет? Кто такой я - можно прочитать тут, если интересно.
А про придирание к мелочам - если к ним не придираться, то ваш рассказ можно было бы вывешивать сразу как был. Всё равно "пипл бы схавал". Но внимание к мелочам отличает профессиональный подход от обывательского ;).   
Цитировать
ЗЫ: кстати о будде Амида. Перечитала рассказ об обращении Мицунака - и обнаружила, что он там рисует изображение Будды Амида. И где мои глаза раньше были. Так что Нэмбуцу останется на месте.
Будда Амида был известен в Японии до появления амидаизма, потому его и рисовали. Но, по моему скромному мнению, молитву будде Амида оставить можно, как я писал выше.

Оффлайн Chigirinskaya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #41 : 02 Июня 2008 05:30:09 »
Цитировать
В этом и есть ваша ошибка. Вы собираетесь указать заведомо неверное чтение иероглифов как в сочетании, так и по отдельности. И все рассуждения про корову тут только опровергают ваши же слова. Потому как написание "карова" "отражает реальное нормативное произношение", а ваше написание "онмёдзи" - нет.

Верно - оно отражает реальное нормативное _написание_. Которое нам может пригодиться. А может и нет. Может, забьем мы на ту идею, что первый иероглиф в японском чтении совпадает с имменем одной из главных подозреваемых - дамы Кагэро. Может, повторяю, название профессии по-японски не прозвучит вообще нигде. Вы вцепились в него как черт в невинную душу - и я не понимаю причины.

Цитировать
Если ваш "творческий замысел" важнее истины, то тут, конечно, ничего не поделать. Оставляю это на вашей совести.

Какой истины? Что звуки n и m в японском ассимилируются? Великая истина, за нее и умереть не жаль :)
А что в написании эта ассимиляция не отражается - уже не истина?

Цитировать
Относительно Хорикава я с начала не понял, потому как подумал на другого персонажа, которого сразу же назвал

Так если бы вы читали О:кагами, у вас и вопрос не возник бы - в начале 1 главы точно указано год: 1-й год Анва. Боле етого - вы бы поняли, почему я запуталась во второй раз: обоих братьев, и Корэмаса, и Канэмити, называли канцлерами Хорикава. На момент действия канцлдер - Корэмаса; Канэмити - Левый министр. Он станет канцлером через несколько лет, после смерти брата.
Вообще, привычка хэйанцев называть людей по занимаемой должности, а не по фамилии и имени, иссушила голову не одному историку. Я не знаю, как Дьяконова переводила этот ужос. Она великий человек.

Цитировать
С перечисленными вами произведениями я знаком. Более того, мне известны тексты основных буддийских канонов и комментариев к ним.

Ну тогда вы не должны были задавать мне вопросов, которые задали. Вы прекрасно знаете, насколько отличается поведение тех же "си-тэнно" от поведения, которое станет нормативным для самурая через 200-300 лет.

Цитировать
Мне совершенно не за чем перечитывать всё это, чтобы сказать, что сложившийся в моей голове образ ментальности людей той эпохи не такой как у вас. Жаль, что это вызывает у вас такое раздражение.

У меня вызывает раздражение попытка продавить образ героя под стереотип сначала "аристократа типового резинового", а потом "самурая типового резинового". Литература о типовых резиновых людях - плохая литература, которую дотошный историзм не спасает.

Цитировать
Как я понимаю, вы - студентка? Какая у вас специальность, если не секрет?

Японский язык и литература.

Цитировать
А про придирание к мелочам - если к ним не придираться, то ваш рассказ можно было бы вывешивать сразу как был.

1. Это не рассказ, это глава из повести.
2. Вывешивать на бета-тестирование - самый лучший способ получить живую обратную связь. На определенном этапе работы над текстом становится нужен чужой глаз, потому что твой собственный уже не различает нюансов. То есть, даже те тексты, где нет неизвестных мне реалий, я непременно вешаю на бета-тестирование.

Цитировать
Всё равно "пипл бы схавал".

Мы своих читателей слишком уважаем.

Цитировать
Но внимание к мелочам отличает профессиональный подход от обывательского ;)


У нас разные профессии все-таки. То, что я делаю для своей кафедры - я делаю с учетом того, что это будет читать японист. То, что я делаю для читателя - я делаю с учетом того, что это будет читать _не_ японист. А это в первую очередь значит, что человеку будет трудно с японскими именами и реалиями. И что в одних только Минамото, коих в тексте четверо, он запутается влегкую, а когда дойдет до Фудзивара, которых... дайте подсчитать - семь человек - он плюнет и книгу закроет, если я как-то не облегчу ему дело. И мне придется облегчать дело, называя одного по имени, другого по должности, третьего по месту обитания, четвертого по фамилии, а пятого прозвищем. А имей я дело с японистом - я бы просто в скобочках дала кандзи.

Моя задача усугубляется также тем, что мой читатель-неяпонист при всем своем поверхностном знакомстве с Японией по саму маковку при этом нагружен стереотипами, которых он наклевался в Сети, поп. литературе, аниме, фильмах и худ. книгах. И когда в тексте написано "самурай" в его воображении, хочет он того или нет, встает героицкий Кэн Ватанабэ, на которого облетает сакура. И нужно бороться еще и с этим образом. Такова специфика другой профессии - писателя.
 
Цитировать
Будда Амида был известен в Японии до появления амидаизма, потому его и рисовали. Но, по моему скромному мнению, молитву будде Амида оставить можно, как я писал выше.


Как писал один известный яонист - на том и покалим сростень.
« Последнее редактирование: 02 Июня 2008 05:38:57 от Chigirinskaya »
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
 "Йоко і самураї"

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #42 : 02 Июня 2008 10:08:22 »
Верно - оно отражает реальное нормативное _написание_.
Это нормативное написание ОММЁ: достаточно четко отображает нормативное произношение, по моему скромному мнению. По-вашему, "онмё" ближе?
Кстати, существуют ведь и варианты чтения ИНЪЁ: и ОНЪЁ:  :)

Цитировать
А что в написании эта ассимиляция не отражается - уже не истина?
Не отображение её в написании по незнанию или по убогости системы транскрипции (как у Хэпберна, например), - это дело одно. У вас же - сознательное изменение написания.

Цитировать
Так если бы вы читали О:кагами, у вас и вопрос не возник бы - в начале 1 главы точно указано год: 1-й год Анва. Боле етого - вы бы поняли, почему я запуталась во второй раз: обоих братьев, и Корэмаса, и Канэмити, называли канцлерами Хорикава. На момент действия канцлдер - Корэмаса; Канэмити - Левый министр. Он станет канцлером через несколько лет, после смерти брата.
Это тоже очень просто. Вы читали этот текст для того, чтобы использовать его в своем рассказе. Очевидно, совсем недавно. Вы работали с его содержанием детально. Посему вам он знаком лучше, чем мне, читавшему его не месяц и не год назад, только и всего.

Цитировать
Вообще, привычка хэйанцев называть людей по занимаемой должности, а не по фамилии и имени, иссушила голову не одному историку. Я не знаю, как Дьяконова переводила этот ужос. Она великий человек.
Эта привычка сохранилась у японцев и по сей день, а бороться с нею для перевода нужно всё так же, упорно отсиживая пятую точку опоры. Дьяконова, конечно, молодец, но вы, бы хотябы из благодарности ей, попробовали бы, чтоли, пользоваться чуть более литературным языком. Вас же читают не только ваши сверстники. 

Цитировать
Ну тогда вы не должны были задавать мне вопросов, которые задали. Вы прекрасно знаете, насколько отличается поведение тех же "си-тэнно" от поведения, которое станет нормативным для самурая через 200-300 лет.
Я задаю те вопросы, которые задаю, потому что в моей голове картина отличается от вашей. Вы полагаете, ваше понимание - единственно верное?
 
Цитировать
У меня вызывает раздражение попытка продавить образ героя под стереотип сначала "аристократа типового резинового", а потом "самурая типового резинового". Литература о типовых резиновых людях - плохая литература, которую дотошный историзм не спасает.
Тогда, может быть, вы поделитесь, что такое этот ваш "типовой резиновый"? Мне такого не известно. И что-то "продавливать" в ваших героях мне совершенно не нужно. Это ведь ваши герои. Моё дело - указать вам на те ошибки, которые вы не заметили. Или, как выясняется, решили не заметить.

Цитировать
Японский язык и литература.
Замечательно. А где и какой курс?

Цитировать
1. Это не рассказ, это глава из повести.
2. Вывешивать на бета-тестирование - самый лучший способ получить живую обратную связь. На определенном этапе работы над текстом становится нужен чужой глаз, потому что твой собственный уже не различает нюансов. То есть, даже те тексты, где нет неизвестных мне реалий, я непременно вешаю на бета-тестирование.
Это хорошо, что вы в себе сомневаетесь. Сколько уже ошибок удалось заметить одному только мне, недостойному. А ваш рассказ про эпоху Мэйдзи вы давали почитать только тому человеку, о котором говорили?

Оффлайн Chigirinskaya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #43 : 02 Июня 2008 17:11:28 »
Цитировать
Это нормативное написание ОММЁ: достаточно четко отображает нормативное произношение, по моему скромному мнению. По-вашему, "онмё" ближе?


По-моему, у японцев вообще нет знака для отдельного звука m. Меня, во всяком случае, так учили. Поэтому нормативное написание не может быть никаким иным как через ん. Может, за последнее время деятели из 文部省 ввели новый знак, а мы тут, в провинции, это пропустили?

Цитировать
Это тоже очень просто. Вы читали этот текст для того, чтобы использовать его в своем рассказе. Очевидно, совсем недавно. Вы работали с его содержанием детально. Посему вам он знаком лучше, чем мне, читавшему его не месяц и не год назад, только и всего.


Вот видите - человек может выглядеть некомпетентным не потому, что он и в самом деле некомпетентен... К чему же тогда ваши усилия выставить болваном меня?

Цитировать
но вы, бы хотябы из благодарности ей, попробовали бы, чтоли, пользоваться чуть более литературным языком. Вас же читают не только ваши сверстники. 


На всех не угодишь, поэтому я угождаю только себе :).

Цитировать
Я задаю те вопросы, которые задаю, потому что в моей голове картина отличается от вашей. Вы полагаете, ваше понимание - единственно верное?


Видите ли, вы в достаточно грубой форме потребовали у меня отчета, которым я вам никак не была обязана. Картина в голове у вас может быть какой угодно, но априорно полагать собеседника либо джецом, либо дураком - значит нарываться на обиду.
 
Цитировать
Тогда, может быть, вы поделитесь, что такое этот ваш "типовой резиновый"?

Ну вот то, что изображает Кэн Ватанабэ - это типовой резиновый самурай. Экспортный вариант. То, что вы мне порекомендовали - "Если он у вас буддист, да к тому же воин, то он в курсе, что жизнь и смерть есть одно и то же, и ничего страшного в этом нет." - тоже вполне типовой резиновый вариант воина и буддиста. А вот мы откроем "Хогэн-моногатари" и увидим, что тот же Хадано-но Дзиро, получив приказ убить сыновей Тамэёси, не рассуждает о карме и о том, что жизнь и смерть одно, а оплакивает мальчиков и себя - из-за того, что приходится совершать такое паскудство. Так почему я должна ваерить расхожему представлению, высказанному вами, а не тексту?

Цитировать
Моё дело - указать вам на те ошибки, которые вы не заметили. Или, как выясняется, решили не заметить.


Большое спасибо. Вы указали. Что теперь - я должна взять под козырек и помчаться исполнять?

Цитировать
Замечательно. А где и какой курс?


Днепропетровск, 3-й курс.

Цитировать
Это хорошо, что вы в себе сомневаетесь. Сколько уже ошибок удалось заметить одному только мне, недостойному.

Две. Остальное, извините, чистая вкусовщина.
« Последнее редактирование: 02 Июня 2008 17:31:24 от Chigirinskaya »
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
 "Йоко і самураї"

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #44 : 02 Июня 2008 20:56:48 »
У меня к Chigirinskaya-тян вот какой вопрос созрел.

Скажите, вот Вы столько уже книжек прочитали - ну просто уйму.  И Хэйан уже весь как на ладони - наливай и пей.  Какой Вам представляется Ваша даленейшая деятельность? Просветительство? Методами шоковой терапии?

Прихлебнул старик Ролмуальдыч кровушки из своей венушки и грит: "Наруходо!  Я-то думал, что Хэйан это сплошные самураи на гейшах, а кажись, там еще Фудзиваров да Минамотов немеряно". Занюхал рисовым пирожком с острою начинкою и еще скумекал: "Буду продолжения ждать - в другой раз небось еще знаниев наберусь и уж не стану в приличном обществе стереотипами раскидываться. Ребята, скажу, самурай, это совсем не то, что Вы раньше думали! Это, брат, такое кото, что, не сойти мне с этого места, еще поллитру точно выпью".

Впрочем, все это можно было сказать и короче.

Не выпендривайтесь, а?

Оффлайн Chigirinskaya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #45 : 02 Июня 2008 21:15:50 »
Цитировать
Скажите, вот Вы столько уже книжек прочитали - ну просто уйму.  И Хэйан уже весь как на ладони - наливай и пей.  Какой Вам представляется Ваша даленейшая деятельность? Просветительство? Методами шоковой терапии?


Считайте, что вы угадали.
И кстати, мы с вами не в тех отношениях, чтобы вы мне "тянкали". Я вам не родственица, не подружка и не бабушка.
\
Цитировать
Не выпендривайтесь, а?

Сами не выпендривайтесь, а?
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
 "Йоко і самураї"

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #46 : 02 Июня 2008 22:15:55 »
Ха-ха-ха!

Бывают и другие связи (необязательно личного характера), позволяющие такую фамильярность - Вы там поройтесь в своих книжках.

А выпендриваться мне теперь можно сколько угодно (радостно мурлычет, как кот, наевшийся сметаны) - после той килотонны крепко сбитой порнухи, которой Вы нас попотчевали, мне и за сто лет не сквитаться.

Оффлайн Chigirinskaya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #47 : 02 Июня 2008 22:57:10 »
Ха-ха-ха!

Бывают и другие связи (необязательно личного характера), позволяющие такую фамильярность - Вы там поройтесь в своих книжках.

А выпендриваться мне теперь можно сколько угодно (радостно мурлычет, как кот, наевшийся сметаны) - после той килотонны крепко сбитой порнухи, которой Вы нас попотчевали, мне и за сто лет не сквитаться.

Понятно. В основе вашего хамства лежит оскорбленное эстетическое чувство. しゃあしゃあするの外に何も出来ないか?
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
 "Йоко і самураї"

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #48 : 02 Июня 2008 23:02:14 »
Увы! Дэкинай ни одного раза.

Впрочем, лёжа на печи, калачи ничего так заходят

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Фэнтези о хэйанской жизни
« Ответ #49 : 03 Июня 2008 10:52:06 »
По-моему, у японцев вообще нет знака для отдельного звука m. Меня, во всяком случае, так учили. Поэтому нормативное написание не может быть никаким иным как через ん. Может, за последнее время деятели из 文部省 ввели новый знак, а мы тут, в провинции, это пропустили?
Я вас спросил о другом. Вам не понятен вопрос по-русски? Скажите, русский для вас не родной? Вопрос был о написании транскрипции. Вы же мне отвечаете про хирагана. 

Цитировать
Вот видите - человек может выглядеть некомпетентным не потому, что он и в самом деле некомпетентен... К чему же тогда ваши усилия выставить болваном меня?
Приведите, пожалуйста, цитаты из моих высказываний, которые бы выставляли вас "болваном". Я так не припомню. Хотябы потому, что никогда не собирался такого писать.

Цитировать
Видите ли, вы в достаточно грубой форме потребовали у меня отчета, которым я вам никак не была обязана. Картина в голове у вас может быть какой угодно, но априорно полагать собеседника либо джецом, либо дураком - значит нарываться на обиду.
Я разговариваю с вами очень вежливо. Чего не могу сказать о вас. А попросил я у вас всего лишь подтверждения ваших слов текстом. Вы назвали произведения, и на том спасибо.
А как я полагаю на вас счет вам знать не дано. Жаль, что у вас сложилось превратное восприятие. Видите ли, моё участие в этой теме - попытка вам помочь. Вы же воспринимаете это как попытку вас унизить или выставить дурочкой. Я понимаю, возможно, в жизни у вас так всегда и бывает, и вам это привычно. Хотелось бы уверить, что я здесь не за тем.

Цитировать
Ну вот то, что изображает Кэн Ватанабэ - это типовой резиновый самурай. Экспортный вариант.
Фильм "Последний самурай" снят американцами, потому это импортный вариант. Японцы поправили очень много ошибок в сценарии, который принесли американцы изначально. Потом, напомню вам ваши собственные слова:
*самое смешное - то, что один из знаменитых квайданов так и заканчивается: самурай под цветущей сакурой совершает сэппуку, чтобы обменять свою жизнь на жизнь дерева у местных богов... А ведь напиши такую историю европеец - засмеют. Вот ирония судьбы. Штамп может позволить себе только подлинник.
Хотя фильм нельзя назвать подлинником, Ватанабэ в нём сыграл очень хорошо и очень правдиво.

 
Цитировать
То, что вы мне порекомендовали - "Если он у вас буддист, да к тому же воин, то он в курсе, что жизнь и смерть есть одно и то же, и ничего страшного в этом нет." - тоже вполне типовой резиновый вариант воина и буддиста. А вот мы откроем "Хогэн-моногатари" и увидим, что тот же Хадано-но Дзиро, получив приказ убить сыновей Тамэёси, не рассуждает о карме и о том, что жизнь и смерть одно, а оплакивает мальчиков и себя - из-за того, что приходится совершать такое паскудство. Так почему я должна ваерить расхожему представлению, высказанному вами, а не тексту?
Указанная вами повесть относится к концу 13го века, а устоявшаяся письменная версия датируется 1446 годом. Это довольно далеко от описываемых вами событий и нравов. Из перечисленных вами ранее произведений "Удзи сюи" - датируется 1221 годом, "Кокон тёмон сю" - 1254 м.
Остальные два хотябы попадают в поздний Хэйан, хорошо. "Муцу Ваки" - гунки, то есть относится к разряду моногатари, по сути - авторские выдумки с более поздними приписками других авторов. Это  - официальная японская трактова всего жанра моногатари. Деяния героев там весьма приукрашены, действительно. "Кондзяку" по названию отнясится туда же, но по сути это сэцува. Это уже буддийская литература, которая официально трактуется как серьезная. Это - сборник, основанный на более ранних произведениях, в том числе китайских. Пожалуй, из всех названных вами произведений только это можно называть серьезным источником для изучения морали предполагаемого вами война и буддиста Райко, хотя только две трети произведения посвящены собственно Японии. 
Значит, на основе этого произведения у вас сложилось впечатление, что Райко должен бы сочувствовать девушке. Ваше право, конечно, трактовать это как вам нравится. Только не стоит выдавать своё мнение за самое верное, а другие мнения называть некомпетентными. 
Сейчас у меня текста Кондзяку под рукой нет, чтобы найти подтверждения моего толкования, но я вас отошлю к буддийскому канону Трипитака (大蔵経). Сутра "Стрела".
Цитировать
Непонятна, неизведанна жизнь смертных в этом мире, сумрачная и краткая, проникнутая страданием. Нет средств, которыми родившиеся могли бы избегнуть смерти; приходит старость – близка и смерть: такова участь всего живущего.
Как спелые плоды висят на ветвях, готовые каждую минуту сорваться, так и смертные, едва родившись, находятся в постоянной опасности смерти.
Глиняный сосуд, сделанный горшечником, рано или поздно непременно разобьется, – такова же судьба всех смертных.
И юные, и старые, и мудрые, и неразумные, – все подчинены силе смерти, – надо всеми людьми она царит безраздельно!..
Ни отец, ни родные, ни близкие не спасут того, кого поразила смерть, кто вступает в иной мир.
Заметь! – близкие смотрят и скорбят безутешно, а смерть одного за другим уводит отсюда людей, как быков уводят на бойню!..
Увы, со смертью и разрушением связан этот мир, – и мудрые, познавшие начала этого мира, не горюют о том.
Тщетно скорбишь за того, чьих путей ты не знаешь: и когда он приходит, и когда он уходит, – не ведая концов этого пути...
Если бы тот, кто печалится, выигрывал от того, тогда пусть бы и мудрый поступал так, – но нет, скорбящий только сам мучит себя.
Ни в слезах, ни в скорби никто не обретет успокоения, нет, от печали только все возрастают страдания и слабеет тело.
Он все бледнеет и худеет, а умершие – увы! – не возвращаются, и его скорбь не спасает их!..
Кто не расстается со своею скорбью, все глубже и глубже тот погружается в страдание: сетуя о мертвых, он подпадает силе тоски.
Смотри на отошедших, как на идущих в то место, которое они заслужили своими делами; всегда здесь робели они перед смертью, и вот все же взяты ею теперь.
Чем разнообразнее мнения людей о будущем, тем сильнее разрастаются несогласия, тем горше обманутое ожидание, – заметь: такова судьба мира!
Если бы даже и сотни лет прожил человек, и даже более, – все же в конце концов он покинет близких и оставит жизнь в этом мире.
Поймите же и, внимая словам Святого, оставьте свои печали: видя умершего, пусть всякий подумает только:
– Я уже нигде более не найду его.
Загоревшийся дом заливается водою, ветер подхватывает и уносит кусочек хлопка, – пусть так и мудрый отгоняет свою возникающую печаль размышлением. Кто ищет неизменной радости, тот вырвет ту стрелу из своей раны: эту скорбь, эти вопли, эти сетования. Извлекши ту стрелу, независимый, ничем не связанный, обретет он мир своему духу; кто превозможет печаль, тот в конец угасит ее, тот успокоится в Нирване.

Далее, о количестве ошибок.
Цитировать
Две. Остальное, извините, чистая вкусовщина.
Что-то слов "спасибо" от вас в ответ на мои замечания я насчитал больше 2х. И какие 2 вы имеете в виду?