Вчера так и не закончил свое сообщение. Продолжаю.
Детектив Тигуса не менее осторожен, чем я в своем «расследовании этой фразы». Обратив внимание на рассыпанный по ковру у окна песок, г-н Тигуса предположил (подумал), что песок ПОХОЖ на тот, который прилип к лицу покойного (обратите внимание, «同じような» песок, а не «同じ»). «Тогда же» (видимо, когда обнаружили труп, опять не хватает контекста) г-ну Тигуса (или кому-то еще – нужен контекст) подумалось: «Ну, упал человек, воткнувшись при падении в песок, и песок прилип к его лицу, чего здесь такого, какие проблемы?».
Однако после того, как песок был обнаружен также в комнате (как я понимаю, в той комнате, из окна которой выбросился или вылетел выброшенный кем-то человек или же лишь предполагается, что все произошло в этой комнате – нет контекста), ситуация изменилась, появились основания полагать, что проблема все же была:
Если выяснится (となると), что обнаруженный (обнаруженный чуть раньше, поэтому прошедшее время) песок точно такой же (обратите внимание: здесь уже «同じ» песок, а не «同じような»), что и на лице трупа, то станет ясно, что обнаруженный в комнате (или же на лице покойного) песок БЫЛ проблемой.
Ну а выяснять, песок в комнате был «同じ» или нет, будут эксперты из криминалистической лаборатории (этакая японская «Зиночка Кибрит» - персонаж культового советского сериала). Г-н Тигуса пока не знает ответ на этот вопрос и может лишь ПРЕДПОЛАГАТЬ с известной долей УСЛОВНОСТИ.
Вот такая у меня версия на этом этапе «лингвистического следствия».
Укенг, найдите время ответить на непонятные мне моменты («расширьте контекст»), ну а затем коротко расскажите, чем все кончилось: думаю, что этот детектив заинтересовал не только меня.