Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 378684 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2958
  • Карма: 166
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2525 : 05 Марта 2017 20:13:53 »
Спасибо, я примерно так и предполагал, но опасался заучивать без экспертного подтверждения.
Кстати, выскажусь в защиту российских учебников. Я пользую (пока, правда не очень активно) в числе прочего неадаптированные японские тексты, и вопросы по грамматике, ответы на которые не нашлись бы в учебниках (справочники Лаврентьева и Фроловой, на которые ссылался выше), довольно редки (практически все они озвучиваются в этой теме). Когда я учил французский, таких вопросов (ответы на которые не находились в учебниках и требовали помощи специалиста) было гораздо больше.
Хотя практика в стране - это конечно замечательно и незаменимо, надеюсь, когда-нибудь и до этого дойдет.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 215
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2526 : 06 Марта 2017 03:34:59 »
Это вам спасибо за «экспертное подтверждение». А вот российские учебники зря от меня защищаете: они в этом не нуждаются. Мне на начальных этапах они очень помогли (см. предыдущее сообщение).
Возможно, я просто не могу понятным языком провести мысль о том, что не следует ориентироваться исключительно на учебники, со временем неплохо было бы параллельно начать изучать и практический японский язык. Причем, для этого совсем не обязательно ехать в Японию. Существует интернет, с помощью которого можете что-то не только почитать, но и послушать не такие уж сложные тексты (которые не привязаны к изучаемой в данный момент грамматике!), постепенно набирать коллекцию фразеологических конструкций, на которые можно будет «нанизывать» другую известную лексику.
Я в свое время уже на втором-третьем курсе слушал получасовые программы ВВС на японском Это было в час ночи, а в 6.30 уже вставал на зарядку (пишу с тяжелым вздохом: сейчас на такое уже не способен, да и зарядку не делаю). Эти программы повторялись в 16.00, но слышимость была очень плохой. Да и не всегда был дома в это время. Читая параллельно советские газеты, я (несмотря на слабое знание языка) многое понимал, одновременно запоминал новую лексику и фразеологические конструкции.
Сейчас необходимости в "ночных занятиях" нет: в любое время дня и ночи через интернет можно послушать, например, новости NHK на японском, при желании - прослушать непонятную фразу повторно и даже прослушать эти новости в замедленном темпе. Я уже не говорю о возможности смотреть фильмы на японском (нам в институте их показывали лишь изредка).
« Последнее редактирование: 06 Марта 2017 03:42:45 от vladnik »

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2958
  • Карма: 166
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2527 : 06 Марта 2017 16:40:13 »
Ну да, примерно так я и делаю. Правда, основная беда сейчас - иероглифика. Просто засада какая-то. Теперь я понял, почему по классификации ООН самым трудным языком считается японский, а не китайский (мне всегда казалось, что китайский трудней, из-за тонов). Но тона мне теперь кажутся семечками, а чтение китайского - вообще азбукой по сравнению с этой жуткой человеконенавистнической системой чтения чего угодно как угодно  ;D.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2958
  • Карма: 166
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2528 : 20 Марта 2017 22:04:56 »
 - На жизнь этого вполне хватает?
 - Да. Но расходы постоянно растут.

  - Сэйкацухи ва дзю:бун таритэ имас ка?
  - Хай. Има-но-токоро ва. Дэмо дондон сисюцу бакари га фуэтэ имас.

Никак не могу понять, какую здесь роль играет бакари?

Заранее спасибо.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 215
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2529 : 21 Марта 2017 02:05:32 »
Что касается вопроса, то следует иметь в виду, что "сэйкацухи" состоят из доходов и расходов.
Уточним ответ:
- Да, пока (во всяком случае). Однако (быстро) растут лишь (бакари) расходы.

Раз уж дошли в изучении языка до "бакари", вот еще пара полезных конструкций: https://hinative.com/en-US/questions/859659
Разница между ними неплохо разъяснена (если не изменяет память) и в учебнике Головнина.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2958
  • Карма: 166
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2530 : 21 Марта 2017 02:18:57 »
А-а, вот где собака зарыта! Почему-то в доступных мне словарях сэйкацухи переводится только как расходы (напр. http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1E  - living expenses), поэтому при чем здесь бакари было непонятно, а так ясно, спасибо.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 215
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2531 : 21 Марта 2017 16:27:17 »
・・・Почему-то в доступных мне словарях сэйкацухи переводится только как расходы (напр. http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1E  - living expenses) ・・・・

С одной стороны, это верно. С другой стороны, в японском интернете часто встречаются фразы типа "生活費が収入に占める割合". Равно как "生活費が支出に占める割合".  
В этой связи вынужден поправить свой предыдущий ответ: "сэйкацухи" в зависимости от контекста формально могут считаться как расходами, так и доходами. Ну, например, вы получили зарплату и раскладывает деньги на несколько кучек: "это на алименты, это выплата процентов по ипотеке, это отложим на выплату налога в конце года, а остальное - "сэйкацу-хи" и делаете вывод: "Да, цены растут, и "сэйкацухи", которые являются доходами, начинает не хватать.
Предложенный же вариант перевода оставляю прежним. При стремлении к формализму, можно детализировать его:
"... быстро растут лишь те "сэйкацухи", которые являются расходами".


Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2958
  • Карма: 166
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2532 : 21 Марта 2017 17:26:19 »
Ну да. БЯРС Лаврентьева, например, тоже довольно гибок:
1. расходы на жизнь
2. средства к существ-ю
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2958
  • Карма: 166
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2533 : 29 Марта 2017 14:36:31 »
Гэмба ни иавасэта хито ни гу:дзэн кийтэ китэ сирасэтэ курэта но дэс.

Случайно услышав от участника событий...
или
Случайно расспросив участника событий... ?

По смыслу вроде бы больше подходит первое, но не знаю, можно ли для "услышать от кого-то" сказать  "...ни кику". Я встречал только "...кара кику", поэтому родилась вторая версия.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 215
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2534 : 30 Марта 2017 04:31:30 »
Никто не отвечает, попробую еще раз ответить я.

1) Уикенг, читая утром ваше сообщение, слушал новости по NHK. По забавному (хотя чего там забавного: в результате схода лавины в Японии погибли 8 студентов, пусть земля им будет пухом) совпадению в новостях пару раз употребили слово «гэмба» в смысле  «место происшествия» (оно имеет и другие значения). Полагаю, что и вашем примере «гэмба», скорее всего, означает «место происшествия», и в переводе это лучше отразить
2) Теперь об «иавасэта». Речь идет о людях, которым довелось оказаться там, где нужно и в нужный момент, в данном случае - на месте происшествия. 
3) О «гудзэн». Я бы перевел как «взял, да и спросил», «спросил, не особо рассчитывая, что мне ответят».
4) И главное: глагол «кику». «Кара кику» - это услышать от кого-то. А вот «ни кику» - это спросить кого-то. «Я так думаю» (армянин Рубик из фильма «Мимино»)

Попробуем (не зная контекста) перевести всю фразу. Я исхожу из того, что отвечающего (возможно, с недоверием) спросили: «А ты откуда знаешь?». Тот отвечает:

А я взял да и спросил (наугад) оказавшегося на месте происшествия человека, и он мне (это) рассказал (сирасэтэ курэта). Ясно? (но дэсу).

Понятно, что я не стремился дать литературный перевод этой фразы. Иначе, зная контекст, я, возможно,  использовал бы приведенный вами вариант "участника событий". Хотя нет. Скорее всего, я из осторожности назвал бы его "свидетелем" (случайно оказавшимся на месте происшествия: нет же ссылок на то, что он участвовал в этих событиях).



Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2958
  • Карма: 166
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2535 : 14 Апреля 2017 01:51:24 »
Встретил в тексте слово 筆癖 со значением "почерк" и чтением хиппэки (в не очень надежном источнике). Ни в каких словарях чтения хиппэки не обнаружил, но в инете нашел чтение фудэкусэ. Как считаете, чтение хиппэки имеет право на существование, или это больше похоже на небрежную фантазию автора текста?
Заранее спасибо.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!