Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
1
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Lao Li Сегодня в 01:52:27 »
А того!


玉阶怨①
(南齐诗人谢朓的乐府诗《玉阶怨》)

夕殿下珠帘②,流萤飞复息③。
长夜缝罗衣④,思君此何极⑤。

Плач яшмовых ступеней

Окна ночного дворца занавешены жемчугом
Светлячки то пропадут, то загораются вновь
Долгою ночью шью кружевные одежды
Думам о господине когда же конец придет

   Вам ещё вот это осталось одолеть:

         怨歌行

   新裂齐纨素,皎洁如霜雪
   裁作合欢扇,团团似明月
   出入君怀袖,动摇微风发
   常恐秋节至,凉飙夺炎热
   弃捐箧笥中,恩情中道绝

   И тогда как раз выясниться при чём тут была вышеуказанная дама. А обмотки не бросайте, свежая мысль  ;D В конце концов можно отметить в примечаниях, что они были из шёлка  :lol:
2
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от centurio.primi@yandex.ru Сегодня в 01:27:53 »
А того!


玉阶怨①
(南齐诗人谢朓的乐府诗《玉阶怨》)

夕殿下珠帘②,流萤飞复息③。
长夜缝罗衣④,思君此何极⑤。

Плач яшмовых ступеней

Окна ночного дворца занавешены жемчугом
Светлячки то пропадут, то загораются вновь
Долгою ночью шью кружевные одежды
Думам о господине когда же конец придет
3
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Lao Li Сегодня в 01:12:50 »
верно никаких. Как и в двух примерах ниже

Навеки – девятнадцатилетние - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5457646513 - Translate this page
Григорий Бакланов - 2017 - ‎Fiction
А мимо по грейдеру цокотала подковками пехота, позвякивала окованными прикладами о котелки, полы шинелей на ходу хлестали по ногам, тонковатым в обмотках. Солдаты
.
Битва за Берлин - Новая газета
https://www.novayagazeta.ru/society/3928.html
Translate this page
Apr 17, 2010 - Перед вами — уникальный специальный репортаж фронтовых корреспондентов и Марка Иванихина. Увеличить. Марк Иванихин: — …Это пехота наступает, а где, я, конечно, не могу сказать. Видите, вещмешки, обмоточки — пехота в обмотках была

Обмотки имеют место быть, а вот обуви никаких признаков..
   Я уловил глубину ваших аналогий.  Дама была в обмотках, но это же крайне неудобно, давайте так в портянках и кирзовых сапогах. Вы бы так сразу и перевели "Танцую в кирзовых сапогах". А чего стесняться ?
4
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от centurio.primi@yandex.ru Сегодня в 00:15:37 »
верно никаких. Как и в двух примерах ниже

Навеки – девятнадцатилетние - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5457646513 - Translate this page
Григорий Бакланов - 2017 - ‎Fiction
А мимо по грейдеру цокотала подковками пехота, позвякивала окованными прикладами о котелки, полы шинелей на ходу хлестали по ногам, тонковатым в обмотках. Солдаты
.
Битва за Берлин - Новая газета
https://www.novayagazeta.ru/society/3928.html
Translate this page
Apr 17, 2010 - Перед вами — уникальный специальный репортаж фронтовых корреспондентов и Марка Иванихина. Увеличить. Марк Иванихин: — …Это пехота наступает, а где, я, конечно, не могу сказать. Видите, вещмешки, обмоточки — пехота в обмотках была

Обмотки имеют место быть, а вот обуви никаких признаков..
5
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Lao Li Сегодня в 00:08:03 »
не, не был) никто никуда не выскакивал в чулках. Ло ва это название полного комплекта дамской обуви
https://baike.baidu.com/item/%E7%BD%97%E8%A2%9C

   Цитата из комментария по вашей ссылке:

  罗袜,拼音luó wà,是指丝罗制的袜。

   Интересуюсь спросить, где тут обувь? Шёлковые чулки имеют место быть, а вот обуви никаких признаков..
6
Дальний Восток России / Re: Дальневосточные песни
« Последний ответ от viktor schipper Вчера в 23:02:47 »
выпьем братишка, давно не видались,
выпьем давайка браток,
выпьем за муки далекого севера,
выпьем за Дальний Восток.
Бока
7
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от centurio.primi@yandex.ru Вчера в 21:56:40 »
脩袖缭绕而满庭,罗袜蹑蹀而容与。

惊罗袜之尘飞,失舞袖之弓弯

танец
1. ясно что танцевать не "выскакивают"
2. очевидно что танцуют не шелковых чулках а в обуви


8
Совершенно верно, а что тут темного? Пишешь для праздного читателя - создавай ПРС (стараясь минимально отступить от ПД), для филолога-исследователя - ПД (стараясь, чтобы он был максимально приближен к ПРС).
Если же чувствуешь в себе силы создавать переводы, удовлетворяющее обоим требованиям - вообще молодец, после смерти, скорее всего, станешь классиком.
Если хочешь и то и это, а таланта недостает, ну, сам выбирай сколько % важности уделить той и другой стороне, если создашь свой оригинальный процентный рецепт и по нему много и хорошо настряпаешь, наверное, к старости начнут говорить, что он создал свой стиль, или свою школу перевода.
Верные слова!
9
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Papa HuHu Вчера в 21:36:54 »
не, не был) никто никуда не выскакивал в чулках. Ло ва это название полного комплекта дамской обуви
https://baike.baidu.com/item/%E7%BD%97%E8%A2%9C

Шикарно. Это такой способ потроллить - дать ссылку, сказать что-то, что эта ссылка не только не подтверждает, но и наоборот, опровергает.
Ну, я купил попкорн, жду, когда вы скажете, какая черта в каком иероглифе по этой ссылке означает "полного комплекта дамской обуви"
10
Легко объяснимо. Начинал я переводить, что называется, в тиши кабинета, когда передо мной были только сборники китайских стихотворений и словарь под ред. проф. И.М. Ошанина. Эти "товарищи", как Вы понимаете, не могли наставить меня на путь истинный, поэтому я переводил так, как мне нравилось. Тогда, впрочем, как и сейчас, я не знал, каким  д о л ж е н  быть перевод. Да, я перечитал в своё время практически все сборники переводов, которые выходили в пятидесятые-восьмидесятые годы, но, как Вы сами прекрасно знаете, переводы в них были весьма, скажем так, неодинаковыми по стилю. Я их делил для себя на две неравные части: переводы Льва Эйдлина, и переводы всех остальных. Первые нравились мне несравненно больше вторых. Но, увы и ах, переводить в стиле Льва Эйдлина у меня не получилось. "Поневоле" пришлось обратить свой взор на переводы других, в первую очередь, на переводы Александра Гитовича и Михаила Басманова. И тут, как мне показалось, у меня стало кое-что получаться… После чего я пришёл на этот форум. Где мои переводы объявили не переводами, а сочинениями по мотивам, в которых полно отсебятины и проч. Какое-то время я пытался отстаивать свою позицию, говоря, что главное в переводе – это передать смысл оригинала, а какими именно словами, и какими именно средствами – неважно. Но меня переубедили. И я стал считать, что правильный перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. Результат Вам тоже, вероятно, известен: теперь меня пугают буквализмом, говорят, что литература это не моё… Собственно, то же самое, только другими словами, говорите сейчас Вы.
Вполне себе нормальный творческий процесс. Вас же никто не заставлял, верно? Вас п е р е у б е д и л и. Теперь кто-то другой убеждает в чем-то другом. А Ваше дело - все отфильтровать и сформировать собственную позицию. Где-то - согласившись с кем-то, где-то - переубедив кого-то, где-то - оставшись при своих мнениях, как, например, ПХХ и Алимов в небольшом диалоге выше.
Страницы: [1] 2 3 ... 10