Автор Тема: помогите перевести иероглиф/фразу  (Прочитано 44456 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн fearal

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Я переискала словари и не смогла найти ни чтение ни значение последнего сочитания иероглифов. Помогите пожалуйста!

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #1 : 10 Марта 2008 03:32:03 »
Это иероглифы 冒涜 【ぼうとく】, только в несколько устаревшем написании.

Перевод тогда получается "Является оскорблением по отношению к погибшим на войне"

Оффлайн fearal

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #2 : 10 Марта 2008 03:35:31 »
супер, спасибо!

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #3 : 10 Марта 2008 03:36:57 »
Я припоздал с переводом, но приведу чтение, раз просили:
сэнсися-ни тайсуру бо:току-дэ ару
И маленькая поправочка - точнее будет "в бою", а не "на войне". (И если буквально, то "осквернением", а не "оскорблением", хотя Ratson-сан перевел точнее по смыслу).
« Последнее редактирование: 10 Марта 2008 03:49:10 от YuBo »

Оффлайн fearal

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #4 : 10 Марта 2008 04:08:42 »
опять, значит, вопрос.. одна из фраз мне попалась, оказывается японская пословица. не знаете случайно, что она значит?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #5 : 10 Марта 2008 04:36:49 »
万機公論に決すべし

Признаться, эта фраза не встречалась, но порывшись немного в интернетах и словарях, нашёл вот что:
Это один из "пяти пунктов клятвы императора":  五ヵ条の誓文, сформулированой императором Мейдзи.

В словаре перевод дан такой:
○万機公論に決すべし
天下の政治は世論の向かう所に従って決定せよ。
→五ヵ条の誓文(セイモン)

Смысл, как я понял примерно такой: "Править в соответствии с мнением общества"

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #6 : 10 Марта 2008 04:38:11 »
Это сегодня восклицание-клич ротарианцев. (представителей клуба Ротари)
http://www.geocities.jp/roman315jp/tsubuyaki.html

В словарях приводится как БАНКИ КО:РОН-ни КЭССУБЭСИ
http://sjunii.blog93.fc2.com/blog-entry-156.html
http://matsuzawa.cocolog-nifty.com/blog/2007/02/post_4aab.html

Выражение - эпохи Мэйдзи.... Причем полное выражение таково  広く会議を興し、万機公論に決すべし
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #7 : 16 Марта 2008 23:54:49 »
Вопрос о 2 клеймах на замочной доске японского аркебуза XVIII века:

1-е клеймо в круглом картуше:



2-е клеймо неподалеку от полки, все закопченное и патинированное, но похоже на:



Это фамилии мастеров?

Мон на изделии (если я его правильно идентифицирую как мон), похоже, такой:


Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #8 : 17 Марта 2008 10:49:59 »
Нет, это не фамилии мастеров. Они такими короткими не бывают.

1) Это размер http://ja.wikipedia.org/wiki/丈

約 3.03 m(日本)
約 3.33 m(中国)

Читается либо ДЗЁ:, либо ТАКЭ

2) 汗 в основном значении, это "пот", а вот во втором значении это благозвучно  長 в особенности, применительно к кочевникам, таким как монголы и т.п. Со значением "длина"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #9 : 17 Марта 2008 14:53:55 »
Вещь японская абсолютно - на все даже не 100, а 150%. Поэтому монголы и прочие материковые кочевники не в счет. Кроме того, длина оружия всего 140 см. Поэтому я сразу и решительно отмел основные значения иероглифов.

Что же это такое?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #10 : 17 Марта 2008 17:44:11 »
А фото с клейм можно увидеть?
Иероглифы могут быть и сокращенными обозначениями мастеров или мастерских.

Герб похож на "обрезанный бамбук с листьями в круге" 丸に篠付き切り竹笹
См. тут:
http://www.otomiya.com/kamon/plant/take.htm
http://www.otomiya.com/kamon/plant/sasa.htm
« Последнее редактирование: 17 Марта 2008 18:02:40 от Van »

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #11 : 17 Марта 2008 18:42:59 »
А фото с клейм можно увидеть?

Плохое качество, но вечером вышлю.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #12 : 02 Апреля 2008 09:12:45 »
извините за глупый вопрос, но что означает фраза на японском, слышится как hey youuu, когда звоню на трубу в Японию, и если никто не берет, девушка-автоответчик вроде как говорит, hey yo, еще есть такая игра на сони плейстейшн Теккен, там тоже также говорят

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #13 : 02 Апреля 2008 13:52:20 »
извините за глупый вопрос, но что означает фраза на японском, слышится как hey youuu, когда звоню на трубу в Японию, и если никто не берет, девушка-автоответчик вроде как говорит, hey yo, еще есть такая игра на сони плейстейшн Теккен, там тоже также говорят
Чтобы заочно не гадать - сделайте запись на МП3 или вроде того и дайте образец этого звучащего текста прямо здесь по ссылке
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Xanabatake

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #14 : 02 Апреля 2008 18:10:03 »
извините за глупый вопрос, но что означает фраза на японском, слышится как hey youuu, когда звоню на трубу в Японию, и если никто не берет, девушка-автоответчик вроде как говорит, hey yo, еще есть такая игра на сони плейстейшн Теккен, там тоже также говорят

подозреваю, что не хей ю, а _ей ю о рюсубан сабису..._.( к примеру), то есть человек, которому звоните, пользуется мобилой компании au, что произносится как "эй ю". перед тем, как идёт сообщение о том, что включён автоответчик или абонент вне зоны доступа, или абонент больше не обслуживается, сначала говорится названии компании. так что непонятное еэ ю всего лишь название компании мобилы. :)

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #15 : 03 Апреля 2008 11:06:55 »
да, похоже что так

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #16 : 03 Апреля 2008 19:52:27 »

привести мп3 здесь не смогу, т.к. не могу разобраться с прогой, ну что-то вроде -

кочирова, эй ю дес ... окакэинате денва ва ...о какэсама гоцунайте декимасен
« Последнее редактирование: 03 Апреля 2008 20:10:23 от Optimus »

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #17 : 04 Апреля 2008 20:38:29 »
Помогите с переводом:

■商品説明■
1907年(明治40年)に皇太子嘉仁親王(大正天皇)が韓国に訪問した記念に、
日露戦争で203高地陥落や旅順陥落で活躍した28サンチ砲の薬莢(真鍮製)
で作られたもので、日露戦争で参謀長以上の方が戦勝記念として頂いたものです。
独自の調査した結果、第二次大戦で消失、GHQに没収など現存するものは非常に少ないです。
この商品は友人(頂いた方の曾孫)の委託品です。

Какая-то ваза, выпущенная в 1907 г. (40-й год Мэйдзи) в память о взятии высоты 203 у Порт-Артура (?) где стояла русская 28-я батарея (?). Причем тут  член корейской королевской семьи первой степени родства? Это понял, увидев знакомые иероглифы. В японском настолько не силен, что кроме иероглифов не понял ничего. А без основной части текста - на что они сгодятся?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #18 : 05 Апреля 2008 02:49:38 »
Я не профессионал, так что лучше подождите ответов более опытных товарищей, но просто чтобы попробовать свои силы, переведу:

Эта вещь изготовлена в память о посещении Кореи принцем Ёсихито (император Тайсё) в 1907 г, материалом послужила бронзовая гильза 280-миллиметровой пушки, из тех, которые во время русско-японской войны принимали участие во взятии "высоты 203" (??) и Люйшунь (т.е. Порт Артур). Вручалась офицерам в ранге глав штабов (参謀長 - не могу перевести точно) и выше в память о победе в русско-японской войне.
Самостоятельно проведённое расследование показало, что многие [из этих ваз] были утеряны во время Второй Мировой или конфискованы GHQ (General Head Quarters) и в настоящий момент их сохранилось крайне мало. Этот предмет был получен мной от друга, прадеду которого была вручена награда.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #19 : 05 Апреля 2008 15:46:05 »
Спасибо, а то я удивился - причем тут корейцы? И есть ли связь между высотой 203 и Порт-Артуром?

Вообще, по материалу не скажешь, что это - медь.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #20 : 05 Апреля 2008 16:40:06 »
И есть ли связь между высотой 203 и Порт-Артуром?
По тексту связи не видно, написано дословно "взятие 203高地 и взятие 旅順", то есть перечислены как события одного уровня.
Цитировать
Вообще, по материалу не скажешь, что это - медь.
Написано (真鍮製). Ой, простите, тут я наврал похоже. Не бронза, а латунь, конечно же.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #21 : 05 Апреля 2008 18:40:20 »
Перевод очень даже неплох. С оговорками. Война конечно же не русско-японская, я японско-русская, так как все происходит с другой стороны, шиворот-навыворот. Звучит, конечно же непривычно. Но именно здесь необходима точность.

参謀長 - это можно проинтуичить через 参謀本部 как генералитет или штаб. То есть, по тексту  参謀長以上の方 должностным лицам старше нач.штаба, включая последнего

真鍮製 - 真鍮 【しんちゅう】 (n) brass; ED
製 【せい】 (suff) -made; make; SP =  brass  сущ. Вебстер | фразы | синонимы |  g-sort
  общ.    латунь; жёлтая медь; медная мемориальная доска; высший военный чин; старший офицер; медяки; военщина; начальство; вкладыш; медная посуда; медные украшения

Ну и слово "прадед" присутствует косвенно в виде слова "правнук"

А так очень точно!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #22 : 06 Апреля 2008 18:46:13 »
А разве у японцев тоже был титул циньван?

На тему металла - это или латунь, или медь - гильзу из бронзы не делают.

На тему 参謀本部 (цаньмоу бэньбу) - это можно перевести как "начальник генерального штаба". Цаньмоу - это "командир, строящий расчеты", а бэньбу - "штаб-квартира" или "главный штаб".

Соответственно, вручалась награда как начальнику генерального штаба, так и более вышестоящим офицерам. Значит, вещь очень редкая. А по виду и не скажешь:

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #23 : 24 Апреля 2008 10:37:34 »
а чем ниггори от каннигори отличается?

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #24 : 24 Апреля 2008 13:27:49 »
НИГОРИ (озвончение) – диакретический знак – две короткие черточки, дописываемые в верхней правой части знака каны. Озвончает слоги, начинающиеся с К, С, Т, Х, превращая их в начинающиеся с Г, ДЗ, Д (ДЗ), Б.
ХАННИГОРИ – тоже диакретический знак, дописываемый в том же месте, выглядит как маленький кружочек. Оглушает слоги, начинающиеся с Х, превращая их в начинающиеся с глухого П.
Подробнее можно посмотреть здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B0 или в любом учебнике.
А еще лучше в верхнем правом углу этой страницы (как раз в том месте, где дописываются НИГОРИ или ХАННИГОРИ, если расматривать всю страницу как поле для написания знака каны) найти окошко с надписью "ПОИСК", набрать в нем ключевое слово вопроса (например, "нигори") и посмотреть все обсуждения этого понятия на этом Форуме. Будет видно, что НИГОРИ и ХАННИГОРИ употребляются не только в этих, описанных во всех учебниках случаях, но и в других.
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2008 13:39:58 от YuBo »