Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 295401 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Наконец вышел первый номер Светильника за 2015 год - русской версии китайского литературного журнала Народная литература.

Содержание номера:

Проза Севера

Чи Цзыцзянь. Ягодники 迟子建. 采浆果的人
Ши Ифэн. Дуэт 石一枫. 合奏
Хун Кэ. Тень орла 红柯. 鹰影
Дун Либо. Олененок 董立勃. 失去的小鹿
Ван Фанчэнь. Почему плачет бык 王方晨  牛为什么会哭
А Чэн. Вóроны 阿成. 乌鸦

Проза Юга

А Лай. Цветки софоры 阿来. 槐 花
Су Тун. Вечеринка 苏童. 私 宴
Ай Вэй. Ода к радости 艾伟. 欢乐颂
Вэй Вэй. В шторм пятого октября 魏微. 十月五日之风雨大作
Чэнь Инсун. Укричать дерево 陈应松. 喊树
Цай Дун. Небесный мост 蔡东. 通天桥

Отрывок из романа

Сюй Цзэчэнь. Иерусалим 徐则臣. 耶路撒冷

Поэзия

Люй Дэань. Дверь Пейзаж Стена Как братья Киты 吕德安. 门. 挖墙. 风景. 像兄弟一样. 鲸  鱼
Шэнь Вэй. Стихи о Цзяннани 沈苇. 清明节. 星
Пань Вэй. На могиле Су Сяосяо Сегодня ночью, я прошу тебя: спи 潘维. 苏小小墓前. 今夜我请你睡觉
Лян Пин. По соседству с Красоткой 梁平  邻居娟娟

Поздравляем с первой публикацией Алину Перлову из Новосибирска, она перевела рассказ Ай Вэя "Ода к радости"!
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Выступление известного писателя Цю Хуадуна (邱华栋), зам главного редактора журнала "Жэньминь вэхньсюэ" на китайско-российском литературном форуме, состоявшемся в Пекине в августе 2014 года http://magazines.russ.ru/october/2015/1/6k.html

ЦЮ Хуадун

Возвращаясь к главному:
о творчестве современных китайских писателей и их положении в обществе http://magazines.russ.ru/october/2015/1/8f.html

 
Мне часто задают вопрос: не смещается ли сейчас литература все дальше и дальше на периферию? Не выглядит ли она бессильной под натиском новых СМИ? 

Отвечу так: современная китайская литература, пройдя тридцатилетний путь подъемов и спадов, в настоящее время вернулась туда, где и должна быть. С конца 1970-х, когда Дэн Сяопин инициировал политику реформ и открытости, и вплоть до нынешних дней современная китайская литература пережила три этапа. Первый – это пора 1980-х годов, когда Китай только-только начал оправляться от ужасов «культурной революции» и выходить из тени. Настала необходимость в писателях-трибунах – и немедленно появилось множество литературных течений – литература ран и шрамов, дум о прошедшем, литература образованной молодежи, литература реформ, поиска корней и др. Писатель стал выступать наблюдателем и критиком своей эпохи, ее глашатаем и летописцем.

В девяностых начался другой этап – Китай окунулся в рыночную экономику, а литература отошла на периферию общественной жизни. Множество журналов перешли из сугубо художественной периодики в разряд нелитературных изданий. В то время говорили: «Лучше яйца на рынке продавать, чем снаряды стране поставлять». Социальный статус интеллигенции – в том числе писателей – понизился, народ, пребывающий в погоне за деньгами и материальными ценностями, игнорировал влияние и ценность литературы. Звание писателя на этом этапе было равнозначно званию рядового интеллигента. Многие писатели занялись коммерческим творчеством, например написанием кино- и телесценариев, очерковой прозой и т. д. И только малая часть писателей, таких как Мо Янь и некоторые другие, продолжила идти по пути чисто художественной литературы.

Десять с лишним лет после вступления в XXI век открывают третий этап. Китайское общество ускоренными темпами обогащалось, многие представители интеллигенции, включая писателей, стали относиться к среднему классу – пополнили ряды успешных коммерсантов, востребованных ученых, а изменение социального положения писателя способствовало обретению литературой духовной ценности. В то же время погоня за деньгами и материальным достатком привела к возникновению в обществе тревожных настроений и даже к духовному опустошению людей. Это предъявило новые требования к писателю –  значение творчества и роль писателя в обществе стали постепенно восстанавливаться. За десять с лишним лет XXI века многие писатели обрели зрелость и международное признание, современная китайская литература стала частью мировой, а благодаря Нобелевской премии, которую получил в 2012 году Мо Янь, она достигла новой вершины.

Если бы я стал описывать современного китайского писателя, я бы сказал, что роль глашатая общества, которую он играл в восьмидесятые годы прошлого века, на сегодняшний день себя уже изжила.

Коммерциализация издательств позволила существенно увеличить тираж произведений серьезных писателей. Ежегодно в стране выпускаются художественные книги с тиражом более ста тысяч экземпляров. Распространение интернета и электронных СМИ дало возможность таким молодым талантливым писателям, как Хань Хань и Го Цзинмин, стать образцом для нынешней молодежи. Их произведения, несмотря на некоторую незрелость, имеют большую читательскую аудиторию, а сами писатели превратились в символ состоятельности, успеха и славы.

В настоящее время в среде китайских писателей произошла значительная дифференциация. Есть писатели, которые профессионально занимаются творчеством, получая заработную плату от Союза писателей (таковых во всем Китае насчитывается лишь сто с небольшим человек), большая группа писателей-фрилансеров живет за счет гонораров, другие специально занимаются написанием теле- и киносценариев. Каждая из этих групп нашла свой способ существования – писатели заняли разное положение в обществе. В современную эпоху, в которой сосуществуют самые разные мультимедиа, у китайского писателя появилось больше средств для распространения литературы. Это журналы и бумажные книги, публикации в интернете, газетах и на электронных носителях, работа в кино и на телевидении, не говоря о том, что их творчество может стать основой для компьютерных игр или комиксов. Таким образом, сфера обращения некоторых художественных произведений значительно расширилась. Поэтому, рассуждая о литературе, можно сказать, что взаимодействие и распространение мультимедиа создают благоприятные условия для ее существования.

Однако эти условия лежат за пределами литературы. Настоящая литература все же ориентируется на духовное начало, отображает дух определенной эпохи. Творчество выдающегося писателя общество обычно признает не сразу. Поэтому писатели-экспериментаторы, новаторы и авангардисты обречены работать без поддержки.

Сто лет развития литературы на современном китайском языке от Лу Синя и до Мо Яня было связано с описанием деревни и ее жителей. Новый облик китайской литературы, вне всякого сомнения, будет определять городская литература, ее главными героями станут интеллигенты. На следующем этапе, который ознаменует развитие китайской литературы, ее новый уровень, первенство – за писателями, которые смогут талантливо отобразить внутренний мир современного китайца. И можно надеяться, что наибольших успехов в этом достигнут молодые писатели.
Опоздал с комментарием, но г-н Цю интересные вещи говорит, понесоглашаюсь заочно.
1)"...пора 1980-х годов, когда Китай только-только начал оправляться от ужасов «культурной революции» и выходить из тени. Настала необходимость в писателях-трибунах"- ужасы культурной революции связаны с китайской литературой так же прямо, как ужасы русской революции прямо связаны с Достоевским и особенно Толстым. Китайская литература прямо ответственна. "Необходимость в писателях-трибунах"- писателей-трибунов не бывает. А были бы, то необходимость в них испытывали бы исключительно лица с активной гражданской позицией- легко управляемая, немногочисленная и нервная общественная группа.  2) "Народ, пребывающий в погоне за деньгами и материальными ценностями, игнорировал влияние и ценность литературы"- народ всегда пребывает в погоне и всегда игнорирует, это его нормальное и здоровое состояние. 3) "Современная китайская литература стала частью мировой, а благодаря Нобелевской премии, которую получил в 2012 году Мо Янь, она достигла новой вершины"- не стала, слава богу. Нобелевская премия не говорит ни о чем. 4) "Большая группа писателей-фрилансеров живет за счет гонораров"- Акунин, находившийся в зените славы, озвучивал величину гонорара за новую рукопись о Фандорине (не читал, но осуждаю)- 10 тыс юсд. Это один из самых популярных и читаемых авторов России.  И это мало, чтобы более-менее нормально жить. 5) "Рассуждая о литературе, можно сказать, что взаимодействие и распространение мультимедиа создают благоприятные условия для ее существования"- напротив, они литературу убивают как таковую. Книга- это медленно, медиа- это быстро. Художественная литература быстрой быть не может. 6) "Первенство – за писателями, которые смогут талантливо отобразить внутренний мир современного китайца. И можно надеяться, что наибольших успехов в этом достигнут молодые писатели"- святая правда. Только он уже отображен усилиями классических китайских авторов, веке еще в 11-12м и раньше. В том числе на тот момент молодых.

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Наконец вышел первый номер Светильника за 2015 год - русской версии китайского литературного журнала Народная литература.

Содержание номера:

Проза Севера

Чи Цзыцзянь. Ягодники 迟子建. 采浆果的人
Ши Ифэн. Дуэт 石一枫. 合奏
Хун Кэ. Тень орла 红柯. 鹰影
Дун Либо. Олененок 董立勃. 失去的小鹿
Ван Фанчэнь. Почему плачет бык 王方晨  牛为什么会哭
А Чэн. Вóроны 阿成. 乌鸦

Проза Юга

А Лай. Цветки софоры 阿来. 槐 花
Су Тун. Вечеринка 苏童. 私 宴
Ай Вэй. Ода к радости 艾伟. 欢乐颂
Вэй Вэй. В шторм пятого октября 魏微. 十月五日之风雨大作
Чэнь Инсун. Укричать дерево 陈应松. 喊树
Цай Дун. Небесный мост 蔡东. 通天桥

Отрывок из романа

Сюй Цзэчэнь. Иерусалим 徐则臣. 耶路撒冷

Поэзия

Люй Дэань. Дверь Пейзаж Стена Как братья Киты 吕德安. 门. 挖墙. 风景. 像兄弟一样. 鲸  鱼
Шэнь Вэй. Стихи о Цзяннани 沈苇. 清明节. 星
Пань Вэй. На могиле Су Сяосяо Сегодня ночью, я прошу тебя: спи 潘维. 苏小小墓前. 今夜我请你睡觉
Лян Пин. По соседству с Красоткой 梁平  邻居娟娟

Поздравляем с первой публикацией Алину Перлову из Новосибирска, она перевела рассказ Ай Вэя "Ода к радости"!

Игорь Александрович, большое спасибо за поздравление и за помощь!
Скажите, пожалуйста, будет ли интернет-версия журнала или pdf?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Насчет интернет-версии пока не знаю. Вполне может быть, ведь существует в интернете и ФБ английская версия https://www.facebook.com/PathlightNewChineseWriting . Посмотрим, ведь Pathlight выходит уже четвертый год, а мы еще в самом начале.
В Китае и, конечно же, в России будет распространяться бумажная версия журнала. Как именно - пока сказать не могу.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Наконец вышел первый номер Светильника за 2015 год - русской версии китайского литературного журнала Народная литература.
Пань Вэй. На могиле Су Сяосяо Сегодня ночью, я прошу тебя: спи 潘维. 苏小小墓前. 今夜我请你睡觉
Интересно, что у Ли Хэ (790 - 816) есть стихотворение с похожим названием, а в сборнике юэфу - "Песня Су Сяо-сяо".
© Владимир Самошин.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Китайцы о переводах китайской литературы в России

Литературный перевод - это проверка переводчика на уровень знаний, выносливость и решимость, поэтому известные российские переводчики по большей части убелены сединами. Литературный перевод не дает немедленного эффекта, как театральное представление или выставка живописи или каллиграфии, это уединенный труд на благо потомков.
文学翻译考验着译者的智力、耐力和定力,因此俄罗斯著名翻译家多是皓首穷经的耄耋长者。文学翻译不像文艺演出或书画展览那样立竿见影,存在“前人栽树,后人乘凉”之落寞。
http://ling.cssn.cn/wx/wx_whsd/201411/t20141127_1418636.shtml
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В юбилейном номере журнала "Иностранная литература" 12-2015 опубликован мой перевод рассказа Су Туна "Скажи, что я улетел на белом журавле" (告诉他们,我乘白鹤去了). http://inostranka.ru/i_eshe_v_oktyabre.html
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн So Viet Nam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
В юбилейном номере журнала "Иностранная литература" 12-2015 опубликован мой перевод рассказа Су Туна "Скажи, что я улетел на белом журавле" (告诉他们,我乘白鹤去了). http://inostranka.ru/i_eshe_v_oktyabre.html

Вот это прекрасно! Поздравляю Вас с новой публикацией! В последнее время в журнале "ИЛ" все чаще стали появляться переводы с китайского - это не может не радовать!

Насчет интернет-версии пока не знаю. Вполне может быть, ведь существует в интернете и ФБ английская версия https://www.facebook.com/PathlightNewChineseWriting . Посмотрим, ведь Pathlight выходит уже четвертый год, а мы еще в самом начале.
В Китае и, конечно же, в России будет распространяться бумажная версия журнала. Как именно - пока сказать не могу.

Как только будут какие-либо новости по поводу журнала "Светильник", не забудьте, пожалуйста, сообщить!
Пока нигде, кроме форума "Полушарие", никакой информации о выходе этого журнала найти так и не удалось - даже, хотя бы, изображения обложки.
Спрашивал в китайском культурном центре в Москве - там ничего толком не знают, и планов касаемо распространения этого журнала у них нет... Очень надеюсь, что журнал "Светильник" все же дойдет до России. (Кстати, может его на "Нон-фикшн" завезли - кто-нибудь видел?)
Пожалуйста, держите нас в курсе!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской


Пока единственная вот такая фотография обложки журнала "Светильник", сделанная на встрече с Русским клубом в Шанхае в Каминной гостиной Генконсульства.

Вот еще фото с этой встречи  http://yun.baidu.com/pcloud/album/info?query_uk=3414582659&album_id=4335409934939877002
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн So Viet Nam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской

Пока единственная вот такая фотография обложки журнала "Светильник", сделанная на встрече с Русским клубом в Шанхае в Каминной гостиной Генконсульства.

Спасибо за фото! Замечательная обложка!
Скорее бы журнал появился в России!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Юлия Дрейсис о современной китайской поэзии http://magazeta.com/2015/12/chinese-poetry/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн So Viet Nam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Вот уже год подходит к концу, а "Светильник" в России так и не появился! :(

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Вот уже год подходит к концу, а "Светильник" в России так и не появился! :(
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Все впервые, дорожек протоптанных еще нет.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Ждем с нетерпением.
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Перевод рассказа Су Туна "Скажи, что я улетел на белом журавле" (告诉他们,我乘白鹤去了) доступен он-лайн  http://magazines.russ.ru/inostran/2015/12/8tun.html
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн So Viet Nam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Все впервые, дорожек протоптанных еще нет.

Журнал, если я правильно помню, ежеквартальный - значит, теоретически, скоро уже должен выйти второй номер.
Пока, увы, складывается впечатление, что все это удовольствие в итоге будет доступно только лишь нашим соотечественникам, проживающим в самом Китае...

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Ежеквартально сейчас выходит английская версия журнала. На русском журнал пока будет выходить раз в год. А там будет видно. Спасибо за интерес к Светильнику! =)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
"Светильник" 2015 доступен на китайском Амазоне http://www.amazon.cn/%E5%9B%BE%E4%B9%A6/dp/B019DPS0TK
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Вышел на русском языке роман Шэн Кэи "Сестрички с Севера" в переводе Натальи Власовой  http://www.hyperion.spb.ru/index.php?view=book&id=243

Шэн Кэи
Сестрички с севера

Библиотека китайской литературы
пер. с кит.; для читателей старше 18 лет
СПб.:– Гиперион, 2016.– 384 с.
ISBN 978-5-89332-248-4


Юную Цянь Сяохун природа наделила необычайно пышными формами, и эта особенность становится источником неприятностей, когда Цянь Сяохун и ее подруга Ли Сыцзян приезжают из деревушки в северной провинции Хэнань в Шэньчжэнь в надежде покорить южный город, переливающийся огнями, в котором, как они фантазируют, бродят толпы достойных мужчин. Но что на самом деле ждет двух «сестричек с севера», читатель узнает, прочитав эту книгу до конца.
Роман «Сестрички с севера», вышедший из-под пера молодой писательницы Шэн Кэи заслужил благосклонные отзывы критиков, многие из которых отметили нетривиальный взгляд писательницы на тему трудовой миграции и оригинальный стиль. В 2012 году роман был издан на английском языке и попал в лонг-лист престижной премии «Азиатский букер» (The Man Asian Literary Prize).

На русском языке печатается впервые.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Опубликован на русском роман Май Цзя "Заговор" (麦家 暗算) в переводе Евгении Митькиной

Май Цзя ЗАГОВОР
Серия: Библиотека китайской литературы
ISBN: 978-5-89332-246-0
Издательство: ИД Гиперион, СПб, 2016
Формат: 130х200 мм.
Тип переплета: Твёрдая обложка
Количество страниц: 400 с.
Тираж: 3000

"Роман «Заговор» современного автора Май Цзя посвящен работе людей, наделенных особыми талантами и работающих в специальном подразделении органов государственной безопасности. Действие романа происходит в середине века, в 30-60 годах, а события разворачивается вокруг контрразведки. В один узел сплетаются прослушивание радиопередач и семейные неурядицы, дешифровка и любовь, математический гений и страсть. Роман состоит из трех частей, в каждой из которых рассказываются определенные истории от лица разных людей, и все они объединены в единое целое журналистом – однофамильцем автора. Три части романа раскрывают три принципиально разных метода работы разведки. Работники спецслужб предстают перед читателем с необычной стороны, показывая истинную жизнь этих бойцов невидимого фронта.
« Последнее редактирование: 11 Февраля 2016 03:20:55 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В рамках Библиотеки китайской литературы вышел роман Ван Аньи "Песнь о бесконечной тоске" (王安忆 长恨歌) в переводе Марии Семенюк.

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В Библиотеке китайской литературы вышла книга Фэн Цзицая "Десятилетие бедствий : записки о «культурной революции»" в переводе А.Коробовой (冯骥才. 一百个人的十年)
http://www.vostlit.ru/KartNotSerial/kart469.htm
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Опубликован роман современного китайского писателя Лю Чжэньюня "Мобильник" (刘震云 . 手机) в переводе Оксаны Родионовой  http://hyperion-book.ru/store/hudozhestvennaya-literatira/book_156.html
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Вышел еще один знаменитый роман Юй Хуа "Как Сюй Саньгуань кровь продавал" (余华. 《许三观卖血记》 ) в переводе Романа Шапиро  http://www.labirint.ru/books/526668/
子曰三人行必有我師焉