Автор Тема: Правописание и стили письма  (Прочитано 14903 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Dominicanes

  • Гость
Правописание и стили письма
« : 18 Мая 2004 09:50:08 »
В свое время   использовал  새한한사전   переводил следующее

총흭수 основное количество черт в иероглифе


대표훈  корейское слово поясняющее иероглиф

운통 рифмы

한어병음 китайское произношение записанное латинскими буквами

증국의 간체자 упрощенное написание китайского иероглифа


서체 почерк -манера письма
Стили древнего письма

대전 большое письмо
예서 малая печать
초서 Стиль трав (скоропись)
행서 курсивное письмо
고문 гувень(древнее письмо)
기자 чудесный иероглиф
육체 6 стилей

« Последнее редактирование: 20 Января 2005 15:12:30 от NEO »

Dominicanes

  • Гость
Re: Правописание и ситили письма
« Ответ #1 : 18 Мая 2004 09:51:49 »
Таблица  показывающая виды  почерков по уровням

Dominicanes

  • Гость
Re: Правописание и ситили письма
« Ответ #2 : 18 Мая 2004 10:04:04 »
Как известно в Корее существует печать для использования вместо росписи на юридических документах она называется(인감도장) их может заказать также  иностранец.
Это лучше говорить  для мастера печатей-
동장을 2 일 만에 만들 수 있나요?
Если он говорит что нет то тогда-
그럼, 가능한 한 빨리 해주세요.

Dominicanes

  • Гость
Re: Правописание и ситили письма
« Ответ #3 : 18 Мая 2004 10:05:58 »
Заключительнаячасть таблицы с высшим уровнем правописания

Оффлайн Riam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Правописание и ситили письма
« Ответ #4 : 18 Мая 2004 13:11:17 »
Занимательно. Особенно любопытно было узнать свой уровень правописания.   :-[ Ну 9 гып это уже хорошо, по крайней мере попадает в таблицу, к тому же есть к чему стремиться. 8)

Dominicanes

  • Гость
Re: Правописание и ситили письма
« Ответ #5 : 18 Мая 2004 21:07:45 »



국어학연구방법론 1
Methods in Korean Linguistics 1



국어음성학연구
Korean Phonetics



국어음운론연구 1
Korean Phonology 1



국어형태론연구
Korean Morphology



국어통사론연구 1
Korean Syntax 1


국어의미론연구 1
Korean Semantics 1



국어어휘론연구
Korean Lexicology



국어사연구
History of Korean Language


언어학사연구
History of General Linguistics



국어계통론연구
Genealogy in Korean Language



중세국어연구
Study in Middle Korean



현대국어연구
Current Korean Linguistics



국어방언론연구 1
Korean Dialectology 1






국어사문헌연구
Study in literature on the History of Korean Language



사회언어학연구
Study in Social linguistics in Korean



생성이론연구
Generative Theory

 인지언어학연구
Study in Cognitive linguistics



국어문체론연구
Korean Stylistics


문학연구방법론
Research of Methodology in Literature



한국문학배경론
Research of Korean Literary Background



설화문학론
Study of Korean Folk Tales



고전희곡론
Study of Korean Traditional Drama



한국시가운율론
Study of Korean Poetic Writers


고전시가작품론
Study of Korean Classic Poetry

고전소설작품론
Research of Korean Classic Novels



향가및여요론
Study of hyang-Ga and Koryo Poetry



무가론
Study of korean Shaman-Songs


한국소설발달사
History of Korean Novels



현대문학연구방법
Research of Methodology in Literature



문예비평연구
Studies in Literary  Criticism

 한국현대시작품연구
Studies in Modern Korean Poetry

한국현대소설작품연구
Studies in Modern Korean Novel



한국현대문학비평사
History of Modern Korean Criticism



한국현대작가연구
Studies in Modern Korean Writers



석사학위논문연구

(국어국문학)
Thesis : Korean Language and Literature






국어학연구방법론 2
Methods in Korean Linguistics 2



일반언어학연구
General Linguistics



국어음운론연구 2
Korean Phonology 2



국어통사론연구 2
Korean Syntax 2



국어의미론연구 2
Korean Semantics 2



국어음운사연구
History in Korean Phonology



국어형태사연구
History in Korean Morphology



국어어휘사연구
History in Korean Vocabulary



국어문법사연구
History in Korean Grammar



국어학사연구
History in Korean Linguistics


알타이어연구
Study in Altaic Language


고대국어연구
Study in Old Korean



근대국어연구
Study in Modern Korean



국어방언론연구 2
Korean Dialectology 2



국어특질연구
Theory in Characteristic of Korean Language



국어표현론연구
The Expression of Korean Language



화법이론연구
Study in Speech Theory



심리언어학연구
Study in Psycholinguistics



차자표기론연구
Study in Loan Character System


국어문자론연구
Study in Korean Graphonomy



대조·비교언어학
Contrastive·Comparative Linguistics



한자음및운서연구
Classical Pronunciation of Sino-Korean Characters and Rhyming Literature


언어공학연구
Study in Language Engineering



언어교육론연구
Study in linguistic Education



고전문학제재연구
Materials of korean Traditional Literary Works



한국문학문헌연구
Study of Korean Literary Text



한국문학사상연구
Study of Korean Literary Thoughts



고전문학사연구
Study on History of Old Korean Literature



한국시가사연구
History of Korean Classic Poetry



한국한문학연구
Study of Sino-Korean Literature



고전시가작가연구
Study of Korean Classic Poetry Writers



고전소설작가연구
Study on Writers of Korean Classic Novels



시조및가사연구
Study of Si-Jo and Ga-Sa
3-3-0


한국민요연구
Study of Korean Folksongs



한국한시연구
Study of Sino-koran Poetry



고전비평연구
Study of Korean Classic Literary Criticism


판소리연구
Study of Pansori


한국소설연구
Study of Korean Novels



조선조서사문학연구
Narrative of Choseon Dynasty


한국현대시연구방법론
Methodology in Modern Korean Poetry







한국현대시사상연구
Thoughts in Modern Korean Literature



한국현대문학론특강
Topics in Modern Korean Literature



한국현대소설사연구
Studies in History of Modern Korean Literature



한국현대문학연구사론
History of Studies in Modern Korean Literature


한국현대소설구조연구
Structure of Modern Korean Novel


한국현대소설작품특강
Topics in Modern Korean Novel


한국비교문학특강
Topics in Korean Comparative Literature


한국기록문학연구
Studies in Korean Nonfiction Literature



박사학위논문연구

(국어국문학)
Dissertation : Korean Language and Literature



ngarry

  • Гость
Перевод титулов и имен игры Baduk
« Ответ #6 : 29 Июля 2004 19:00:05 »
Прошу помочь в переводе с латиницы на русский корейских имен, фамилий, наименований титулов для Wiki-библиотеки (http://rusgolib.iponweb.net/Vxod) по игре  Baduk (Бадук), китайское название WeiQi (Вэйцы), японское название - Го.

Корейские профессиональные игроки:
Yoo Changhyuk
Seo Pongsu
Ha Chanseok
Choi Cheol Han
Cho Hunhyun
Park Young Hoon
Choi Myunghoon
 
Наименование титулов:
Wangwi
Chunwon
Kiseong
Myeongin
Kuksu
Daewang
Paewang
Jaewang
Kiwang



Заранее благодарен.

Нилов И.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Перевод титулов и имен игры Baduk
« Ответ #7 : 29 Июля 2004 23:41:24 »
Корейские профессиональные игроки:
Yoo Changhyuk           Ю Чханхёк дата рождения 25-04-1965
Seo Pongsu                      Со Бонсу 1-02-1953 г.
Ha Chanseok                      Ха Чхансок 20-12-1948
Choi Cheol Han                    Чхве (Чой) Чхорхан 12-03-1985
Cho Hunhyun                   Чо Хунхён 10-03-1953
Park Young Hoon             Пак Ёнхун 1-04-1985
Choi Myunghoon                   Чхве (Чой) Мёнхун 10-03-1953

Из этого списка игроков у всех 9-ый дан, кроме Чхве Чхорхана (у него 8-й), см. http://www.baduk.or.kr/information/info_player_ko.asp .

Наименования титулов(и не только):
Wangwi                   ванви трон
Chunwon                 чхонвон точка в центре доски или шашка, которая стоит на этой точке
Kiseong                  кисон
Myeongin                мёнин мастер(?), гросмейстер (?), букв. "знаменитая, известная персона"
Kuksu                      куксу первый, лучший игрок в стране; "чемпион страны"
Daewang                тэван король-предшественник
Paewang                 пхэван верховный правитель-король
Jaewang                  чэван повторный(?) король
Kiwang                     киван нынешний(?) король

Примечание: поскольку я ничего не знаю об этой игре, прошу относиться снисходительно к переводам.
Baduk по-русски принято именовать падук.
« Последнее редактирование: 29 Июля 2004 23:44:14 от atk9 »

ngarry

  • Гость
Re: Перевод титулов и имен игры Baduk
« Ответ #8 : 30 Июля 2004 00:58:05 »
Большое спасибо. Если можно несколько уточняющих вопросов?

По воводу корейских имен и фамилий.
Как все-таки правильно, Cho Nam Cheol - Чё Нам Чул, или Чё Намчул, Lee Changho - Ли Чангхо или Ли Чанг Хо? Или это просто ошибки и непонимание в англоязычной литературе?
Seo Bongsoo и Seo Pongso это не одно и тоже лицо?

Про титулы.
Встречается и Kuksu и Guksu, как правильно?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Перевод титулов и имен игры Baduk
« Ответ #9 : 30 Июля 2004 01:20:05 »
Как все-таки правильно, Cho Nam Cheol - Чё Нам Чул, или Чё Намчул, Lee Changho - Ли Чангхо или Ли Чанг Хо? Или это просто ошибки и непонимание в англоязычной литературе?
Seo Bongsoo и Seo Pongso это не одно и тоже лицо?
Про титулы.
Встречается и Kuksu и Guksu, как правильно?

Cho Nam Cheol - Чо Намчхоль
Lee Changho - Ли Чханхо
Seo Bongsoo и Seo Pongso - один и тот же человек, Со Бонсу.
Kuksu ~ Guksu - правильно (по-русски) куксу.
Испокон веков англоязычная и русскоязычная академические и газетные традиции написания корейских имен отличались друг от друга, а в последнее время еще и корейцы сами поменяли свой стандарт, в результате чего появились уродцы типа Busan, Gugsu, gagji и gamgi, в общем сплошной google.

ngarry

  • Гость
Re: Перевод титулов и имен игры Baduk
« Ответ #10 : 30 Июля 2004 05:52:00 »
Нда ....все непросто :) Спасибо.
А есть словари? Например, я откопал словарь чтений японских имен и фамилий, поэтому с трудом, но имена японских профиков в Го от фамилий отличаю. Нет ли чего-нибудь подобного для корейских имен и фамилий? Меня, главным образом интересует перевод с латиницы на русский, т.к. в корейском языке ничего не понимаю и в ближайшее время понимать не буду. Поэтому первоисточник - сервер корейской ассоциации Падук (корейские иероглифы или может буквы? :)) мне к сожалению не поможет. Может есть какие рекомендации по чтению с латиницы корейских имен и фамилий?

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Перевод титулов и имен игры Baduk
« Ответ #11 : 30 Июля 2004 06:27:15 »
О латинской системе транскрипции и принятой сейчас русской (Л. Р. Концевича) можно почитать здесь:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml

http://world.lib.ru/k/kim_o_i/b1.shtml
Arbeit macht frei

ngarry

  • Гость
Re: Перевод титулов и имен игры Baduk
« Ответ #12 : 30 Июля 2004 19:56:38 »
О латинской системе транскрипции и принятой сейчас русской (Л. Р. Концевича) можно почитать здесь:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml

http://world.lib.ru/k/kim_o_i/b1.shtml


Большое спасибо, обязательно посмотрю и попробую освоить.