Автор Тема: Перевод сценариев  (Прочитано 10140 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Перевод сценариев
« : 07 Августа 2005 22:31:16 »
Тут недавно жарко обсуждалась тема перевода с корейского на русский корейских фильмов. и меня тукнула идея "А не попробовать ли мне себя..." и что получилось.?
Фигня полная.
Сел смотреть мой любимый фильм "намнам пугнё" и вот с чем я столкнулся.

*********
Он Южанин: Да выши северяне мастера копать туннели. Раз туннель, Дву туннель, три туннель...
Она Северянка: Про каке туннели ты говоришь? не понимаю...
Он: А про тот туннель, который вы копали под нас!
Она: Мы копали туннель под вас? Врун...
*********

Вот это краткое содержание беседы. Мы конечно понимает про какой туннель идет речь. А как же те кто про это и не слыхал. для них вся соль беседы превращается в прах в одночасье. и нет этого вкуса диалога.



или вот такая часть:
**********
Он: А кем работает твой папа?
Она: он министр военный (инминмурёкбу)
Он (поперхиваясь): Ааааааа
Она: А твой?
Он: (Куккачонгвон...) в общем он при правительстве какойто там министр - перевод мой
Она: Я не поняла тебя, можно я запишу это слово а Ты мне его объячнишь?
Он: (поперхиваясь) нууу... Он выращивает сады для государства. такие большие сады .......
***********
Как тут переводить, здесь же явная игра слов построенная на омонимии синокорейских основ слова?



или вот такое
**********
Сцена: Они спорят
Он: Конечно (Тангыниджи)!!!
Она: Морковка? при чем тут морковка? Ты по корейски понимаешь?....
........
**********

и таких сцен множество.
ХЕЛП ПЛИЗЗЗЗЗЗ  ;D ;)
« Последнее редактирование: 23 Октября 2008 01:05:49 от Zavsegdatai »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Тихо ужасаясь - как переводить на русский.
« Ответ #1 : 08 Августа 2005 13:27:43 »
Такие фильмы можно отнести к разряду "Кино не для всех". Тогда тот, кому надо, поймет. Или же надо не переводить, а искать аналоги в русском юморе. Например, когда театр кукол Образцова давал концерт в Сеуле, понятные нам шутки, но непонятные для корейцев заменялись на корейские. К примеру, вворачивались такие "примочки", как "Намдэмун!Намдэмун! Пэкманвон, пэкманвон!" (Эх, Намдэмун! Вот бы миллион! Миллион!). То есть очень тщательно подобрано то, что смешно и понятно для корейцев. Иными словами в таких случаях надо отступить от перевода, если ориентировать фильм для широкого зрителя. Про тоннели можно добавить от себя, то есть вложить в уста говорящего персонажа необходимыне пояснения и добавления. То есть тоннели с Севера на Юг. А диалектарные различия корейского языка на русском не передать. Так же как в фильме "Ноттинг Хилл" на английском полностью теряется окраска речи Спайка - уэльского соседа Хью Гранта.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Тихо ужасаясь - как переводить на русский.
« Ответ #2 : 15 Августа 2005 20:54:23 »
Сцена: Они спорят
Он: Конечно (Тангыниджи)!!!
Она: Морковка? при чем тут морковка? Ты по корейски понимаешь?....
...
и таких сцен множество.
ХЕЛП ПЛИЗЗЗЗЗЗ  ;D ;)

Сцена: Они спорят
Он: Ясень корень!!!
Она: Ясень? Какой ясень? В Корее ясень не растет....
:)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Тихо ужасаясь - как переводить на русский.
« Ответ #3 : 22 Августа 2005 21:04:05 »
или вот следующая сцена, напрмер.
Сцена: он1 сидит за компом, он2 сидит рядом. в караоке. вокруг Агассишки.

он2: ты чем замимаешься?
Он1: я в Даум кафе.
...
Он1; ты про интернет слышал? Меилом пользуешься? (меиль ханя?)
Он2: Конечно (Меиль хаджи, секки. Меиль хаджи.) (тут он встает и делает неприличные движения тазом, повторяя "по десять палок за раз").
Он1: "меиль хера, секки"


он1 имеет ввиду е-мали, он2 имеет ввиду каждодневный секс. конечно можно перевести как "МЫЛО", но тогда пропадает вкус и теряется смысл движений тазом (резкие толчки вперед-назад), а зритель будет думать "вот идиот, зачем так двигать тазом, как -будто *б*шься, есль говоришь, что моешься каждый день".
« Последнее редактирование: 22 Августа 2005 21:06:14 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Евгений Штефан

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
    • Сеульский вестник
Re: Тихо ужасаясь - как переводить на русский.
« Ответ #4 : 09 Сентября 2005 16:38:59 »
Ну, в чудовищно богатом русском языке есть поговорки и про мыло. Если надо связать с движениями тазом, то можно сказать что-нибудь типа "да я и без мыла кому хочешь"...  Получится глуповато-пошловато, ну так и исходный юмор явно не "английский"...  :)