Автор Тема: Помогите перевести на японский фразу  (Прочитано 71227 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Drafter

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Помогите перевести значение пиктограмм
« Ответ #50 : 17 Января 2010 05:59:58 »
У меня очередной когнитивный коллапс :).
Если выпадет свободная минутка, помогите, пожалуйста, перевести значение пиктограмм (группа, выделенная красным). Понятно, что они определяют синтаксис. Вроде бы интуитивно улавливаю смысл нескольких из них. Но в данном случае не хочется гадать. Слишком критичная вещь.



Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #51 : 17 Января 2010 17:41:52 »
В таблице - слева направо, сверху вниз (если я правильно рассмотрел - очень уж мелко):

から~ суфф.с исходного падежа (отвечает на вопрос "откуда?" или "из-за чего?")
へ~  суфф. падежа направления, обознач. направление движения и адресата действия
について в связи с, об этом
しかし  но, однако
そして・プラス  и, тогда; плюс
あるいは  или, либо
だから  поэтому
しかしながら  тем не менее
もし~なら   если
たとえ~でも  даже, если даже, хотя
にもかからず  несмотря на
~によって  благодаря…, из-за, при помощи…
~に?して (не понял, не могу разобрать, что между НИ и СИТЭ)
~のために  для, ради
~とともに  наряду с…
~ところの  между глаг. и сущ. подчиняет глаг. как определение, придавая ему значение страдат. залога


Оффлайн Drafter

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Перевод значения пиктограмм
« Ответ #52 : 17 Января 2010 20:12:21 »
Спасибо Вам большое. Очень выручили.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #53 : 18 Января 2010 02:13:00 »
~に?して (не понял, не могу разобрать, что между НИ и СИТЭ)
〜に対して - по отношению к; напротив.

Оффлайн Drafter

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #54 : 18 Января 2010 03:25:34 »
Цитата: Ratson
〜に対して - по отношению к; напротив.

Да, логично. Благодарствую.

Оффлайн trankvilizator

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #55 : 14 Февраля 2010 19:26:11 »
Добрый день. Всех с праздником!
Помогите пожалуйста перевести надпись на табличке со крина. Качество не самое лучшее и первый иероглиф плоховато видно. Но если кто сумеет, то заранее благодарен.

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #56 : 14 Февраля 2010 21:58:11 »
Помогите пожалуйста перевести надпись на табличке со крина.
Насколько я понимаю, это 稲荷前. Инари — богиня риса, изобилия и т.п. (можно посмотреть в википедии, например). А "маэ" — типичное окончание для названий станций/остановок.

(а что за аниме-то? Понятно, что из Миядзаки что-то, но что?)

((тема, вроде, о переводе на японский, а уже который по счёту вопрос о переводе на русский...))

Оффлайн t2v

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #57 : 14 Февраля 2010 22:55:35 »
(а что за аниме-то? Понятно, что из Миядзаки что-то, но что?)

Тонари-но Тоторо

Оффлайн trankvilizator

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #58 : 15 Февраля 2010 01:03:46 »
bikusa
Огромное спасибо!

Оффлайн Sochi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 261
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #59 : 15 Февраля 2010 12:35:02 »
А "маэ" — типичное окончание для названий станций/остановок.
маэ- это вообще то "перед", а не типичное окончание остановок.
 В названиях остановок значение типа-  остановка около %%% или остановка перед %%%

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #60 : 15 Февраля 2010 23:54:46 »
маэ- это вообще то "перед", а не типичное окончание остановок.
Так словарное значение очевидно, его в любом словаре можно посмотреть. Я говорил об употреблении применительно к данному конкретному случаю.

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7052
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #61 : 16 Февраля 2010 08:36:20 »
Так словарное значение очевидно, его в любом словаре можно посмотреть. Я говорил об употреблении применительно к данному конкретному случаю.
ничего конкретного imho. просто написание названия станции...
life's game

Оффлайн julieoris

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #62 : 09 Апреля 2010 03:25:09 »
помогите перевести для благого дела:  I don't believe in anything but me and what I can do
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2010 04:37:31 от julieoris »

Оффлайн A.Joy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #63 : 09 Апреля 2010 13:18:15 »
「俺はな、手前の腕以外何も信じねぇ」- Цитата из "Самурая Чамплу".

Это собственно грубый мужской вариант. Нейтрайльный будет таким:「私は自分の腕以外に、何も信じない」
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2010 16:12:25 от A.Joy »
みなさん、ゲンキですか!?

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 877
  • Карма: -61
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #64 : 01 Мая 2010 12:46:49 »
помогите перевести suzuki scan tool

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #65 : 01 Мая 2010 14:29:58 »
помогите перевести suzuki scan tool
А с какого на какой перевести-то? scan tool — это, вроде как, совсем не японский, а Судзуки — это фамилия, или название фирмы (ещё это название рыбы, но вряд ли у неё есть scan tools).

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 877
  • Карма: -61
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #66 : 03 Мая 2010 19:13:04 »
на японский нада

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #67 : 04 Мая 2010 10:53:00 »
スズキスキャンツール

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #68 : 15 Мая 2010 19:10:05 »
помогите перевести надпись на русский

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #69 : 15 Мая 2010 19:38:41 »
помогите перевести надпись на русский
Скорее всего, это чьё-то имя (владельца меча, например). Фамилия Уэда (丄田), что там дальше, сказать затрудняюсь (уж не 寿 ли это?  ???)

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #70 : 15 Мая 2010 19:50:00 »
Спасибо! Третий символ д :)ействительно похоже на иероглиф  寿 - вечность,долголетие... Применительно к мечу значение может быть обратное - смертельный.Если можно,разберите дальше.Пожалуйста :-[

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #71 : 15 Мая 2010 23:33:30 »
山田寿之 
Ямада Тосиюки или Хисаюки

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #72 : 15 Мая 2010 23:38:32 »
Ой! Спасибо дорогой VAN  за помощь ! А я тут уже вое суток на онлайн переводчиках висну, буквы похожие ищу  ;)

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #73 : 17 Мая 2010 17:23:18 »
Помогите с переводом пожалуйста....

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #74 : 17 Мая 2010 20:32:03 »
На первом - 昭和十 1935й год.
На втором - 良重 имя Ёсисигэ если мужское, Ёсиэ если женское.