Автор Тема: Помогите перевести на японский фразу  (Прочитано 71267 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #75 : 18 Мая 2010 01:06:40 »
Спасибо еще раз! Премного благодарен.  Тут за мое творчество на почве литературы http://zhurnal.lib.ru/editors/d/denisenko_i_w/ получил такой отзыв  - 丁重に
По отдельности иероглифы перевел, смысл понял,но сомневаюсь,что правильно. 8-)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #76 : 18 Мая 2010 01:22:51 »
http://www.warodai.ru/
Вы не знаете такого словаря?

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #77 : 18 Мая 2010 08:52:14 »
вставляю...не переводит ???

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #78 : 18 Мая 2010 11:16:09 »
Не знаю, что у вас не переводит.
Вот в статье
とりあつかう【取り扱う】(ториацўкау)〔2;303;17〕
1) обращаться, обходиться с кем-л.;
... мы видим:
君はもっと丁重に彼を取り扱うべきだ с ним нужно обращаться повежливей;
Последнее слово - искомый перевод.

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #79 : 02 Июня 2010 13:46:15 »
Тут тоже судя по всему какое-то имя...а с именами у меня проблема.. ???

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #80 : 02 Июня 2010 14:04:39 »
Это слово.
需品 товары широкого потребления; необходимые предметы (материалы).
不言実行

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #81 : 02 Июня 2010 14:43:08 »
С другой стороны (образно и буквально с другой если читать) это может быть фамилией Сина с именем Мотому.

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #82 : 02 Июня 2010 14:45:47 »
 А как звание это не может быть? 需品 - quartermaster (старшина-рулевой т.е.)
Просто относительно оружия вряд ли бы писали,что ширпотреб...

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #83 : 02 Июня 2010 15:15:51 »
Это из какого словаря?
Дзюхин в армии может означать фураж, амуницию, поставки, или (сокращённо) занимающееся этим ведомство.  Вероятно, вы имели в виду должность, а не звание. Но для этого не хватает определяющего иероглифа. То есть если, к примеру, это "Нач.вещью", то тут мы видим только "вешь" без "нач". 

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #84 : 02 Июня 2010 16:10:04 »
Спасибо! Значит все-таки хозведомство...? Ну, как-то странно для морского меча конца 19века...Хотя хозведомства конечно были.Но но давали ли чиновникам-интендантам  мечи, вопрос другой....Шпаги чиновничьи встречал. :w00t:

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #85 : 02 Июня 2010 20:29:26 »
Интенданты это те же военные обычно. Или в эпоху Мэйдзи было не так?
Кстати, по каким признакам определяли что это конец 19го века и что он морской? Давайте уж фото полностью, что ли.

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #86 : 02 Июня 2010 21:16:53 »
Мэйдзи, Вы правы.  Морской и  19 век по утверждению хозяина. Другим фото к сожалению не располагаю. Если  вышлет как положено во всех ракурсах,чтоб видно было и сам клинок и полностью гарду, и хвостовик конечно. То к Вам за помошью еще обращусь, если вы не возражаете .. :-[

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #87 : 02 Июня 2010 23:27:45 »
А я не специалист, я так. Но фото вешайте, если будут, посмотрим хоть.

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #88 : 06 Июня 2010 11:15:05 »
Меч морской кю-гунто. Вот только фото поступило.Фото неважное, как Вы и перевели - ширпотреб...

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #89 : 07 Июня 2010 00:32:05 »
В хорошем состоянии парадный меч офицеров и старшин выглядит вот так:

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #90 : 26 Июня 2010 19:23:07 »
Помогите перевести имя мастера.... :-[

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #91 : 28 Июня 2010 09:53:05 »
法橋伊賀守入道源菊平
Хоккё: Ига-но Ками Ню:до: Минамото Кикухира.
Мастер из провинции Хидзэн.

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #92 : 28 Июня 2010 15:29:43 »
Большое Вам спасибо! Выручили в очередной раз. А тут вот мне опять клинок попался подделка, как первый который я показывал.Но интересует меня надпись...уж больно иероглиф  田 похож на предыдущий, пятиугольной формы и не прописанный. Можете ли вы определить, не один и тот же человек мечи подписывал? И что опять за фамилия :-\

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #93 : 28 Июня 2010 16:18:31 »
Видно не чётко, но похоже на 石田友
Фамилия - Исида, Исита или Сэкита.
Имя - Томо или Ю:.

Нельзя сказать просто так, что почерк похожий - потому как надписи выбиваются на металле и характер начертания сильно обуславливается самим материалом.
А что значит "не прописанный"?
« Последнее редактирование: 28 Июня 2010 16:26:00 от Van »

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #94 : 28 Июня 2010 19:53:27 »
Понятно. А то,что линии не доведены до конца + не доходит до сторон квадрата, а лишь обозначен. На большинстве мечей мастера ставят свои автографы зубилом очень четкими, практически печатными , а не намеками как в данном случае. Еще раз Вас благодарю за помощь. Хотелось бы сделать что-то приятное, для такого отзывчивого человека...Но что, ума не приложу.. O:)

Оффлайн gaeshi

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Ki Shin Tai
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #95 : 28 Июня 2010 21:45:36 »
Надпись на накаго у гунто (первое фото) - 山田寿之, Ямада Хисаюки. На втором - так, как сказал господин Van. Позволю себе заметить, что иероглифы прописаны красиво на обоих мечах; почерки кажутся разными.


Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #96 : 28 Июня 2010 22:29:06 »
Понятно. А то,что линии не доведены до конца + не доходит до сторон квадрата, а лишь обозначен. На большинстве мечей мастера ставят свои автографы зубилом очень четкими, практически печатными , а не намеками как в данном случае.
А тут как раз старались делать так, чтобы не как зубилом, а как обычным почерком. В рукописном написании + совсем не обязательно доходит до внешних черт.

Надпись на накаго у гунто (первое фото) - 山田寿之, Ямада Хисаюки. На втором - так, как сказал господин Van. Позволю себе заметить, что иероглифы прописаны красиво на обоих мечах; почерки кажутся разными.
Первый перевели уже выше, спасибо за подтверждение.

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #97 : 29 Июня 2010 15:22:36 »
Меня терзают тяжкие сомнения....А подделки ли эти клинки? Какой смысл подписывать клинок неизвестным автором, да еще мучится с изображением рукописных иероглифов? Если набить зубилом проще? Тем более, что первый клинок у меня в наличии и при полировке обнаружил такую замечательную вещь как хамон. Странный конечно хамон, видимый только с одной стороны клинка.Но все же есть.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #98 : 29 Июня 2010 16:13:14 »
Меня терзают тяжкие сомнения....А подделки ли эти клинки?
Если выглядят как настоящие, а радости не приносят, то значит подделки.

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #99 : 29 Июня 2010 21:28:39 »
Это как про новогодние игрушки...Они все сейчас фальшивые...Вроде красивые, а радости никакой.А если серьезно, это скорее от того,что меч,не такой как хотелось бы. Хотелось бы меч Синмена   Мусаси-но-Ками   Фудзивара-но-Генсин, больше известного как Миямото Мусаси, легендарного воина, не знающего поражений. А финансов хватает только на суррогат прошлого века. А кому не приходится пользоваться тем, что доступно, а не тем,что хотелось? Впрочем это лирика. Не мечом знаменит Мусаси. Врагов он бил чем придется и палкой, и луком, и обломком весла. Ведь главный враг воина - он сам. Главный, но не единственный. ;)