Тяжело быть тупым...Это я про себя. Никак не возьму в толк, как самому фамилии переводить.
Если нет практики - то надо взять словарь имён.
Например, отечественное издание Аболмасова (есть в сети скан). Там в предисловии неплохо расписано, как получаются японские имена.
А вообще это вопрос сложный и однозначно дать чтение любого имени и любой фамилии не может даже самый распрекрасный специалист.
田 –часть фамилии обозначающие корни, откуда родом (до)
Это просто "поле" с чтением "та" или "да", а не "до".
嶋 – но как определить, что это не муси(насекомое) ?
Э-э.... зрительно, например. Вот остров (СИМА) 嶋, а вот насекомое (МУСИ) 虫. видите разницу?
嶋田- получаем Симадо деревня в провинции Суругу?
Получаем Симад
а - топоним во множестве мест Японии. Мой словарь даёт 38 Симада и ещё 2 Симата (такая же запись иероглифами). В провинции Суруг
а два топонима Симада.
住人 - коренной житель данной деревни
не факт, что коренной. Просто житель.
義 (ги) – долг, справедливость?
Да.
助 (гири) – из чувства долга.
В доступных мне словарях у этого знака нет такого чтения.
義助 - Есисукэ?
Ёсисукэ или Гисукэ.