Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 182887 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Китайский писатель Цао Вэньсюань (曹文轩) награжден премией Ганса Христиана Андерсена
http://www.kitaichina.com/se/txt/2016-04/05/content_718737.htm
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Вышел перевод на английский известного современного китайского писателя Гэ Фэя "Плащ-невидимка" ( 格非 隐身衣). http://www.penguinrandomhouse.com/books/539780/the-invisibility-cloak-by-ge-fei-translated-from-the-chinese-by-canaan-morse/9781681370200/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Судя по Амазону, пока еще не вышел. Выйдет 11 октября с. г.

Оффлайн So Viet Nam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
"Светильник" 2015 доступен на китайском Амазоне http://www.amazon.cn/%E5%9B%BE%E4%B9%A6/dp/B019DPS0TK

Прошу прощения, что спрашиваю снова и о том же: неужели до сих пор нет никаких продвижений касаемо распространения журнала "Светильник" в России? Или, быть может. подобное просто не входило в планы организаторов данного издания?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Прошу прощения, что спрашиваю снова и о том же: неужели до сих пор нет никаких продвижений касаемо распространения журнала "Светильник" в России? Или, быть может. подобное просто не входило в планы организаторов данного издания?
Распространение журнала не может не занимать организаторов издания, и я думаю, они прорабатывают этот вопрос. Но бизнес есть бизнес, существует немало вещей, которые необходимо для этого решить. Тем более, если речь идет о распространении издания за рубежом. Надеюсь, что представители журнала, которые должны появиться в России в сентябре, приедут уже с какими-то конкретными решениями.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Интервью белорусской газете "Звязда"
http://zviazda.by/be/news/20160719/1468946078-igar-yagorau-kitayskaya-litaratura-neabsyazhny-akiyan-autarau-i-tvorau

Русский текст:

1. Вы начали переводить Мо Яня еще до того, как он стал лауреатом Нобелевской премии. Что заставило Вас обратить внимание на роман "Страна вина"?

Произведения авторов, появившихся в Китае в начале 1980-х годов с началом политики «реформ и открытости», среди которых был и Мо Янь, были абсолютно не похожи на произведения китайской литературы прежних лет, полностью подчиненных политике в соответствии с провозглашенным еще Мао Цзэдуном в 1942 году «творческим методом сочетания революционного реализма и революционного романтизма». Для читателя, знакомого с политическими агитками того времени, идеализированными героями и надуманным повествованием, эти новые книги были подобны глотку свежего воздуха. Это была настоящая литература, хотя чувствовалось влияние хлынувших в то время в Китай переводов литературы мировой. «Страна вина» относится к экспериментальным произведениям Мо Яня, он тогда еще искал свой стиль, и в романе отдана существенная дань постмодернизму. Именно это, по моим представлениям, как нельзя лучше подходило для знакомства русского читателя с его творчеством, несмотря на обилие китайских реалий, аллюзий, идиоматических выражений и традиционного китайского реализма, нередко переходящего в натурализм. Тогда Мо Яня у нас никто не знал, и я надеялся, что после прочтения такого романа, где смешана фантастика и реальность и на голову читателя обрушивается лавина самой разной информации, имя автора запомнится вне зависимости от произведенного впечатления – положительного или отрицательного. Так, собственно, и случилось: мнение читателей разделяется 50 на 50.

2. Роман "Большая грудь, широкий зад" шокировал читателя, в особенности — консервативного, своим названием. Вы можете с определенной долей уверенности утверждать, что в этом произведении отражено лицо китайской цивилизации или хотя бы лицо современного Китая?

Меня издатели неприятно поразили обложкой для романа, который был издан редким для нашего времени двенадцатитысячным тиражом. А название для романа, по признанию самого автора, подсказала ему древняя женская статуэтка с крупными формами, похожая на наших каменных баб в скифских степях. Главная героиня романа, простая крестьянка, выкормила большой грудью своих и чужих детей и выстояла на протяжении почти целого века бурной и кровавой китайской истории. Мо Янь считает это произведение центральным и говорит, что можно не читать другие романы, но для понимания его творчества «Большую грудь» нужно прочесть обязательно. Это роман о жизни простого народа, которому любая власть не приносит ничего, кроме новых тягот и лишений, о народе-труженике, хранителе многовековых традиций и народной культуры. Он знакомит со многими особенностями китайцев, привлекательными и не очень, насыщен сведениями о традиционных обычаях, в частности дает прекрасное представление об отношении китайцев к иностранцам. В этом смысле роман отчасти отражает особенности китайской цивилизации. И в какой-то мере и сегодняшний день Китая, потому что традиции продолжают жить, несмотря на огромное влияние цивилизации европейской.

3. Сегодня много говорят о других китайских романах — о "Тотеме волка" Цзян Жуна, "Последнем императоре" Су Туна... Насколько Мо Янь сильнее в своих художественных и, может быть, идейных устремлениях?

Сравнивать этих авторов, наверное, неправомерно, слишком они разные. Цзян Жун вообще не профессиональный писатель, хотя «Тотем волка» безусловно интересен и сюжетом, и темой экологии, и историей волков, и противопоставлением монголов и китайцев. И «Последний император» (это название дало издательство, вообще роман называется «Моя царская судьбина») заслуживает внимания как изящная, хоть и страшная картинка-размышление по мотивам древней китайской истории. Но Су Тун – писатель больше камерный, он чужд эпического и предпочитает филигранные психологические описания героев, их дум и сомнений, он известен также как большой знаток женской души. У Мо Яня подход масштабнее и многограннее. В своих произведениях он не боится затрагивать самые чувствительные темы китайской истории. Например, роман «Лягушки» (2009) посвящен такой болезненной для китайцев теме, как ограничение рождаемости. Его тексты очень насыщенные, он будто торопится высказаться, тонкий стилист, он нередко повествует от лица не одного, а нескольких рассказчиков.

4. В одном из своих интервью Вы процитировали следующие слова, посвященные Мо Яню: "по своему духовному настрою произведения Мо Яня более китайские, чем у любого другого писателя, он обладает... силой, имеющей глубокие корни в земле Китая". Что же это все-таки за сила?

«Китайскость» Мо Яня, видимо, заключается в том, что он человек из народа, простой китаец с добротной крестьянской закваской. Ему не надо «ходить в народ», учиться у него, он с детства впитывал народную культуру, традиции, слушал популярных сказителей шошуды, запоем читал китайские классические романы: его любимый роман – «Речные заводи». Он знает, что такое голодное детство, на себе испытал политические репрессии со своим «неправильным» происхождением (он из семьи зажиточного крестьянина, по-нашему – кулака) и прошел через горнило политических кампаний. Поэтому его произведения написаны с точки зрения простого человека из народа. В этом, наверное, и есть его сила. Тот же известный критик Ли Цзинцзэ, слова которого вы привели, отмечал, что за тридцать лет Мо Янь сделал для китайской литературы больше, чем любой другой китайский писатель. Заметим, правда, что в Китае не любят говорить «самый лучший», а предпочитают формулу «один из лучших».

5. Оценка или формулировка Нобелевского комитета в отношении Мо Яня следующая: "галлюцинаторный реализм объединяет народные сказки с историей и современностью". так от чего, от кого больше в прозе Мо Яня — от реалиста или от сказителя?

Честно говоря, я был немало удивлен, когда узнал о присуждении Мо Яню Нобелевской премии, хотя он, несомненно, достоин этой высокой награды. Удивлен потому, что слишком часто в последние годы эта премия вручается больше по политическим соображениям, а не за высоты литературного творчества. В своей Нобелевской лекции Мо Янь заявляет «Я - сказитель». Там же он дает определение роли писателя, которая позволяет понять его позицию. Позволю себе пространную цитату: «Как член общества писатель, конечно, имеет свою позицию и свою точку зрения; но при создании произведения он должен выступать как гуманист, и люди у него должны оставаться людьми. Лишь тогда литература сможет не только отталкиваться от какого-то события, но и идти дальше его, не только интересоваться политикой, но и превосходить ее. Долгое время моя жизнь была полна лишений, и, возможно, благодаря этому я приобрел довольно глубокое понимание человеческой природы. Я знаю, что такое настоящая храбрость, понимаю, что такое настоящее сострадание. Я знаю, что в душе каждого человека есть некая туманная область, где трудно сказать, что правильно и что неправильно, что есть добро и что есть зло. Как раз там и есть где развернуться таланту писателя. И если в произведении точно и живо описывается эта полная противоречий, туманная область, оно непременно выходит за рамки политики и обусловливает высокий уровень литературного мастерства».

6. А что за история с запрещенным романом Мо Яня — "Чесночные напевы"..?

Роман «Чесночные напевы», вышедший в 1988 году, основан на реальных событиях в уезде Гаоми, родном уезде Мо Яня, так называемом «чесночном инциденте», когда крестьяне протестовали против политики властей. Мо Янь откликнулся на это событие и за тридцать пять дней написал почти трехсотстраничный роман. А запретили роман, насколько мне известно, через год в связи с событиями на площади Тяньньмэнь. «Чесночные напевы» был не единственным романом Мо Яня, запрещенным цензурой. Остракизму была подвергнута и первая редакция романа «Страна вина» (1993): слишком яркой оказалась эта острая сатира на нравы чиновников и партфункционеров. Досталось от критиков и роману «Большая грудь, широкий зад» (1996): автора называли чуть ли не фашистом, очерняющим отечественную историю. Ведь Мо Янь одним из первых обратился в нем к теме жестокой братоубийственной гражданской войны 1945-49 годов между националистами и коммунистами, а также показал в романе страшный голод в Китае в 1958-60 годах.

7. Псевдоним Мо Янь (настоящее имя — Гуань Моé) означает "молчи". Все ли успел сказать о Китае нобелевский лауреат Мо Янь?

На сегодняшний день Мо Янь опубликовал 11 романов, более 60 повестей и множество рассказов. Но по его собственному признанию, у него в голове еще тем на три сотни романов. Как мне кажется, этот талантливейший крестьянский самородок может еще много чего поведать своему народу и миру.

8. Вы как-то назвали среди китайских писателей, также достойных Нобеля, Су Тун, Би Фэйюй, Юй Хуа. Чем именно они выделяются в океане великой китайской литературы?

Вышеназванные писатели, безусловно, интересны и талантливы, но они названы в первую очередь потому, что наиболее известны на Западе, особенно Юй Хуа. А китайская литература – это действительно безбрежный океан авторов и произведений, среди которых наверняка есть пока безвестные будущие Нобелевские лауреаты.

9. Нобелевскую премию по литературе в 2015 году получила Светлана Алексиевич. Почти все ее произведения еще до решения Нобелевского комитета уже были переведены на китайский язык. У них — Алексиевич и Мо Яня — есть что-то общее?

Китайцы очень пристально следят за литературой на русском языке и очень много переводят. Поэтому неудивительно, что они давно перевели произведения Светланы Алексиевич. Не могу сказать, что хорошо знаком с ее творчеством, читал только «У войны не женское лицо». И найти что-то общее у нее с Мо Янем затрудняюсь. Тем более, что она пишет нехудожественную прозу, как сейчас говорят, нон-фикшн, и мотивы присуждения ей Нобелевской премии, как мне представляется, несколько иные.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Премию Hugo по научной фантастике второй год подряд получает китайский автор. На сей раз премия присуждена Хао Цзинфан (郝景芳) за рассказ "Складной Пекин" (北京折叠).

По ссылке можно познакомиться с английским переводом http://uncannymagazine.com/article/folding-beijing-2/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7293
  • Карма: 270
  • Пол: Мужской
По ссылке можно познакомиться с английским переводом http://uncannymagazine.com/article/folding-beijing-2/
Здесь в оригинале:
http://www.99lib.net/article/7090.htm

Мне прям интересно стало, что же там такое, попробую перевести этот рассказ на русский.  :w00t:
« Последнее редактирование: 23 Августа 2016 11:01:09 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Про "безжалостных" поствосьмидесятников - Сунь Ишэна (孙一圣), Шуан Сюэтао (双雪涛),Юй Ишуан (于一爽) и Чжао Чжимина (赵志明), - произведения которых называют "неоклассикой" (新古典).

В презентации их книг участвуют хорошо известные в современной китайской литературной среде критик Ли Цзинцзэ, писатели Сюй Цзэчэнь и Чжан Юэжань.
 http://www.spittingdog.net/2016/08/21/book-launch-the-national-museum-of-modern-chinese-literature/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Вышел Светильник 2016 - китайский литературный журнал на русском языке.

Содержание номера:

Проза

Цао Вэньсюань. Вороны 曹文轩 乌鸦 
Шэн Кэи. Мастер благовоний 盛可以 香烛先生 
Яо Эмэй. Хитрый отец 姚鄂梅 狡猾的父亲
У Вэньцзюнь. Муравьи吴文君 蚂蚁 
Цзинь Жэньшунь. Вспоминая свою подругу Цзиньчжи 金仁顺  纪念我的朋友金枝 

Нон-фикшн


Вэй Лин. Убийство на Большом Хингане 魏玲 大兴安岭杀人事件 

Поэзия

Цзиди Мацзя Маяковскому 吉狄马加   致马雅可夫斯基

Шан Чжэнь 商震 
Кони на бумаге 纸上的马  Половина лица 半张脸  Ночной ветер 夜风  Ночной автобус 夜行车  Наливаю в одиночестве 独酌  Адажио 缓慢

Лэй Пинъян 雷平阳
Свет 光辉  Торопясь на похороны 奔丧途中 Коллективистское гудение насекомых 集体主义的虫叫  Зарисовка в безлюдной деревне 荒村小景
Танец бедняков, глодающих кость 穷人啃骨头舞  Речные потоки 河流之二 


Поздравляем принявших участие в работе над этим номером полушарцев: Parker’a, он перевел рассказ У Вэньцзюнь «Муравьи», и Papa Huhu, который перевел весь блок поэзии!
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4807
  • Карма: 270

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Вышел новый роман известной китайской писательницы "поколения восьмидесятых" Чжан Юэжань (张悦然) "Кокон" (茧). «Уже давно ни одно произведение так не привлекало мое внимание. Чжан Юэжань так замечательно пишет о жизни, что все герои у нее как живые», - так отозвался о романе знаменитый китайский писатель Юй Хуа. http://book.sohu.com/20160816/n464389612.shtml
Ранее яркую индивидуальную манеру письма писательницы отмечал и Мо Янь.
На русском опубликована новелла Чжан Юэжань "Красные туфельки".

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
В начале 2016 года вышел в свет новый роман известного китайского писателя Чжан Вэя (张炜) "Потаенный целитель" (独药师). Представитель старшего поколения китайских писателей, Чжан Вэй - автор 20 романов, в том числе 11-томного (450 тыс иероглифов) романа "На плоскогорье" (你在高原), за который в 2011 году ему присуждена престижная премия Мао Дуня.
На русском языке в конце этого года выйдет знаменитый роман Чжан Вэя "Старый корабль" (古船).



子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Рецензия на роман Шэн Кэи "Сестрички с севера"  http://magazines.russ.ru/ural/2016/10/iznanka-shenchzhenya.html

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской

В рамках Библиотеки китайской литературы вышел роман Би Фэйюя (毕飞宇) "Китайский массаж" (推拿).
Пер. с кит. Н. Н. Власовой;
СПб.:– Гиперион, 2016.– 400 с.

Действие романа разворачивается в массажном салоне Нанкина, где работают слепые мастера. Описывая каждого из пятнадцати своих героев, рассказывая о том, что для каждого из них означает быть слепым, что им пришлось пережить на своём веку и как им живётся сейчас, Би Фэйюй заставляет читателя сопереживать своим героям от начала до конца повествования.
За роман «Китайский массаж» писатель был удостоен самой престижной литературной награды Китая – премии Мао Дуня (2011). Полнометражный фильм, снятый по его мотивам, получил на 64-м Берлинском кинофестивале «Серебряного медведя», кроме того «Китайский массаж» лёг в основу популярного в Китае киносериала.


子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
7 декабря в связи с 4-й годовщиной образования Китайского культурного центра в Москве проходило награждение победителей Второго конкурса переводов "Вдумчиво вглядываемся в Китай". Лауреатами конкурса стали: в номинации "Классическая литература" Людмила Померанцева за перевод трактата "Хуайнаньцзы", в номинации "Современная литература" Игорь Егоров за перевод романа Мо Яня "Устал рождаться и умирать" и Юлия Дрейсис за перевод романа Юй Хуа "Братья", в номинации "Поэзия" Владимир Абраменко за перевод "Шицзина".

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 175
  • Пол: Мужской
От души поздравляем! Прежде всего, в контексте данного форума, Игоря Егорова, конечно, ну и всех остальных тоже :D.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
В рамках Библиотеки китайской литературы вышел роман Чжан Вэя "Старый корабль" (张炜 古船).


 

Чжан Вэй
Старый корабль

Библиотека китайской литературы
Пер. с кит. И. А. Егорова.
СПб.:– Гиперион, 2016.– 480 с.
ISBN 978-5-89332-247-7


Действие романа Чжан Вэя «Старый корабль» охватывает первые сорок лет КНР. Три поколения семей Суй, Чжао и Ли проходят через многочисленные кампании тех лет, начиная с земельной реформы и заканчивая ≪культурной революцией≫.На их примере автор предпринимает попытку по-иному взглянуть на историю своей страны, пытается выявить свойства национального характера, которые скрывали или оставляли в стороне писатели того времени.В Китае и на Тайване книга выдержала 20 изданий, общим тиражом 1,2 миллиона экземпляров.
« Последнее редактирование: 27 Декабря 2016 18:57:19 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Знакомьтесь: сайт, посвященный творчеству известного китайского писателя Цзя Пинва и его весьма не простым для перевода произведениям.
http://www.ugly-stone.com/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Вышел сборник "Времена и нравы: проза писателей провинции Гуандун" , сост. А.А.Родионов. СПб.: Гиперион, 2017. - 560 с.

Это первая книга в серии "Новый век китайской литературы".

Издание осуществлено при поддержке Союза писателей провинции Гуандун и Института Конфуция в Санкт-Петербургском государственном университете

 Аннотация:

В сборник вошли пятнадцать повестей и рассказов, принадлежащих перу писателей из южно-китайской провинции Гуандун – локомотива китайской экономики. В остросюжетных текстах показано столкновение привычного образа мыслей и традиционного уклада жизни китайцев с вызовами реформ, соблазнами новой городской жизни, угрозами глобализации. Взлеты и падения, надежды и разочарования, борьба за выживание и воплощение китайской мечты – таковы реалии современной китайской действительности и новейшей литературы Китая.

http://oi63.tinypic.com/bgzod4.jpg

Содержание

Повести

Сюн Юйцюнь «Без гнезда» 熊育群《无巢》
Ван Шиюэ «Грехи человеческие» 王十月《人罪》
Ван Вэйлянь «Второй я» 王威廉《第二人》
Сяо Цзяньго «Времена и нравы» 肖建国《世道》
Сунь Лишэн «Душа героя обрела покой» 孙丽生《英雄有知》

Рассказы

Дэн Игуан «Шэньчжэнь расположен на 22°27~22°52′ северной широты» 邓一光《深圳在北纬22°27~22°52′》
Вэй Вэй «Преображение» 魏微《化妆》
Шэн Цюн «Всё дело в бороде» 盛琼《胡子问题》
Шэн Кэи «Белые луга» 盛可以 《白草地》
Нань Сян «Мой японский ученик» 南翔《我的一个日本徒儿》
Бао Ши «Женщина из квартала Сигуань» 鲍十《西关旧事》
Чэнь Цзимин «Бабочка» 陈继明《蝴蝶》
У Цзюнь «Проспект Чэнь Цзюньшэна» 吴君《陈俊生大道》
Цай Дун «Перерождение»  蔡东《往生》

« Последнее редактирование: 23 Марта 2017 04:56:26 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
В апрельском номере журнала "Иностранная литература" опубликован рассказ Цю Хуадуна "Халат с драконами" в переводе Алины Перловой
http://magazines.russ.ru/inostran/2017/4/halat-s-drakonami.html

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн galinayuan@hotmail.com

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Вышел Светильник 2016 - китайский литературный журнал на русском языке.

Содержание номера:

Проза

Цао Вэньсюань. Вороны 曹文轩 乌鸦 
Шэн Кэи. Мастер благовоний 盛可以 香烛先生 
Яо Эмэй. Хитрый отец 姚鄂梅 狡猾的父亲
У Вэньцзюнь. Муравьи吴文君 蚂蚁 
Цзинь Жэньшунь. Вспоминая свою подругу Цзиньчжи 金仁顺  纪念我的朋友金枝 

Нон-фикшн


Вэй Лин. Убийство на Большом Хингане 魏玲 大兴安岭杀人事件 

Поэзия

Цзиди Мацзя Маяковскому 吉狄马加   致马雅可夫斯基

Шан Чжэнь 商震 
Кони на бумаге 纸上的马  Половина лица 半张脸  Ночной ветер 夜风  Ночной автобус 夜行车  Наливаю в одиночестве 独酌  Адажио 缓慢

Лэй Пинъян 雷平阳
Свет 光辉  Торопясь на похороны 奔丧途中 Коллективистское гудение насекомых 集体主义的虫叫  Зарисовка в безлюдной деревне 荒村小景
Танец бедняков, глодающих кость 穷人啃骨头舞  Речные потоки 河流之二 


Поздравляем принявших участие в работе над этим номером полушарцев: Parker’a, он перевел рассказ У Вэньцзюнь «Муравьи», и Papa Huhu, который перевел весь блок поэзии!

Здравствуйте! Не подскажете, где можно приобрести Светильник 2016?

Оффлайн Werdandi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
  • Skype: try-catch-block
Мы запустили проект, посвящённый художественному переводу с китайского на русский и обратно. Мы надеемся привлечь к этому увлекательному процессу больше энтузиастов. А ещё мы открыли мастерскую перевода, в которой каждый может попробовать свои силы. Мы перевели и разобрали отрывок из рассказа «Белая лошадь» | 《白马》писательницы поколения восьмидесятых Янь Гэ | 颜歌 в обсуждениях в нашей группе Переплёт | 呓言 (https://vk.com/topic-150772796_35417973), а в среду 16 августа будем разбирать переводы 孙犁 《懒马的故事》

Сайт проекта: https://www.shafanyi.com
Мы ВКонтакте: https://vk.com/club150772796

Присоединяйтесь!