Автор Тема: Корейская поэзия  (Прочитано 7246 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4941
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Корейская поэзия
« Ответ #125 : 03 Августа 2017 17:13:29 »
Papa HuHu, не знал, что Вы слушаете подобную, с позволения сказать, музыку! :o Или сами тусуетесь на Каннаме? :) А если серьёзно, то, что общего Вы нашли между этим, таким нежным, стихотворением Ли Мэ Чхан и брутальным стилем песни Пак Чэ Сана?!И это радует! :)
Каннам = 江南... да и в песне тоже про любовь поется :) мадригал хахахахахаха

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2297
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #126 : 03 Августа 2017 17:17:31 »
Papa HuHu, так Вы и корейский знаете?! :o Тогда, не подскажете, где можно найти словарь корейских чтений китайских иероглифов?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4941
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Корейская поэзия
« Ответ #127 : 03 Августа 2017 20:37:54 »
Papa HuHu, так Вы и корейский знаете?! :o Тогда, не подскажете, где можно найти словарь корейских чтений китайских иероглифов?
Нет, я корейский не знаю. Словарем помочь не могу. Про 江南 из этой песни узнал, потому что ее же в Китае крутили с субтитрами. Но и потом уже посмотрел про этот феномен у корейцев.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2297
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #128 : 03 Августа 2017 23:27:58 »
李梅窓 (1573 – 1610)

《自恨》
 
東風一夜雨  柳與梅爭春
對此最難堪  樽前惜別人

ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)

В ОБИДЕ НА СЕБЯ

Ветер восточный дождик ночной принёс,
Ива и зимняя слива соперничают весной.
Глядя на это, так трудно спокойной быть:
За чаркой хмельной печалюсь в разлуке с тобой.


Ветер восточный – иносказательно о весеннем ветре.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2297
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #129 : 05 Августа 2017 01:53:38 »
黃眞伊 (1506? – 1544?)

《奉別蘇判書世讓(奉別蘇陽谷)》 
 
月下梧桐盡,霜中野菊黃。
樓高天一尺,人醉酒千觴。
流水和琴冷,梅花入笛香。
明朝相別后,情與碧波長。

ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)

РАССТАЮСЬ С СО СЭ ЯНОМ (СО ЯН ГОКОМ)

В лунном сиянье с утунов листва облетела,
Иней покрыл хризантем жёлтые цветы.
В высокой башне – один только чи до неба –
Мы опьянели, сотню чарок с тобой осушив.

Бегущий поток и унылые звуки кому́нго,
Мэхва́ аромат сливается с звуками флейты.
С тобой мы расстанемся завтрашним утром,
А чувства, как волны лазурные, бесконечны…


Перевёл Владимир Самошин.

Со Сэ Ян (Со Ян Гок) – возлюбленный Хван Чжинъ И.
Чи – единица длины. Зд. в значении очень близко, рукой подать.
Комунго – струнный музыкальный инструмент.
Мэхва – зимняя слива.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 402
  • Карма: 30
    • klausnick
Re: Корейская поэзия
« Ответ #130 : 05 Августа 2017 16:50:01 »
утуны обижены невниманием.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2297
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #131 : 05 Августа 2017 21:23:57 »
Не знаю, cicero, чем обижены утуны, равно как и не понимаю, почему Вы пришли к такому умозаключению… :o Я-то думал, что Вы обратите внимание на некоторое противоречие в стихах Хван Чжинъ И. В самом деле, то́ она сравнивает чувства своего любимого с лазурным потоком, намекая тем самым на его изменчивость (ведь он всегда новый, следовательно, непостоянный). А теперь сравнивает и свои чувства с лазурными волнами, (т.е., по сути, с тем же потоком), только теперь делает акцент на бесконечности этого потока волн!
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 402
  • Карма: 30
    • klausnick
Re: Корейская поэзия
« Ответ #132 : 06 Августа 2017 21:47:35 »
некоторое противоречие в стихах Хван Чжинъ И.
В стихах или а переводе?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 175
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #133 : 08 Августа 2017 01:50:54 »
Papa HuHu, так Вы и корейский знаете?! :o Тогда, не подскажете, где можно найти словарь корейских чтений китайских иероглифов?
Есть такой "Японско-русский учебный словарь иероглифов" Н.И. Фельдман-Конрад, в нем есть ко всем яп. иероглифам китайское и корейское чтение.
https://www.ozon.ru/context/detail/id/4925445/
Вот здесь его вроде можно скачать
https://dfiles.ru/files/66g6vb7q6
хотя не пробовал, у меня он в бумажном варианте.
« Последнее редактирование: 08 Августа 2017 02:00:38 от Укенг »
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4941
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Корейская поэзия
« Ответ #134 : 08 Августа 2017 06:41:40 »
Не знаю, cicero, чем обижены утуны, равно как и не понимаю, почему Вы пришли к такому умозаключению…
Я согласен с Cicero. На месте автохонных утунов я бы обиделся.
И у неба должны быть претензии!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 170
  • Карма: 1
Re: Корейская поэзия
« Ответ #135 : 12 Августа 2017 03:57:38 »
Я согласен с Cicero. На месте автохонных утунов я бы обиделся.
И у неба должны быть претензии!
утун это мудрец равный небу! ой нет тот укун
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2297
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #136 : 12 Августа 2017 23:21:58 »
Есть такой "Японско-русский учебный словарь иероглифов" Н.И. Фельдман-Конрад, в нем есть ко всем яп. иероглифам китайское и корейское
Укенг, спасибо. Извините, что сразу не ответил.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2297
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #137 : 12 Августа 2017 23:23:47 »
утуны обижены невниманием.
Я согласен с Cicero. На месте автохонных утунов я бы обиделся.
утун это мудрец равный небу! ой нет тот укун
Что вы все прицепились к этому утуну? Утун, он и по-корейски утун (오동).
© Владимир Самошин.