Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457363 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1150 : 27 Июля 2017 00:37:16 »

[Ду]ша и по[мы]слы о друге в нем ведь есть

а мне непонятно что это за скобки :(
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1151 : 27 Июля 2017 01:05:01 »
一言在 оборот,   можно переводить как "лишь речь пойдет о Z" в смысле "если наличествует Z".

да, я провел изыскания. почти согласен, оборот значит "если одним словом сказать - это что б было З" или 'сыновность в одном слове - Родитель'.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1152 : 27 Июля 2017 01:57:59 »
а мне непонятно что это за скобки :(
Это передача игра слов/иероглифов в оригинале. Вместо скобок можно и жирным выделить разделение слова "думы" на слоги "ду" и "мы", каждый из которых является частью слова, которые учавствуют в игре иероглифов оригинала.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1153 : 27 Июля 2017 01:58:31 »
да, я провел изыскания. почти согласен, оборот значит "если одним словом сказать - это что б было З" или 'сыновность в одном слове - Родитель'.
Почти верно... см. стихи ниже

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1154 : 27 Июля 2017 01:59:37 »
《閒居杂咏三十二首其九父子》陈淳
父子本天性
人倫此其大
一言在有親
不可薄厥愛

Разные стихи от жизни на покое, девятое из тридцати двух: отцы и дети (Чэнь Чунь)

Отцов с детьми естественные узы
Важнейшее средь отношений меж людьми
Лишь речь пойдет о тех, с кем есть родство
Нельзя бесчувственным к заботам о них быть 


《閒居杂咏三十二首其十君臣》陈淳
君臣本大分
天尊而地卑
一言在有義
不可以為利

Разные стихи от жизни на покое, десятое из тридцати двух: правитель и слуги (Чэнь Чунь)

Правитель и слуга - два разных мира
Высоко небо и низка земля
Лишь речь пойдет об исполнении долга
Нельзя стремиться выгоду иметь 

《閒居杂咏三十二首其一十一夫妇》陈淳
夫婦亦大端
乾男而坤女
一言在有別
不可欲敗度

Разные стихи от жизни на покое, одиннадцатое из тридцати двух: мужья и жены (Чэнь Чунь)

Муж и жена - великая основа тоже
Мужчина - солнце, женщина - луна
Лишь речь пойдет о разнице, что есть меж ними
Нельзя желать ломать сложившийся порядок

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1155 : 27 Июля 2017 04:10:30 »
Отцов с детьми естественные узы
Важнейшее средь отношений меж людьми
Лишь речь пойдет о тех, с кем есть родство

непонятно.  есть отцы с кем есть родство, а есть отцы с кем нет?
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1156 : 27 Июля 2017 06:49:25 »
непонятно.  есть отцы с кем есть родство, а есть отцы с кем нет?
речь идет о родственниках в целом.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1157 : 27 Июля 2017 14:05:40 »
父子之親 взаимная любовь отца и сына (отца и детей)
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1158 : 27 Июля 2017 15:46:10 »
Тут я настаивать не буду. Может быть речь идет и только об отце-сыне (хотя, сложно представить, чтобы исключалась мать). Но смысл не меняется от этого.
Вы же видите, что стихи строятся по одинаковой схеме в этом мини-цикле.
Поэтому, сам автор себя загоняет в такие конструкции:

Отцов с детьми естественные узы
Важнейшее средь отношений меж людьми
Лишь речь пойдет о тех, с кем есть родство (предположим, об отце, или о родителях, или о родственниках)...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1159 : 30 Июля 2017 19:13:21 »
東海有一魚
無頭亦無尾
更除脊樑骨
便是這個謎

В восточным море был карась такой: 魚
Расстался и с хвостом, и с головой
И если вынуть кость его хребта
Разгадкой станет он для Ра

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1160 : 30 Июля 2017 20:57:31 »
. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1161 : 30 Июля 2017 23:54:46 »

Ну вот, образованный и культурный человек, а матом ругаетесь!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1162 : 31 Июля 2017 01:53:55 »
Papa HuHu, что же Вы на меня наговариваете! :o Ведь я же по-китайски ни одного матерного слова не знаю! :) Я-то думал, что Вы меня похвалите, ведь загадку я разгадал сначала по двум Вашим подсказкам: Ра - древнеегипетский бог Солнца. А если "разобрать на части" иероглиф 魚 согласно тексту загадки, а именно, отбросив его верхнюю и нижнюю части, а затем "вынув" вертикальную черту из получившегося таким образом иероглифа 田, то получим ответ - иероглиф 日, у которого есть ведь и вполне себе цензурные значения! :) А ссылку я привёл, чтобы Вы не подумали, что я прежде "заглянул в ответ".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1163 : 31 Июля 2017 03:07:47 »
:) :) :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1164 : 03 Августа 2017 19:47:14 »
《簡化字 次義山韻》程濱

怕有愚蒙識字難
半為潦草半為殘
薪傳百代余溫盡
鬼哭千年血淚乾
若個含毫文思湧
幾人呵筆硯冰寒
先賢手澤今如在
只作天書符籙看

Упрощение иероглифов, вторя рифме И-шаня (Чэн Бинь)

Боюсь, есть среди нас невежды,
    им трудно иероглифы понять
Они напишут половину криво
   или знак не смогут дописать
Несомый сотней поколений
  знаний огонь уже угас
Да у чертей, веками вывших,
  кровавые не каплют слезы с глаз
Кто будет, кисть зажав зубами
  лить замысел произведения свой?
И сколькие, дыхания не жалея
  тушь смогут отогреть зимой?
Слова, рукой начертанные предков мудрых
  если увидим мы сейчас
То не поймем, будто каракули святые
   или даосских заклинаний вязь

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1165 : 14 Августа 2017 00:23:07 »
《东西》陈振家

乌鸦从不羡黄鹂
同是生灵无贵低
蚊子飞来噬汝血
看人只是一东西

Объект (Чэнь Чжэнь-цзя)

Ворона иволге завидовать не станет
В обоих дух, низких или ценных нет
Комар летит твоей напиться крови
Он смотрит на людей как на объект

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1166 : 14 Августа 2017 13:42:26 »
все здорово конечно. но лично мне современная 'поэзия' пустая
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1167 : 14 Августа 2017 15:57:54 »
все здорово конечно.
Ну, положим, не "всё". Вторая строка, например, очень неудачна.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1168 : 14 Августа 2017 16:36:09 »
все здорово конечно. но лично мне современная 'поэзия' пустая
Так и представляю себе, как что-то похожее говорили Су Ши ;)
Хотя, ясно, что традиция прервалась. Но язык же не умер? А такие стихи вообще хороши: в них есть смысл, современная лексика и отличный параллелизм. Строки 同是生灵无贵低 и 看人只是一东西 это отличный 对联。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1169 : 14 Августа 2017 18:16:44 »
Ну, положим, не "всё". Вторая строка, например, очень неудачна.

В обоих жизнь, низких или ценных нет

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1170 : 14 Августа 2017 19:35:45 »
А такие стихи вообще хороши: в них есть <...> отличный параллелизм.
В оригинале-то параллелизм есть. А вот в переводе его не видно... :) Это к вопросу о карнизах и балках. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1171 : 14 Августа 2017 19:37:58 »
В обоих жизнь, (курсив мой. - В.С.) низких или ценных нет
Я не это имел ввиду. Мне кажется, перевод 贵 как ценных не очень правильный. Ведь в оригинале же противопоставление 贵 и 低. И коль скоро 低 Вы переводите как низкий (в смысле: недостойный), то, мне кажется, правильнее было бы перевести 贵 как достойный: в обоих жизнь – достойных, недостойных средь них нет.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1172 : 14 Августа 2017 19:57:59 »
《东西》陈振家

乌鸦从不羡黄鹂
同是生灵无贵低
蚊子飞来噬汝血
看人只是一东西

Не бывало, чтоб иволге яркой завидовал ворон.
Равно жизни полны и вельможа, и челядь его.
Вот к тебе подлетает комар, чтоб насытиться кровью.
Что ему человек? просто вещь, и не больше того.

P.S. Papa Huhu, а где Вы берете стихи на китайском? понимаю, что есть масса ресурсов в инете, но все же?
« Последнее редактирование: 14 Августа 2017 20:04:45 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1173 : 14 Августа 2017 20:16:12 »
"и вельможа, и челядь его" так переводить 贵低 в данном контексте вряд ли можно. 贵低 тут о вороне и иволге. Стих современный, написан в 90-х, наверное. Автор, при всем желании, не мог за 贵低 иметь в виду "вельможу и челядь".

http://www.sou-yun.com/index.aspx - самый лучший ресурс.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1174 : 14 Августа 2017 20:18:45 »
Я не это имел ввиду. Мне кажется, перевод 贵 как ценных не очень правильный. Ведь в оригинале же противопоставление 贵 и 低. И коль скоро 低 Вы переводите как низкий (в смысле: недостойный), то, мне кажется, правильнее было бы перевести 贵 как достойный: в обоих жизнь – достойных, недостойных средь них нет.
низкий как низкий по рождению в глазах некоего стороннего наблюдателя.