Автор Тема: О ценности (букинистической) двух словарей  (Прочитано 13501 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн exs85

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 0
В моем распоряжении имеются 2 словаря:

1 - издан в Японии
Изд-во Иванами
Русско-японский словарь С.Ясуги
昭和十二年(1937)
1413 ст.
Состояние - 4+, все страницы на месте, иероглифы разобрать можно
Я сам японским не владею, занимаюсь китайским. По моему опыту, уровень словаря на момент издания - очень высокий, обилие фразеологии + современные слова.

2 - Японско-русский учебный словарь иероглифов
Государственное издательство иностранных и национальных словарей
Москва, 1956 г.
Составила Н.И. Фельдман
Состояние - 4+
По моему мнению, очень толковая книжица.

Если будет необходимо, могу выложить сканы.

Вопрос:
1 - эти книжки кому-то нужны? для оцифровки, например
2 - если вам они все-таки нужны, детали можно обсудить в ЛС
раньше меня звали s85

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: О ценности (букинистической) двух словарей
« Ответ #1 : 17 Августа 2009 09:29:42 »
Второй уже отсканирован, второй за давностью вряд ли кому-то нужен в виде скана, скорее именно бумажный для коллекции.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: О ценности (букинистической) двух словарей
« Ответ #2 : 17 Августа 2009 13:02:06 »
Цитировать
В моем распоряжении имеются 2 словаря:

от 500 до 1000 рублей за каждый.
Можно меньше, смотря что вы имеете в виду под "состояние 4+"
不怕困难不怕死

Оффлайн exs85

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 0
Re: О ценности (букинистической) двух словарей
« Ответ #3 : 17 Августа 2009 20:30:01 »
Простите, уважаемый China Red Devil, но названные вами цены меня совершенно не устраивают. Вопрос не о цене был, а о ценности. Т.е. нужны ли они еще кому-то для исследований / работы / перевода?

В "Шу ба" Краткий русско-китайский и китайско-русский словарь, например, стоит 450. А о его достоинствах и недостатках вы знаете, надеюсь. Конечно, сравнение не очень уместное, но порядок ;)

Я бы больше хотел услышать ответ вот на что: какую ценность имеет первый словарь для исследователей и переводчиков?

Спасибо, кажется, судьбу второго я уже определил - его забирает бывшая однокурсница, начала учить японский. Остается первый.
раньше меня звали s85

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: О ценности (букинистической) двух словарей
« Ответ #4 : 18 Августа 2009 12:45:14 »
Простите, уважаемый China Red Devil, но названные вами цены меня совершенно не устраивают. Вопрос не о цене был, а о ценности. Т.е. нужны ли они еще кому-то для исследований / работы / перевода?

Тогда, уважаемый, не вводите людей в заблуждение.  :D ;D :D

В названии темы четко и ясно написано:
Re: О ценности (букинистической) двух словарей

Букинистическая ценность- это именно цена в букинистическом магазине. И ничто иное.
А то, что Вы описываете, называется научно- практическая ценность.
 :)
不怕困难不怕死