Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4  (Прочитано 124632 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн AliBaba

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 109
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« : 04 Мая 2005 04:38:56 »
В бутылке с китайским коньяком сидит страшный зверь - то ли ящерица, то ли саламандра.  :o А вдруг она ядовитая?  ???
Вот что написано на этикетке:  蛤蚡洒

Я пробовал поискать в словаре, но не нашел. Что это за зверь?

Спасибо!

Оффлайн gy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #1 : 04 Мая 2005 11:49:38 »
Ну на вид определил почти точно. Это геккон ge2jie4

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #2 : 04 Мая 2005 14:40:01 »
В бутылке с китайским коньяком сидит страшный зверь - то ли ящерица, то ли саламандра.  :o А вдруг она ядовитая?  ???
Вот что написано на этикетке:  蛤蚡洒
Спасибо!
пейте смело, оно уже не кусается. жить будете. ;D
不怕困难不怕死

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #3 : 05 Мая 2005 01:04:00 »
Цитировать
Вот что написано на этикетке: 蛤蚡洒


Цитировать
Ну на вид определил почти точно. Это геккон ge2jie4

А вы уверены, что правильно написали второй иероглиф?
А то такого животного вроде бы нет ни в одном словаре...  :D
Если это геккон, который действительно читается ge2jie4 , то тогда правильно пишется скорее так: 蛤蚧.

В БКРС приводится (специально заглянул ради интереса) еще одно название для этой твари - жабовидная ящерица

В любом случае, приятного аппетита!  :D
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн AliBaba

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 109
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #4 : 05 Мая 2005 03:22:59 »
Цитировать
Вот что написано на этикетке: 蛤蚡洒


А вы уверены, что правильно написали второй иероглиф?
А то такого животного вроде бы нет ни в одном словаре...  :D
Если это геккон, который действительно читается ge2jie4 , то тогда правильно пишется скорее так: 蛤蚧.

В БКРС приводится (специально заглянул ради интереса) еще одно название для этой твари - жабовидная ящерица

В любом случае, приятного аппетита!  :D

Скорее всего вы правы. Иероглифы я перерисовал с бутылки (ее так и не открывали) уже не на совсем свежую голову ...  :-[, а ящерица и правда была похожа на жабу. И Google теперь тоже дает ответ: печатаешь "蛤蚧 lizard" и выскакивает куча сайтов, где 蛤蚧 идентифицируется как tokay gecko. Ну значит, токайская гекконовка в бутылке, все ясно. Зверь, похоже, прилагается как закусь   ;D


http://unireptile.com/reptile/Lizard/Gecko.htm


Большое спасибо!
« Последнее редактирование: 05 Мая 2005 03:30:43 от AliBaba »

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 525
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #5 : 06 Мая 2005 11:32:14 »
 ;D
邀  请  信
据囤际投入产出学会决定,第15届国际投入产出大会于2005年6
月26日一7月1日在北京中国人民大学举行。大会学术委员会已经
批准你的沦文参加这次大会,并请届时在北京的大会上宣讲你的沦
文。为此,我们愉快地邀请你作为第15届国际投入产出大会正式代
表参加北京的会议。
国际投入产出大会是一次云集世界经济学家、统计学家和管理学家的
盛会,这次大型国际学术会议由国际投入产出学会与,中国人民大学、
中国投入产出学会(国家统计局)共同组织,届时将有来自世界40
多个国家300多位专家、教授、学者参加会议。
我们希望你的研究把国际前沿方法带进来,以至于推动中国和世界投
入产出技术的理沦和应用研究。
你的访问时间是2005年6月26日到2005年7月1日,国际旅费、
北京食宿费自理。如带家属观光,请提前与我们预定房间或旅游。
    此致
敬礼
赵彦云  教授  主任
教育部人文社科重点研究基地:中国人民大学应用统计科学研究中心
电话:+86(10)62515198;传真:+86(10)62515246
电子邮件:

« Последнее редактирование: 07 Октября 2005 03:32:39 от Papa HuHu »
ООоооооооммммммм

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 525
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: помогите с переводом!!!
« Ответ #6 : 06 Мая 2005 11:34:05 »
вот мой вариант, много осталось белых пятен...
Письмо-приглашение

Согласно решению международного института производительности, 15 пленарный созыв будет проведен в Пекинском университете с 26 июня по 1 июля. Научный комитет пленарной сессии уже одобрил Ваши тезисы участника этого созыва и вашего выступления. По этой причине мы сердечно приглашаем Вас поучаствовать в работе 15 созыва конференции в составе официальной делегации в Пекине. Международная пленарная сессия соберет единожды экономистов, статистиков и менеджеров со всего мира, 300 профессоров, академиков и специалистов из более 40 стран мира.
Время вашего визита с 26 июня 2005 по 1 июля 2005, проезд до Пекина и проживание за свой счет. Если возьмете членов семьи, пожалуйста, заранее информируйте нас для бронирования номеров и туризма.

Председатель, профессор Чжао Янь Юнь,

Научно-исследовательский центр практической статистики при Пекинском государственном университете.


телефон: +86(10)62515198, факс +86(10)62515246
e-mail: [email protected]


ООоооооооммммммм

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Дорогие ребята! как перевести данный лозунк одного завода по производству холодильников "做新的,做好的"
Еще в инструкции по эксплуатации есть такое предложение "一经选择,天天省心, 公司天天服务为您提供无忧服务;方便您的居家生活"
кстати, 省心 опозначает не будет беспокоить
буду признательна за помощь

Cilaohu

  • Гость
А что за приз? :)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
楼主的,你不用为了这样的一个问题开新的楼,这里的版主很讨厌别人这样做的。想要问某句话该怎么翻译的话,请到помогите первести这个版提问题。

Оффлайн Choker

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 183
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
 ;) причем "помогите перевести" уже несколько!...,раз так, тогда "приз" вперёд плиз... ;D
« Последнее редактирование: 11 Мая 2005 01:12:16 от Choker »
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
3楼的,你好,谢谢提醒.不好意思,我是新来的.可是我看了坛子里的注意事项和坛子的结构,没有在线答疑这一栏.提问都在这个栏目里,你的意思是说把我的问题放在别人的帖子答复里?
Тигр, спасибо за внимание на приз, приз будет интересная книга на китайском, или песня или картинки, можно выбрать, я сброшу на указаный адресс. Но, жаль, что пока некто не ответил на мои вопросы

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
做新的,做好的 - мы делаем новые и хорошие продукты! (можете перевести как "больше продуктов новых и хороших!)

一经选择,天天省心, 公司天天服务为您提供无忧服务;方便您的居家生活 Единожды сделав выбор, не беспокойтесь ни о чем. Наша компания предоставляет ежедневный сервис, который Вас избавит от забот и сделает Вашу семейную жизнь более удобной.

* 公司天天服务为您提供无忧服务 - вы уверены что там именно так, а не 公司天天为您提供无忧服务?
** у вас же есть хороший уровень китайского? зачем вам помощь в таких простых предложениях?

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Большое спасибо за отклик Рара Нуну.
1. Меня часто затрудняют простые предложения. Например "做新的,做好的"  понятно что это "делать новейшие делать наилучшие", но как лозунк долджен быть очень звучно и понятно, нужно подумать более выразительно. У Вас есть еще вариант?
2. второе предложение должен быть XX天天服务系统为您提供无忧服务, я пропустила слово 系统-система, смысль такова-ХХ ежедневная система обслуживания (или сервисная система) предоставляет Вам услугу без заботы. Моя проблема такова-когда я покажу свой перевод Росскому. они часто говорят смысль понятно, но мы не так говорим
3.一经选择,天天省心-почему一经选择Вы не переведили как -"раз выбрал"?
Еще раз благодарю Вас за помощь, скажите мне какой приз Вы хотите. книга или картинка? Может быть другой предмет? Не стесняйтесь скажите мне. 

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Еще затрудняла в переводе предложении "由于产品的改进,您所购买的海信电冰箱可能与说明书的介绍不完全一致,但不会影响性能及使用方法,敬请放心使用" Могу ли я так перевести:
1.  В результате усовершенствовании изделий, купивший Вами холодильник брэнда “Hisense” возможно не полностью совпадает с cодержанием в даной «инструкции»,это не влияет на характеристики прибора и его эксплуатации. Убедите в его использовании.
Я  не уверена как перевести敬请放心使用
может быть так-Используйте как следует, пожалуйста
или Не беспокойтесь об этом при использовании
или Не беспокойтесь об этом в эксплуатации

Echter

  • Гость
Еще затрудняла в переводе предложении "由于产品的改进,您所购买的海信电冰箱可能与说明书的介绍不完全一致,但不会影响性能及使用方法,敬请放心使用" Могу ли я так перевести:
1.  В результате усовершенствовании изделий, купивший Вами холодильник брэнда “Hisense” возможно не полностью совпадает с cодержанием в даной «инструкции»,это не влияет на характеристики прибора и его эксплуатации. Убедите в его использовании.
Я  не уверена как перевести敬请放心使用
может быть так-Используйте как следует, пожалуйста
или Не беспокойтесь об этом при использовании
или Не беспокойтесь об этом в эксплуатации

Пара поправок, с Вашего разрешения.
   1. В результате (кого? чего?, Р.п.) усовершенствования.
   2. Купленный (страдательный залог) Вами холодильник. Но в инструкции лучше использовать слово "приобретённый", оно более официальное.
   3. Слово "брэнд" относится скорей к неформальной речи, тут его можно просто опустить.
   4. Холодильник не может совпадать с содержанием инструкции. (Содержание - кого? чего? - инструкции: предлог "в" не требуется). Он может "соответствовать описанному в данной инструкции".
   5. 敬请放心使用 можно не переводить, это, что называется, "китайские церемонии". В русскоязычных руководствах такого не пишут.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
** у вас же есть хороший уровень китайского? зачем вам помощь в таких простых предложениях?
哎呀,忽哥!栽得这么严重呀~~怎么会呢~~~ ::)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
3楼的,你好,谢谢提醒.不好意思,我是新来的.可是我看了坛子里的注意事项和坛子的结构,没有在线答疑这一栏.提问都在这个栏目里,你的意思是说把我的问题放在别人的帖子答复里?
呵呵没事吧。我的意思是说,Китайский язык: современный这个版里已经有一个专门的栏叫做ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ,想要问一下某一句话怎么翻译成中文或俄文最好到这一栏发帖子。但是你不用担心了,反正你已经打开了新楼,所以最好继续在这里发关于这个话题的帖子了。欢迎加入东半球论坛!

PS 你关于这个приз的建议实在太傻了,我们这边都不是那种人嘛!我们倒像那本书里的“又热心地为群众清理下水道分文不取”的清理工人啊! ;) ;D
« Последнее редактирование: 12 Мая 2005 02:39:15 от MoxHatbly »

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Цитировать
Пара поправок, с Вашего разрешения.
   1. В результате (кого? чего?, Р.п.) усовершенствования.-Можно ли родительный падеж множественое число? Ведь усовершенствование не однократно, должен быть много раз и продолжительно.   
2. Купленный (страдательный залог) Вами холодильник. Но в инструкции лучше использовать слово "приобретённый", оно более официальное.
   3. Слово "брэнд" относится скорей к неформальной речи, тут его можно просто опустить.
   4. Холодильник не может совпадать с содержанием инструкции. (Содержание - кого? чего? - инструкции: предлог "в" не требуется). Он может "соответствовать описанному в данной инструкции".
   5. 敬请放心使用 можно не переводить, это, что называется, "китайские церемонии". В русскоязычных руководствах такого не пишут.
Цитировать

Огромное спасибо за помощь
1. В результате (кого? чего?, Р.п.) усовершенствования.-Можно ли родительный падеж множественое число "усовершенствований"? Ведь усовершенствование бывает не однократно, должен быть много раз и продолжительно.
2 и 3 и 4. Да, Вы правы. Я сто процентов за.
5. Я подумаю.
Сердечно благодарю Вас. Прошу помогать мне в дальнейшем изучении  русского языка.
В этой недели буду  до конца переводить"Инструкцию по эксплуатации" , если кто хочет, то сообщите адресс, я Вам сброшу.

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
PS 你关于这个приз的建议实在太傻了,我们这边都不是那种人嘛!我们倒像那本书里的“又热心地为群众清理下水道分文不取”的清理工人啊! ;) ;D
哈哈!你可真幽黙.老天爷为什么这么偏爱你, 让你这么年轻就把2种很复杂的语言说得这么好. 知道你肯定不希罕礼物, 不过Эхо москвы的礼物也无非是书之类的,还要打半天热线电话回答一个无聊的问题.其实我只是希望有人看到我的贴指导指导我,人是利益驱动的动物吗.

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
只有开朗性格的人能不知奖金地工作
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
只有开朗性格的人能不知奖金地工作

我猜你说的是"只有性格开朗的人才能不计较奖金地工作",

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 525
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: помогите с переводом!!!
« Ответ #22 : 13 Мая 2005 18:11:06 »
投入产出
а вот это как перевести?  ;)
ООоооооооммммммм

Echter

  • Гость
...Можно ли родительный падеж множественое число? Ведь усовершенствование не однократно, должен быть много раз и продолжительно...
   Да, так даже будет вернее.

Оффлайн ZiM

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #24 : 16 Мая 2005 01:27:28 »
Переведите, пожалуйста, фразу "Хочешь мучится - люби".
один чел хочет себе сделать такую тату на китайском языке.
« Последнее редактирование: 07 Октября 2005 02:42:11 от Papa HuHu »