Автор Тема: прошу перевести - 寿命磨 (см. картинку)  (Прочитано 20623 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн victorig

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Наверняка распостраненное выражение (см. приложение)
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2008 11:30:31 от *НЛО* »

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: прошу перевести
« Ответ #1 : 28 Февраля 2008 03:35:21 »
Очень некачественные фотографии.
В первых двух иероглифах уверен, в третьем - не совсем, но скорее всего - так:
寿命磨
Первые два (ДЗЮМЁ) обозначают "жизнь, продолжительность жизни", то есть "долголетие", третий - что-то вроде "шлифовать, совершенствовать, развивать, культивировать".
То есть все вместе, с учетом одного из символических значений образов журавля и бамбука в Японии, можно, вероятно, перевести как "Эталон долголетия", "Образец долголетия".
А еще, как варианты: "Образцовая жизнь", или "Образец жизни", в смысле - "Вот как жить-то надо! Учитесь! (совершенствуйтесь)"

(Может быть это китайский рисунок? В Китае маньчжурский журавль - однозначный символ здоровья и долголетия).

Если я в чем-то ошибся, то пусть меня поправят старшие товарищи.
« Последнее редактирование: 28 Февраля 2008 06:00:33 от YuBo »

Оффлайн victorig

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: прошу перевести
« Ответ #2 : 28 Февраля 2008 09:13:39 »
спасибо огромное.

Оффлайн ssaimon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: прошу перевести
« Ответ #3 : 06 Марта 2008 07:14:10 »
Здраствуйте!
Ищу каллиграфию на слово muteki
И совета насчет можно ли использовать это слово с приставкой  do
В японском совсем не спец, и поиск только все запутал -)
Помогите плиз, кто знает..

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: прошу перевести
« Ответ #4 : 06 Марта 2008 12:43:22 »
А вы уточните, что именно вы подразумеваете под этим словом. А то бывает 霧笛, бывает 無敵. И какое значение вы подразумеваете под приставкой ДО?

Оффлайн ssaimon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: прошу перевести
« Ответ #5 : 06 Марта 2008 20:43:26 »
мм.. хочется чтобы получилось "путь неуязвимого", или приближенно к этому..
Возможно Do, в смысле "путь" тут совсем неподходит, это просто аналогия с карате..
Как я понял тут куча ньюансов, поэтому вотъ решил посоветоваться..
А в чем разница между 霧笛 и 無敵?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: прошу перевести
« Ответ #6 : 06 Марта 2008 23:13:35 »
В "каратэ-до" ДО - это суффикс, а не приставка.
Разница между 霧笛 и 無敵 - в иероглифах и в смысле, естественно.
Исходя из того, что вам надо "неуязвимого", скорее всего, вы хотите 無敵, но это на амом деле обозначает "не имеющий врагов" или "не имеющий равных себе", "несравненный". МУТЭКИ-ДО: 無敵道 будет обозначать "несравненную дорогу".
Вы определитесь, чего именно вы хотите, а то, небось, на собственной шкуре будете выкалывать? Вам нужно именно МУТЭКИ или именно "неуязвимость"?

Оффлайн ssaimon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: прошу перевести
« Ответ #7 : 07 Марта 2008 07:06:45 »
Нее.. Я б не стал татушить чтото неконкретное или непонятное  :D
Знаю много анекдотов про такие штуки..
Все проще, я делаю дизайн MMORPG КланСайта.
Мутэки это название , поэтому нужен именно он.
Спасибо Вам за ответы, Вы очень помогли!
Скажите правильные ли я нашел иероглифы:


И может ли  無敵道  вообще существовать, или это бессмыслица?
Можно ли "несравненную дорогу" понимать как "уникальную", "отличную от других"?
Очень признателен за консультацию  :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: прошу перевести
« Ответ #8 : 07 Марта 2008 11:06:38 »
Насчет суффиксов я бы поспорил, так как суффикс - это слвообразовательный элемент, сам по себе потерявший лексическую семантику. Здесь же связь с "путем" просматривается отчетливо. Строго говоря, это полусуффикс!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: прошу перевести
« Ответ #9 : 08 Марта 2008 07:40:41 »
Когда Cэнсэи спорят о суффиксах и полусуффиксах, кохаю лучше бы помалкивать, но я боюсь, что в этом споре все забудут о прямых вопросах ssaimon-сан. Поэтому тихонько, шепотом, попробую на них ответить.
Не имеющее отношения к вопросу, как уже выяснилось, слово 霧笛 МУТЭКИ (muteki) обозначает «сирена, подающая сигналы в тумане» и является при записи латиницей омографом другого слова muteki, записываемого иероглифами 無敵. (Я бы сказал, что эти два слова являются омонимами, если бы мне не казалось, что тональное ударение в этих словах различается.)
無敵 в «Большом японско-русском словаре» и в других, поменьше, однозначно переводится как «непобедимый». Если посмотреть в японско-английских словарях, то там встречаются значения 無敵 как «Invincible - непобедимый», так и «Invulnerable - неуязвимый». Исходя из значений отдельных иероглифов 無 – «без», 敵 – «враг, соперник»,  無敵, как сказал Уважаемый Van-сэнсэй, обозначает "не имеющий врагов", "не имеющий равных себе", "несравненный". То есть, о неуязвимости здесь ничего нет. МУТЭКИ вполне может лишиться в сражении руки, глаза, но победа все равно будет за ним, так как его противник лишится обеих рук, обоих глаз и будет повержен.
Теперь о сочетаемости МУТЭКИ  с 道. Чем бы ни было это ДО: – суффиксом или полусуффиксом, но по моему скромному мнению, 道 превосходно сочетается вообще с любым существительным, обозначая при этом «путь, способ, учение, стиль, а в общем случае - ДАО» того существительного, которое стоит перед ним.
Примеры: 人道  ДЗИНДО:– гуманность (т.е. «человеческий» путь, способ), 書道  СЁДО: – путь освоения каллиграфии,  悪道 АКУДО: - путь зла, путь порока,  茶道 САДО: - путь чая (чайная церемония), слова БУСИДО:, КАРАТЭДО:, АЙКИДО:, ДЗЮДО:, КЭНДО: Вам известны. Есть и множество других примеров.
Вывод: можно смело применять для оформления сайта словосочетание 無敵道 .
Все, кто хотят, поймут его правильно – как «путь, ведущий к непобедимости». (Но не «несравненная дорога».)
А при желании и  空手道 можно прочитать как «дорога с пустыми руками», но все-таки пусть это будет просто КАРАТЭ-ДО: - и каждый пусть вкладывает в это свой смысл.
Вот еще вариант каллиграфического написания МУТЭКИ :
« Последнее редактирование: 08 Марта 2008 08:02:01 от YuBo »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: прошу перевести
« Ответ #10 : 08 Марта 2008 12:21:58 »
YuBo-сан, вы как-то опрометчиво записали мою скромную личность в разряд "сэнсэй". АВС-сэнсэй куда старше меня в разных отношениях. К тому же в настоящее время я не занимаюсь преподаванием японского.

Теперь к словам. По моему скромному разумению, следует исходить прежде всего из японских толкований. Заглянем в словари. 
[小学館国語大辞典]
むてき【無敵】《名詞・形容動詞》活用表〔文語・文章語〕非常に強いので対抗する相手がないこと。
[広辞苑 第5版] (Кстати, вышло 6е издание! Перерыв в 20 лет после 5го, наверное, не мало дал нового).
むてき【無敵】敵対できるもののないこと。力の及ぶ相手がないこと。
Оба - очень авторитетные в языковом плане. Ни там ни там нет упоминания о "неуязвимости". А в каком японо-английском словаре у вас попалось "Invulnerable"? У меня по друкой сейчас только такие:
[ジーニアス和英辞典]
無敵 invincible, unbeaten
[小学館プログレッシブ和英辞典 第3版]
無敵 unrivaled, can not be matched, invincible.
Из всего этого можно предположить, что "Invulnerable" - это какое-то добавление по смыслу близкого слова от авторов какого-то конкретного словаря. Но, конечно, кто я такой, чтобы оспаривать словари.

Теперь о 道. Перечисленные вами слова - 人道, 書道, 悪道, 茶道 - все можно найти в словаре. Это устойчивые сочетания иероглифа 道 с другими словами, то же самое с названиями боевых искусств.
Слова МУТЭКИДО: в словарях не найти, хотя в сети встречается МУТЭКИ МИТИ. При этом на неяпонских сайтах название того же приводится как МУТЭКИДО:, что позводяет предположить просто распространившуюся ошибку в прочтении.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: прошу перевести
« Ответ #11 : 08 Марта 2008 15:09:45 »
Говоря на бегу о "полусуффиксах", я в принципе имел в  виду то, что развернуто пояснял  YuBo-сан. Дело в том, что в языках ДВ, ЮВА и ЮА, переходные явления - это главная часть спектра: будь то дихотомии "лексический-грамматический", будь то дихотомии "служебное слово - аффикс".

А то, что Ван-сэнсэй и при этом сильный практик, который трудится в Японии непосредственно делая "операции" на МОРУМОТТО, можно даже и не обсуждать и не подвергать сомнению. Возраст и сэмпайство тут не очень причем!

Каюсь, как сэнсэй, не обладаю достаточным временем для развернутых комментариев и ограничиваюсь эпизодическими репликами.

А вопросы ssaimon-сан и подобные - были, есть и будут. И это хорошо!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: прошу перевести
« Ответ #12 : 08 Марта 2008 17:37:37 »
Уважаемый Van-сан, с моего нижайшего (начального) уровня знания японского языка все, кто знает язык лучше меня, воспринимаются как сэнсэи. К тому же АВС-сэнсэй – безусловный Сэнсэй, но и в отношении Вас в моем постинге опрометчивости также не было. Большинство источников по изучению языка я получил благодаря почившей в бозе ЭБ, которая во многом поддерживалась Вашими стараниями.  (Сейчас-то я приобрел достаточно много необходимых книг, но начинал именно с ЭБ).
Тот, кто передает знания и умения, и есть Сэнсэй. С процессом формального преподавания это, конечно, связано, но слабо. Преподавание не является ни необходимым, ни достаточным условием.

Со словарями и Invulnerable я может быть и промахнулся. Вы вовремя уточнили. Я-то не совсем в японо-английский словарях искал – больше гуглил и делал выводы, возможно, не вполне верные в данном случае.

На http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?s=invincible&t=s
Invulnerable и 無敵的 приведены как синонимы к invincible.
Invulnerable  сочетается с  無敵 , например, здесь
http://www.estonteco.com/guides/glossary/all.html
Это, конечно, не словарь, а какой-то глоссарий Everquest.
На игровых сайтах встречается 無敵の薬 - potion of invulnerability  -  зелье (лекарство) неуязвимости.     

Покритикуйте рассуждения:  Если у прилагательного 無敵的 отнять последнее ТЭКИ, то останется корень 無敵 , если добавить к нему さ, то получится существительное «непобедимость» 無敵さ (ну, или «несравненность») . А если к корню добавить 道, то мы получим словосочетание 無敵道, которое (даже если это и будет неологизмом) можно перевести, как «путь (дорога, да пусть даже тропа) непобедимости». Чтение ДО: восстанавливается по аналогии с построенными таким же способом словосочетаниями. А какой же еще иероглиф использовать для обозначения пути в смысле ДАО, кроме как 道 ?
И Википедия http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BE говорит, что так.
Вот, например, книга сейчас продается «Дао Винни-Пуха». Автор, конечно, «прикольнулся», но как перевести название на японский язык? Мне кажется, что только так: «Винни-Пух道». И читаться будет "Винни-Пух ДО:", а не "Винни-Пух МИТИ". Пусть это и ошибка неяпонских сайтов.
« Последнее редактирование: 08 Марта 2008 19:25:45 от YuBo »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: прошу перевести
« Ответ #13 : 09 Марта 2008 06:34:39 »
Мои возражения против применения слова "сэнсэй" после моего ника остаются в силе не смотря на все вышесказанное. Не надо, пожалуйста, меня ставить на один уровень с АВС-сэнсэй.
YuBo-сан, библиотека работает и дальше по другому адресу, если вы не знали. Там сейчас только её прячут несколько поглубже.   

Относительно 無敵道. Соединить это все можно, кто же возражает. Мое возражение заключается в следующем.  Мы имеем факт наличия манга и фильма с такими иероглифами, но читающимися как МУТЭКИ МИТИ. Это чтение было дано японцами, и есть большая вероятность того, что надпись на стене будет прочитана именно так.
В варианте МУТЭКИ ДО: это прочитать можно, но опять же есть вероятность, что потребуется отдельное объяснение этого чтения, как и подразумеваемого значения. 

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: прошу перевести
« Ответ #14 : 09 Марта 2008 17:41:52 »
Van-сан, та ЭБ, куда меня пускают по предлагаемому Вами адресу очень маленькая. Или она только формируется, или мой низкий статус не позволяет войти в основную ЭБ. И к тамошнему Форуму я не имею доступа. Зарегистрировался я там еще полгода назад (как участник).  Для перехода в Основные участники нужно какую-то заявку подавать. А первое слово в названии Форума – такое серьезное. Я-то – просто любитель, "только учусь". Хотя для продвижения в изучении ЯЯ доступ к расширенной ЭБ (если она есть) получить хочется. Что делать?
« Последнее редактирование: 09 Марта 2008 17:43:33 от YuBo »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: прошу перевести
« Ответ #15 : 13 Марта 2008 01:20:45 »
Да, там просто надо письменно выразить желание получить более полный доступ, в этой теме.

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: прошу перевести
« Ответ #16 : 13 Марта 2008 05:37:11 »
Van-сан, благодарю за совет. Попробовал - получилось  :) .

Оффлайн Piligrim1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
:)
« Ответ #17 : 22 Августа 2010 14:46:54 »
 :-X
« Последнее редактирование: 22 Августа 2010 15:10:32 от Look_ »

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
что хотел сказать японец ? (см. картинку)
« Ответ #18 : 22 Августа 2010 15:05:29 »
 :) В поисках подходящей темы, что бы задать вопрос, выбор пал на эту ветку. Надеюсь, не ошибаюсь.
Дело вот в чем.
В начале лета, мой друг получил долгожданную посылку из Японии.
Однако, радость была бы не полной если бы ... ... - один нюанс.
В раздумьях, возникла надежда, что никто так не окажется полезен, как люди свободно владеющие языком. И где же их найти как не на "старом"- добром форуме Восточников. :) Снимаю шляпу, не стану долго пересказывать занимая время, предоставлю слово другу:

Увлекаюсь конструированием ламповых усилителей и качественным воспроизведением музыки. Для этого на вторичном рынке Японии мною был куплен качественный цифроаналоговый преобразователь (ЦАП).  При включении этот прибор не подавал никаких признаков жизни. Вскрытие показало, что выгорели проводники блока питания и отсутствовала одна из микросхем на выходе устройства.  Впав в легкую прострацию в результате такого, мягко говоря, «удачного» приобретения, стал исследовать упаковку на предмет «завалявшихся» запчастей и  обнаружил лишь небольшой клочок бумаги на котором были нанесены следующие «инопланетные» знаки.
Скан загадочного «документа» прилагаю. Уважаемые господа востоковеды,  был бы очень признателен, если бы кто-нибудь счел возможным помочь прочесть эти сточки, возможно в них есть некий комментарий создавшегося положения.   :)
Заранее благодарен, с уважением, Евгений.
« Последнее редактирование: 22 Августа 2010 19:11:02 от Look »
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: прошу перевести - 寿命磨 (см. картинку)
« Ответ #19 : 22 Августа 2010 22:17:15 »
Там написано: «Спасибо за покупку. Обращайтесь ещё».
不言実行

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: что хотел сказать японец ? (см. картинку)
« Ответ #20 : 23 Августа 2010 13:16:07 »
При включении этот прибор не подавал никаких признаков жизни. Вскрытие показало, что выгорели проводники блока питания и отсутствовала одна из микросхем на выходе устройства. 
Это должно было быть написано в информации к аукционному лоту. Если вы покупали через какой-то русский посреднический сайт, то вам просто не предоставили всю информацию скорее всего.

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: прошу перевести - 寿命磨 (см. картинку)
« Ответ #21 : 23 Августа 2010 14:14:06 »
 :)
Спасибо большое, уважаемый Neskashy и Van.
Скорее всего, информация действительно присутствовала где-то в сопровождающем описании. Только мне она оказалась недоступна.
Конечно, заявка осуществлялась с полным осознанием доли риска. На сегодня эти поломки и неисправности, слава богу, устранены. На самом деле ЦАП работает отменно, т.е. оправдал ожидания в отношении конструктивных решений. 
 
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Оффлайн Roadcat

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: прошу перевести - 寿命磨 (см. картинку)
« Ответ #22 : 27 Августа 2010 01:22:23 »
Пожалуйста, помогите перевести текст!

そう、我々に運命などない 無知と恐怖にのまれ 足を踏み外したものたちだけが 運命と呼ばれる濁流の中へと 堕ちてゆくのだ

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: прошу перевести - 寿命磨 (см. картинку)
« Ответ #23 : 27 Августа 2010 05:31:29 »
Если вы уж просите помочь, то сказали бы, что именно вам непонятно...
Ну да, впрочем, ладно.
Я бы перевёл так:
Цитировать
Да, не существует у нас никакой судьбы. Лишь те, кто оступились, поглощённые страхом и невежеством, падают в этот мутный поток, что зовут судьбой.

Оффлайн Roadcat

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: прошу перевести - 寿命磨 (см. картинку)
« Ответ #24 : 27 Августа 2010 07:14:20 »
Спасибо большое!