Голосование

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (14.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (32.6%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (4.8%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (13.4%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (7.9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (8.2%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (18.5%)

Проголосовало пользователей: 367

Автор Тема: Переводчики - воры (самые большие)  (Прочитано 168106 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3298
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
В российских бизнес кругах (по крайней мере, на ДВ) существует стереотип, что переводчик - это такой изящный мошенник, главная задача которого - накинуть себе на цену (которая, на самом деле, ниже минимум раза в два) и, таким образом нажить несметные богатства. При этом мерзавец хитёр, так как скрывает нечестно нажитое и ездит на раздолбанной королле и живёт в гостинке (съёмной).
В связи с этим - вышеприведённый пул. Ну и мнения Уважаемых.

Вообще наиболее мудрое изречение на данную тему было такое: "да, китаец себе денег немножко помает, это понятно. Но он тему у меня не уведёт".

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #1 : 14 Января 2008 21:14:11 »
Те, "представители бизнеса" из ДВФО, о которых Вы пишете, по-моему просто мелочь пузатая с менталитетом колхозного рынка.  Действительно серьезные бизнесмены, которых я встречал или с которыми работал в Москве не создали у меня такого впечатления и оперировали не упрощенными категориями "дорого-дешево", а критериями целесообразности и соответствия цены качеству. Ведь как правильно сказал Конфуций 割鸡焉用牛刀?
Sincerely,

vv

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #2 : 15 Января 2008 22:44:11 »
В российских бизнес кругах (по крайней мере, на ДВ) существует стереотип, что переводчик - это такой изящный мошенник, главная задача которого - накинуть себе на цену (которая, на самом деле, ниже минимум раза в два) и, таким образом нажить несметные богатства. При этом мерзавец хитёр, так как скрывает нечестно нажитое и ездит на раздолбанной королле и живёт в гостинке (съёмной).
В связи с этим - вышеприведённый пул. Ну и мнения Уважаемых.

Вообще наиболее мудрое изречение на данную тему было такое: "да, китаец себе денег немножко помает, это понятно. Но он тему у меня не уведёт".

согласен, в Москве данный стереотип тоже набирает обороты..... одна из причин, милые китайские специалисты, работающие в россии.... они умудряются работать сразу с нескольким людьми, часть которых их же китайские друзья.... был подписан под данную репутацию в одной компании, сработать так и не смогли.. уж сильно много делов наделал тот китаец, и стереотип въелся в мозги руководителю... по пьянке он мне потом признался, что не может и все..
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #3 : 15 Января 2008 22:46:34 »
Те, "представители бизнеса" из ДВФО, о которых Вы пишете, по-моему просто мелочь пузатая с менталитетом колхозного рынка.  Действительно серьезные бизнесмены, которых я встречал или с которыми работал в Москве не создали у меня такого впечатления и оперировали не упрощенными категориями "дорого-дешево", а критериями целесообразности и соответствия цены качеству. Ведь как правильно сказал Конфуций 割鸡焉用牛刀?
довольно странно говорить о работе с Китаем, и о принципе цена качество... БОЛЬШИНСТВО всего ещё работают по принципу дешевизны и способности переделки сломанного, то есть заранее подсчета средств, заготовленных на модернизацию...(данный пример по оборудованию)
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #4 : 15 Января 2008 23:42:14 »
Меня как-то пытались обвинить, что я умышленно неправильно перевожу.
Причем не в целях получения выгоды, а так... Просто руководитель был невменяемый.
Поэтому я не сильно обиделась, что с него взять.
А вообще у людей очень часто создается впечатление, что ты не так переводишь. Особенно когда переводишь при споре двух людей. Каждому кажется, что ты поддерживаешь его оппонента, а его аргументы не до конца передаешь.
Это еще связано с тем, что одни и те же фразы по-русски и по-китайски бывают разной длины, человек сказал немного, а ты длинную фразу по-китайски выдал, к примеру. Вот им и кажется, что ты отсебятину несешь.

Оффлайн lee-lida

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
  • Skype: li.huan1
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #5 : 06 Марта 2008 18:15:34 »
Выбери того переводчика,тому ты доверёшь!
Есть такая китайская поговорка-сомнительного человека не используешь,в используемом человеке не сомневаешься!疑者不用,用者不疑.....
Говорить о проценте откровенно в начале,если работаешь с переводчиком даньше.
моб.13560137031
lee-lida@163.com
一屋不扫,何以扫天下

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #6 : 07 Марта 2008 06:06:50 »
Как-то мой друг-переводчик попал на оптовый обувной рынок где-то в Центральном Китае (не помню что за город).
Он вообще-то с торговлей не связан, занимается туризмом.
Гуляет по рынку, слушает, смотрит.
Видит нескольких соотечественников - сибирских мужиков. Обрадовался, подошёл. Потом прислушался, а китаец-переводчик "обувает" их внаглую, с голубоглазой детской непосредственностью ;D ;)
Ну, он одного сибиряка в сторонку отвёл, говорит по доброте душевной: "Дурят вашего брата".
А тот глаза выпучил: "Ты что, по-китайски понимаешь??? :o :o :o"
"Понимаю," - говорит мой друг.
Больше ему мужик ничего не сказал ;D
Убежал к своим, пошептался.
Все скопом глаза выпучили и уставились на живого русского, который по-китайски понимает ;D
Так мой друг и не понял, чем он их в столбняк вогнал ;D
Он-то бескорыстно помочь хотел соотечественникам.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн wan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: wxneto
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #7 : 18 Марта 2008 18:22:08 »
Да здравствуют, честные СНГовские переводчики, с карими глазами ,глазами - полные правды и т.д. 
Тиха украинская ночь, но сало надо перепрятать

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 190
  • Пол: Мужской
Выбери того переводчика,тому ты доверёшь!
Есть такая китайская поговорка-сомнительного человека не используешь,в используемом человеке не сомневаешься!疑者不用,用者不疑.....
Говорить о проценте откровенно в начале,если работаешь с переводчиком даньше.
Согласен с Лидой!
Есть такая категория, так скажем "бизнесменов", которые думают, что если они они заплатят переводчику за день работы (8 часов), скажем 160$ (В среднем по 20$ за час) и при этом будут иметь переводчика по полной программе до подписания Контракта или до сделки по закупу какого нибудь оборудования, а потом пьянка за "гостеприимным" китайским столом, тосты и здравицы... и прочая лабуда, то эта сумма должна устроить переводчика..
Но, вместе с тем переводчик, переводчику - рознь.
Есть пацаны, которые зная себе цену - открытым текстом говорят о своих условиях. После чего, бизнесмены, прослышав про высказанные условия, ищут другого толмача, чтобы можно было "и рыбку съесть и на сковороду не сесть!" Но условия которые озвучивают "бизнесмены", устраивают только подрабатывающих студентов, которые при помощи всех имеющихся пальцев, мимики, калькулятора, русско-китайского словаря, пытаются объяснить "тупым" китайцам, чего хочет очередной "лаомаоцзы"... ;D ;D В результате, процесс переговоров может тянуться оооочень долго.. ::)

Работа переводчика (имеется ввиду КЛАССНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, прожившего в Китае не один год), если он наёмный и работает за наличные, состоит в том чтобы чётко разобраться с какой стороны ожидать подвоха от временного работодателя.. Подвоха КАКОГО? Подвоха - в недостойной оплаты за добросовестно проделанную работу! Будет или нет такой подвох?

Человек приехал, искал то что ему надо, нашёл, подписал Контракт, наобещал переводчику "с три короба" и свалил, надеясь в душе, что он этого толмача уже больше никогда не увидит.., возможно и не увидит, но в его тупой башке не будет даже мысли о том, что без того же "толмача" (которому он не доплатил), у него ничего бы не получилось. >:(

Это относительно переводчиков родом из СНГ. А переводчики - китайцы, я мало что про них знаю. Не сталкивался.. Как говорит поговорка "Хозяин - барин. ;D". Человек волен выбирать себе переводчика, хоть китайца, хоть корейца, хоть русского, хоть кого угодно... ;D Обычно этот выбор бывает по рекомендации или по предварительной переписке по электронной почте.

Есть такой анекдот:
Идет суд. На скамье подсудимых сидит чукча и рядом переводчик.
Судья: Спросите у него, сколько оленей он продал?
Переводчик: Тебя спрашивают, сколько оленей ты продал?
Чукча: Я продал 500 оленей.
Переводчик: Он продал 500 оленей.
Судья: Спросите у него, сколько он денег получил?
Переводчик: Тебя спрашивают, сколько денег ты получил?
Чукча: Я получил 5000000 рублей.
Переводчик: Он получил 5000000 рублей.
Судья: Спросите у него, где он спрятал деньги?
Переводчик: Где ты спрятал деньги?
Чукча: Не скажу!
Переводчик: Он не говорит.
Судья: Скажите ему, что его расстреляют.
Переводчик: Тебя расстреляют, если ты не признаешься.
Чукча: Я спрятал деньги под чумом моего младшего брата. Только не убивайте..
Переводчик: Он сказал, что ему все равно расстреляете вы его или нет...
       

Хотя этот анекдот показывает алчного и непорядочного переводчика, на самом деле честных и порядочных "толмачей" - гооооораздо больше! ::)           
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Ma laoda

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #9 : 24 Марта 2008 11:31:21 »
какое нехорошее название темы.....просто оскорбительное так сказать...
я скажу так: каждый зарабатывает как может, у каждого своя голова на плечах, и везде надо извлекать свой "интерес"....
если оговорено в цене, скажем 1000 юаней, то почему бы знающему язык не договорится о цене 980 юаней и маааленький кусочек не взять себе.
оплата переводчика включает организацию мероприятия, осуществления переводческой деятельности и иная языковая поддержка, оговоренная заранее (осмотр города, поход в магазины....)
с другой стороны, хотите хороший бизнес с Китаем, платите соответствующе, до сих пор кружится миф, что оплата в тысячу долларов огромные деньги...
Ma laoda

Оффлайн Kultegin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4160
  • Карма: -33
  • Пол: Мужской
Хотя этот анекдот показывает алчного и непорядочного переводчика, на самом деле честных и порядочных "толмачей" - гооооораздо больше! ::)           

Честный переводчик-помогайка
1. Оставит в живых чукчу, но при этом правильно переведет его слова про адрес спрятанного;
2. Договорится с судом о своей доле в случае если спрятанное найдут;
3. Возьмет потом деньги от чукчи "за его заступничество и за то что не дал растрелять";
4. За "списание спрятанного" еще раз возьмет наличную от представителя суда за "молчание".   
旧的不去,新的不来

Оффлайн Nadya Beijing

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 893
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #11 : 30 Мая 2008 23:04:26 »
какое нехорошее название темы.....просто оскорбительное так сказать...
я скажу так: каждый зарабатывает как может, у каждого своя голова на плечах, и везде надо извлекать свой "интерес"....
если оговорено в цене, скажем 1000 юаней, то почему бы знающему язык не договорится о цене 980 юаней и маааленький кусочек не взять себе...........


если переводчики из СНГ и "накручивают", то это ничто посравнению с тем, ЧТО КАК и СКОЛЬКО могут себе "наварить" переводчики китайцы. Они у себя дома, они лучше приезжих иностранцев знают всю ситуацию, и то - ворами их не назовешь. Работают ребята как могут!

Вообще и торговлю в былые времена называли "спекуляцией"

а переводчиков теперь величают "ворами"..................................... !!!!!!!! да.... :-X :-\

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 222
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #12 : 31 Мая 2008 06:19:12 »
   А кому-нибудь попадались переводчики, которые сталкивали лбами обе стороны? ;) Которые, пользуясь тем, что  действительно лучше владели ситуацией, "имели" и тех, и этих?
"...Кот, который любил Петь...";-)

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #13 : 02 Июня 2008 16:07:16 »
такое обычно происходит, когда переводчик собирается менять сферу, то есть отойти от дел переводчика и переключится к примеру на специалиста ВЭД, когда уже ненавидишь свое неблагодарное дело, когда являешься важнейшим звеном в цепи переговоров и самым незаметным, как официант блин, вот и начинаешь веселуху. Но при этом зная, что у тебя как минимум ещё по партнеру для каждой стороны. Тогда и стороны довольны, и тобой довольны, и ты доволен, и повеселился  и обе стороны оказались довольными! ;)
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 190
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #14 : 02 Июня 2008 16:28:16 »
Такое обычно происходит, когда переводчик собирается менять сферу, то есть отойти от дел переводчика и переключится к примеру на специалиста ВЭД, когда уже ненавидишь свое неблагодарное дело, когда являешься важнейшим звеном в цепи переговоров и самым незаметным, как официант блин, вот и начинаешь веселуху. Но при этом зная, что у тебя как минимум ещё по партнеру для каждой стороны. Тогда и стороны довольны, и тобой довольны, и ты доволен, и повеселился  и обе стороны оказались довольными! ;)
Так называемый профессиональный КУРАЖ! ;D ;D ;D
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #15 : 02 Июня 2008 16:29:51 »
можно и так назвать)) надо же как то веселится на работе) ;D
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Nadya Beijing

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 893
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #16 : 02 Июня 2008 17:10:15 »
   А кому-нибудь попадались переводчики, которые сталкивали лбами обе стороны? ;) Которые, пользуясь тем, что  действительно лучше владели ситуацией, "имели" и тех, и этих?

да, есть знакомый товарищ,
он и тех и этих, и даже своих друзей....  >:( >:( >:(
НЕТ СЛОВ

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #17 : 02 Июня 2008 17:13:39 »
   А кому-нибудь попадались переводчики, которые сталкивали лбами обе стороны? ;) Которые, пользуясь тем, что  действительно лучше владели ситуацией, "имели" и тех, и этих?

да, есть знакомый товарищ,
он и тех и этих, и даже своих друзей....  >:( >:( >:(
НЕТ СЛОВ

а друзей то как зацепил?
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Nadya Beijing

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 893
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #18 : 02 Июня 2008 17:49:35 »
   А кому-нибудь попадались переводчики, которые сталкивали лбами обе стороны? ;) Которые, пользуясь тем, что  действительно лучше владели ситуацией, "имели" и тех, и этих?

да, есть знакомый товарищ,
он и тех и этих, и даже своих друзей....  >:( >:( >:(
НЕТ СЛОВ

а друзей то как зацепил?
просто умнее всех... умудряется всех обмануть, обыграть, называйте это как хотите.. и остаться с чистыми ручками

Дети, не здоровайтесь с дяденькой по имени К. !!

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 222
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #19 : 03 Июня 2008 05:53:04 »
   А кому-нибудь попадались переводчики, которые сталкивали лбами обе стороны? ;) Которые, пользуясь тем, что  действительно лучше владели ситуацией, "имели" и тех, и этих?
да, есть знакомый товарищ,
он и тех и этих, и даже своих друзей....  >:( >:( >:(
НЕТ СЛОВ
   Это уже вообще ничего святого за душой нет...
"...Кот, который любил Петь...";-)

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #20 : 03 Июня 2008 06:37:22 »
мне показалось разговор больше о фрилансерах-неудачниках.причем с обеих сторон.но ведь полно и удачных примеров.есть люди вообще на окладах и бонусах, не страдающие нерегулярностью гонораров.
в любом случае слово вор -не совсем уместно. вы ведь не называете вором фирму или производителя, если его услуга или товар не соответствуют вашим ожиданиям, а перевод это та же услуга.кстати сфера письменного перевода очень богата взаимными претензиями заказчиков и исполнителей.не раз слышала, о том как кидали с оплатой самих переводчиков.так что кто вор это еще разобраться.
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 222
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #21 : 03 Июня 2008 06:44:23 »
   Ну отчего же сразу о неудачниках? Есть вполне преуспевающие товарищи, просто для них много денег никогда не бывает... ;) Это я и той, и о другой сторонах, и те, и эти хорошо кидаловом занимаются...
"...Кот, который любил Петь...";-)

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 190
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #22 : 03 Июня 2008 10:44:08 »
Ну отчего же сразу о неудачниках? Есть вполне преуспевающие товарищи, просто для них много денег никогда не бывает... ;) Это я и той, и о другой сторонах, и те, и эти хорошо кидаловом занимаются...
Ну для начала, необходимо понять, что поиск переводчиком потенциального парнёра для наших бизнесменов, это с одной стороны и есть СТАЛКИВАНИЕ ЛБАМИ!
То есть, первый раз стороны-переговорщики могут столкнуться лбами либо на предприятии, а затем за столом переговоров (Или наоборот).

Переводчик, знающий себе цену, по сути не может "иметь" и "ту и другую" стороны.. Для него это просто не выгодно.
Если он постоянно работает в Китае, то для него же лучше обговаривать заранее гонорар и брать предоплату по договорённости   (70/30, 50/50 % и т.д.). Может вызреть такой вариант, что ему предлагают стать "представителем компании" с окладом или процентами от поставок..

Если переводчик целенаправленно работает по строительным материалам, то у него уже имеется наработанный список производителей (Скажем кафеля, сантехники, ламината и прочих с/м, которые во "вкусе" наших людей).
Его задача, это поводить клиента по рынку, измотать и культурно подвести с "своим старым добрым китайским партнёрам".. ;D
А уловок для этого - множество... ::)

И китайцы при виде Аньдэлье (安德列) с очередным "крутиком" из России, не будут "обниматься и лобызаться" с Андрюшей, как будто не виделись 100 лет и нашли друг друга при помощи передачи "Жди меня".... ;D ;D, а просто поздороваются как с незнакомцем и будут показывать возможности своего предприятия....   

Что же касается "кидалова", то необходимо чётко определить само понятие этого слова.. :P.
Если под этим подразумевается "нагреть" нувориша (помимо гонорара) ещё на 20%, при покупке мебели и стройматериалов для ремонта коттеджа, то это может быть возможным, но лишь на разовых сделках. Когда ясно что клиент тарится на одну единственную поездку и в очередной раз приедет в Китай года эдак через 3-4.....   
     
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн RenMinBi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 170
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #23 : 04 Июля 2008 13:43:00 »
А почему в голосовании нет такого:
1)Я-фриланс и достойно и честно отрабатываю свои деньги. 90% приезжающих в китай-жлобье с ментальность челнока.
2)Как часто фриланса пытались поиметь клиенты?
3)С кем из СНГцев хуже всего работать?

Название темы, действительно, некорректное и, возможно, можеть задеть неокрепшие души начинающих фрилансов. Знающие себе цену пацаны(Мансур-респект) и шалопаи - живут и работают по принципу :"собака лает - караван идет". ;)

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 190
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #24 : 20 Июля 2008 22:09:45 »
Название темы, действительно, некорректное и, возможно, можеть задеть неокрепшие души начинающих фрилансов. Знающие себе цену пацаны(Мансур-респект) и шалопаи - живут и работают по принципу :"собака лает - караван идет". ;)
Нет почему же? Нормальное название.
Так как ходит "молва о переводчиках".
Просто я ещё раз хочу сказать, переводчик - переводчику - рознь!
И каждый в Китае зарабатывает так, как хочет!
Есть желание нагреть клиента, - нагреет! Нету желания - не нагреет!
Всё зависит от положения звёзд, на данный день !!! ;D ;D ;D
Я не червонец, чтобы нравиться всем...