Восточное Полушарие

Китайский Бизнес-форум => Психология делового общения в Китае => Тема начата: g1007 от 30 Марта 2015 14:33:44

Название: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 30 Марта 2015 14:33:44
    Добрый день. По роду деятельности приходится частенько переводить приезжающим в Китай коллегам. Хотя и договариваемся мы до нынешних пор без проблем, хотелось бы этот процесс усовершенствовать, сделать более профессиональным. Да и переговоры, которые ведёт наша компания уже потихоньку переходят на более высокий уровень. Всё время кажется, что не там стою, не та громкость голоса, не тот поворот головы и т.д. Часто приходится упрощать либо переводить не всё, особенно, когда переговорщики перебивают друг друга не слушая. Много вопросов накопилось.
     Прошу профессионалов поделиться опытом по переводческой этике. Буду рад любым советам и замечаниям!  :)
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: beijing-service2014 от 31 Марта 2015 18:26:41
Этика переводчика это прежде всего переводить и никакой отсебятины. Даже если жопа, то ничего не исправлять. Жопа так жопа. Разве что условный знак сделать и приостановить переговоры. Вот и вся этика.
Чтобы переводчика не было видно вообще.
На самом деле это легко. Так как китайский язык один из самых простых языков мира, а в обиходе у китайцев очень примитивные выражения, если это только не аллегории на исторические темы, то достаточно белому человеку говорить попроще и с остановками, то проблем с переводом не будет.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 31 Марта 2015 19:59:11
Это уже относится не к этике переводчика (у "этики" основной компонент - действительно, отсутствие вранья и отсебятины). А к обеспечению правильной организации переговоров. Или их "модерации". Есть определенные правила, но их соблюдают только там где для этого есть специально предусмотренные службы проткола. И там где люди к этому приучены. А в обычных коммерческих переговорах ничего никто не соблюдает, общатся через переводчика никто не привык, и "модерация" сваливается на самого переводчика. Как с этим бороться - придет со временем. Говорить через последовательного переводчика - это большинство людей не умеют, и этому нужно "учить". Учить говорить "дискретно", короткими порциями, и иметь терпение подождать.

Есть несколько простых решений. Хотя они и не универсальные: а) Если "источник" разлился мыслью по древу и никак не может закончить - не дожидайтесь пока выдохнется, прерывайте и вступайте где сможете. Но только громко, чтобы тот вынужденно замолчал. Несколько таких прерываний - "клиент" сам поймет в чем дело. б) Если переговорщики перебивают друг друга не слушая - остановитесь, подождите, затем уточните: кого именно переводить? Есть шанс что до них дойдет. Может и не дойдет, конечно... Насколько все это "этично" - пёс его знает, но что-то же надо с этим делать. Третье решение - два и больше переводчиков (если переговорщиков много).

А в целом вопрос насущный, мне тоже интересно - как кто справляется именно с этой частью переводческой работы.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 31 Марта 2015 22:22:26
А вот если "источник" начинает вещать дурные несмешные анекдоты и требовать дословного перевода. Или простую мысль выражать трехкилометровыми витиеватыми оборотами, не понимая что китайцы его "не слышат", а переводчик их не сохранит. А потом недовольно удивляться - почему переводчик перевёл его втрое короче. Тут, по-моему, - не прерывая перевода, надо подойти и врезать головой в лицо. Пусть помолчит. Неэтично, конечно, но что тут еще придумаешь?
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: elik от 01 Апреля 2015 02:09:21
Это уже относится не к этике переводчика (у "этики" основной компонент - действительно, отсутствие вранья и отсебятины). А к обеспечению правильной организации переговоров. Или их "модерации". Есть определенные правила, но их соблюдают только там где для этого есть специально предусмотренные службы проткола. И там где люди к этому приучены. А в обычных коммерческих переговорах ничего никто не соблюдает, общатся через переводчика никто не привык, и "модерация" сваливается на самого переводчика. Как с этим бороться - придет со временем. Говорить через последовательного переводчика - это большинство людей не умеют, и этому нужно "учить". Учить говорить "дискретно", короткими порциями, и иметь терпение подождать.

Есть несколько простых решений. Хотя они и не универсальные: а) Если "источник" разлился мыслью по древу и никак не может закончить - не дожидайтесь пока выдохнется, прерывайте и вступайте где сможете. Но только громко, чтобы тот вынужденно замолчал. Несколько таких прерываний - "клиент" сам поймет в чем дело. б) Если переговорщики перебивают друг друга не слушая - остановитесь, подождите, затем уточните: кого именно переводить? Есть шанс что до них дойдет. Может и не дойдет, конечно... Насколько все это "этично" - пёс его знает, но что-то же надо с этим делать. Третье решение - два и больше переводчиков (если переговорщиков много).

А в целом вопрос насущный, мне тоже интересно - как кто справляется именно с этой частью переводческой работы.

не легче сразу на берегу перед началом переговоров предупредить людей, что "я не два синхрониста в одном лице" и нужно дождатся ретрансляции...
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 01 Апреля 2015 07:58:36
Легче-то легче. Но ведь все равно забудут. Как только дойдут до самого интересного - опять начнут токовать как глухари. Поэтому правильное сочетание, наверное: а) предупредить и договориться, б) по ходу дела - "натренировать".

Сама по себе мысль что нужно говорить через переводчика - она как бы проста и очевидна. Но нужно чтобы она еще "дошла" до речевого аппарата у "клиента", а для этого требуется сломать соответсвующий стереотип. И построить новый. То есть человек должен осознать: "слова, которые я произношу - для второй стороны лишь набор звуков; я говорю не своим языком, а языком вон того чувака" - не на сознательном, а на моторном уровне. С чем это еще сравнить? - Ну вот, дышать под водой для человека так же неестественно как говорить через переводчика. Поэтому при первом погружении с аквалангом требуется сломать психологический барьер и заставить себя вдохнуть через регулятор. А тут, наоборот, нужно поставить барьер, и заставить себя говорить просто и дозированно.

А на это как правило требуется принуждение и "тренировка". И кроме переводчика ее некому провести. Причем некоторым и это не помогает. 
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: elik от 01 Апреля 2015 08:38:32
я в свое время "на берегу" предупреждал и оговаривал право модерирования, модерировал грубо и безапеляционно, на тренировку в таком режиме требовалось минут пять, от силы десять, хе хе
после чего "переговорщики" безоговорочно ждали сигнала о том, что фраза закончена и переведена и можно говорить дальше, психологически надо дать понять что вы не обслуживающий персонал и не инструмент, а кто-то типа регулировщика на перекрестке и от кпд вашей работы зависит результат переговоров
впрочем у каждого может быть собственное видение вопроса
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 01 Апреля 2015 08:55:32
Да, всё так. Но обратите внимание - совсем без "тренировки" не обходилось? То есть: "тренировка" без предварительного предупреждения - работает (хоть и трудно). А предупреждение без "тренировки" - будет сразу забыто.

Что собственное видение у каждого - да, конечно. И "клиенты" разные. В прежние времена "красные директора", со склонностью к алкоголю и апоплексии - фиг таких отмодерируешь. Они еще сами начнут переводчика учить - как жить, как переводить, и где собака зарыта, а китайцев - как родину любить.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: elik от 01 Апреля 2015 09:06:01
Да, всё так. Но обратите внимание - совсем без "тренировки" не обходилось? То есть: "тренировка" без предварительного предупреждения - работает (хоть и трудно). А предупреждение без "тренировки" - будет сразу забыто.

Что собственное видение у каждого - да, конечно. И "клиенты" разные. В прежние времена "красные директора", со склонностью к алкоголю и апоплексии - фиг таких отмодерируешь. Они еще сами начнут переводчика учить - как жить, как переводить, и где собака зарыта, а китайцев - как родину любить.
согласен
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 01 Апреля 2015 11:52:13
...модерировал грубо и безапеляционно...надо дать понять что вы не обслуживающий персонал и не инструмент, а кто-то типа регулировщика на перекрестке...
     У нас это не всегда возможно. Когда приезжают инженеры или монтажники, мы так и поступаем. Вплоть до того, что вообще разговор с китайцами берём на себя. А вот когда приезжает руководство, такого себе уже не позволишь - выкинут с работы нафиг сразу!  :-X Нужны более аккуратные методы.

     Мысль про протокол, модерацию и вообще организацию переговоров очень интересная! То есть, это другая специальность. Кто-то должен этим заниматься, организовывать переговоры, вести протокол. Это хороший повод толково возразить даже высокому руководству, почему их разливание мыслью по древу или 3-х километровые речи нашего китайца-дилера были переведены коротко.
      Кстати, ведения протокола действительно часто не хватает! Каждый раз вечером, уже с "квадратной головой" после переговоров и ужинов, приходится мучительно вспоминать, о чём же разговаривали. Вспомнилось, как ранее до кризиса, работал в филиале финской компании в России. Так у финнов на совещании всегда сидел некий тип с ноутбуком и всё время что-то печатал. А потом, опа! Через 5-10 минут после окончания переговоров как-будто по волшебству появлялись уже распечатанные Minutes of meeting (протокол совещания), в которых было уже записано всё, чего они спрашивали и чего наши наобещали. :o И не отходя от кассы, заставляли эту бумагу подписывать. И из российского офиса те, кто больше болтологией занимался, чем делом, очень не любили в Финляндию в головной офис на совещания ездить.  ::)

      Про длинные фразы - тут трудности. С одной стороны, переводчик не должен нести отсебятину. Как сказано - так и должно быть переведено! Может, переговорщик хочет поразить китайцев своим красноречием. Стало быть, упрощать фразы - это плохо. Это, конечно, лучше, чем отсебятина. Но упрощение - это тоже внесение существенных изменений в сообщение. В повседневной работе у себя в фирме мы пока что всё равно упрощаем, т.к. иначе с китайцами просто не договориться. Уже давно подметил, что сказанное витиевато они не слушают или не понимают. Может быть, причина в том, что сделать внятную сборку таких фраз нам не под силу в силу отсутствия специальной подготовки. Всё-таки, "менеджер со знанием языка" и "Переводчик", это разные специальности. Но если переговоры пойдут на более высокий уровень, то метод упрощения сыграет с нами злую шутку, мол: "Какого чёрта взяли на себя ответственность поправлять руководителя? Он ведёт переговоры, а не вы!"  :-[
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 01 Апреля 2015 12:37:47
Касаемо службы протокола, и собственно, ведения протокола переговоров, - это разные вещи. Первое - это группа специально обученных лиц, в чьи задачи входит организация встреч и переговоров. В т.ч. - обеспечение переводчиками. Они не будут влезать в то как переводчик переводит, но сделают так чтобы тому оставалось переводить и только переводить. Это так и называется "служба протокола", и может существовать на уровне крупного холдинга или администрации области. Не говоря уже про первых лиц государства. В данном случае "протокол" означает некий набор правил (включая - где вилка лежит, какого цвета букет , и когда подавать обезьяньи мозги), + средства их выполнения (в т.ч. бюджет и людей, кот. все организуют).

Ведение, собственно, протокола (в смысле ДОКУМЕНТАЦИИ) переговоров - это малая часть их деятельности. Но вот про этот протокол - это было следующее о чем я хотел написать. Первое: переговоры, в которых не ведется протокол - это сотрясение воздуха. Какая-то бумажка должна быть написана, даже если ни до чего не договорились. Второе: переводчик обычно НЕ МОЖЕТ это делать одновременно с переводом. Ему нужен или дублер, или кто-то должен делать это из переговорщиков. Иначе зачем они в таком количестве сидят?

И - да, Вы правы в том что менеджер с языком и переводчик - это, в общем случае, два разных человека. Это далеко не все понимают. Но у переводчика и менеджера - принципиально разные задачи, и за них отвечают разные участки мозга. У переводчика - адекватно и точно перевести, и можно тут же все забыть и идти спать. У менеджера - все запомнить и организовать выполнение того о чем говорили. А он часто и не помнит содержания переговоров, если сам переводил: у него мозг работал в другом режиме.

Касаемо длиннот и красноречия. Тут действительно сложно. Но нужно понимать что краснеречие "источника" ограничено "красноречием" переводчика. Вот хоть он соловьем заливайся - вторая сторона этого красноречия даже не услышит. Если у него цель - поразить китайцев красноречием, то это ошибка. Он приехал с какой-то другой целью. А средством ее достижения обладает только переводчик. Ежли "клиент" сильно хочет кого-то поразить - пусть идет в лес и с дуплом разговаривает. Пчел удивляет. 

И это еще полбеды, если бы не вторая сложность: множество "средств красноречия" в русском языке - не отображается на множество средств китайского. Они принципиально разные. Поэтому даже хорошо оснащенный переводчик не сможет их впрямую применить. Ему придется "включать" средства чужого языка (чэньюи, сехоуюи и т.п.). И это такая зона риска, где можно ошибиться. Поэтому проще все упростить и донести хотя бы основную мысль без искажений. И хватит. 

   
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 01 Апреля 2015 12:52:31
И есть еще одна важная вещь: план переговоров. У переговоров должен быть какой-то понятный список целей, и расписание. Иначе люди засядут за стол переговоров и будут языками трепать во всех возможных направлениях. Или договорятся не до того, или не успеют. Но переводчику размотают и силы и время. Если переводчик еще и "менеджер" - то у него это будет чистый простой.

Причем, собака зарыта в том что это план нужен, в первую очередь, - Вам, как организатору и переводчику. Потому что вам надо правильно распланировать свой ресурс. А прилетевшей делегации план не нужен: им кажется что он и так есть, где-то в головах. Поэтому может быть полезным накануне переговоров сесть и навязчиво вынуть из них этот план, и его при всех демонстративно записать. Разумеется, по ходу дела на план 100 раз наплюют. Но если он хотя бы есть, то это поможет держать переговоры в каких-то контролируемых (хоть и подвижных) рамках. И если кто-то вдруг "неожиданно вспомнит об еще одном важном деле" - психологически будет легче с этим бороться.     
...
Вообще, все перечисленное - очевидные вещи. Настолько очевидные, что им часто не придают значения.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 01 Апреля 2015 23:57:54
Спасибо за развёрнутый ответ! Ну и "всё гениальное просто!". Будь это так очевидно, тема, наверное, не возникла бы...
Наконец-то теперь то, что неясно носилось где-то в недрах головы, улеглось в нужные ячейки мозга.  ;D Видимо, такие вещи кажутся очевидными, когда они чётко сформулированы.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: yiwuopt от 02 Апреля 2015 19:19:55
Этика переводчика это прежде всего переводить и никакой отсебятины.
Я согласна со всеми кто, пишет, что в первую очередь никакой "отсебятины", при том не только по содержанию перевода, но и по форме, т.е. по эмоциональной окраске. Мне как человеку эмоциональному и с повышенным чувством справедливости,  поначалу было не легко в сложных спорных вопросах, не занимать при переводе чью-то сторону (чаще, конечно, нанимателя). Но именно здесь на форуме, лет 6 назад я прочитала советы опытных переводчиков, которые писали, что, несмотря ни на что, независима от градуса накала страстей, независимо от собственной точки зрения или опыта, переводчик должен оставаться, невозмутим, даже незаметным, просто переводить дословно содержание переговоров.
А еще, однажды в 2011 году в рамках подготовки к чемпионату Европы по футболу, меня наняли переводчиком официальная делегация правительства города Харькова. Но уже тогда настроения в Украине к русским были не совсем дружественными. И мне было очень сложно переводить, поскольку с точки зрения китайцев что русские, что украинцы -примерно одна культура.  Например, во время официального обеденного приема, директор сталелитейного завода в Ухане спросил: "А правда, что Борщ - является национальным русским блюдом?" Я перевела дословно. На что поступил ответ: “ Нет, борщ - национальное украинское блюдо. У русских вообще нет национальных блюд...."  Подобные высказывания я стала переводить так: "господин Н..считает, что борщ  национальное украинское блюдо.....и т.д."
Надо сказать, что я совершенно не националист, я вообще дитя СССР, так что я, как и китайцы не разделяю нашу культуру на украинскую и русскую, тем более я с Кубани, а у нас даже и костюм кубанский - похож на украинский, и говор похож, и танцы.... Поэтому я сказала в шутку своим нанимателям, что за то, что затрагивают мои чувства, я повышу свой гонорар. Я то конечно пошутила, но они извинились, стали более деликатными, заплатили в два раза больше ( хотя я отказывалась), и уже в прошлом году нанимали повторно, несмотря на... войну между нашими странами.

Так что, главное никакой отсебятины, и невозмутимость  8-), уважительное отношение не только к соотечественникам - нанимателям, но и к оппоненту.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: URAL BMW от 03 Апреля 2015 02:47:21
Тому, кто приехал в чужую страну со своим кривым уставом, непониманием того, что такое local cultural references and habits, не поможет даже гений перевода со всей его этикой.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: China Red Devil от 03 Апреля 2015 18:45:59
Ничего себе  ;D
Обалденная этика переводчика...
Этика переводчика это прежде всего переводить и никакой отсебятины. Даже если жопа, то ничего не исправлять.

На самом деле это легко.

китайский язык один из самых простых языков мира, а в обиходе у китайцев очень примитивные выражения,

достаточно белому человеку говорить попроще и с остановками, то проблем с переводом не будет.
Как представил себе подобные переговоры, так аж заколдобился.

-Падшая женщина, держи нефритовый жезл. Сначала твоя на моя давай контейнер с трусами. Потом моя на твоя мало-мало башляй пети-мети. Твоя контейнер не давай, моя на другая хунхуза башляй.
-Неверная любовница, удаляйся вниз по большой реке. Сначала твоя на моя пети-мети башляй, потом моя на твоя контейнер давай. Твоя не башляй, без трусов на тундра ходи. Холодно, все пропадай однако.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: beijing-service2014 от 03 Апреля 2015 20:00:50
Ничего себе  ;D
Обалденная этика переводчика...Как представил себе подобные переговоры, так аж заколдобился.
Никто не подразумевал машинный перевод иероглифов. Нормальный, устны перевод и все ОК. Китайцы говорят очень простым языком. Словарный запас маленький. Китайцы не могут говорить сложно, так как в китайском языке почти нет грамматики, невозможно создать сложное высказывание. Еще китайцы избегают конкретики. Вернее в китайском языке по другому обозначается конкретика. Но поскольку русский в 10 раз богаче китайского, то на русском прекрасно можно подобрать простейшие выражения во время перевода.
А вообще, самое правильное - уволить всех переводчиков и общаться с китайцами на английском.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: China Red Devil от 03 Апреля 2015 20:18:59
Китайцы говорят очень простым языком. Словарный запас маленький. Китайцы не могут говорить сложно, так как в китайском языке почти нет грамматики, невозможно создать сложное высказывание. Еще китайцы избегают конкретики. Вернее в китайском языке по другому обозначается конкретика. Но поскольку русский в 10 раз богаче китайского, то на русском прекрасно можно подобрать простейшие выражения во время перевода.
А вообще, самое правильное - уволить всех переводчиков и общаться с китайцами на английском.
А у вас получается даже смешнее, чем в первоапрельской ветке.  ;D
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 04 Апреля 2015 15:22:21
... Началось в колхозе утро..  :-X
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Yozha от 09 Апреля 2015 16:49:37
Я согласна со всеми кто, пишет, что в первую очередь никакой "отсебятины", при том не только по содержанию перевода, но и по форме, т.е. по эмоциональной окраске. Мне как человеку эмоциональному и с повышенным чувством справедливости,  поначалу было не легко в сложных спорных вопросах, не занимать при переводе чью-то сторону (чаще, конечно, нанимателя). Но именно здесь на форуме, лет 6 назад я прочитала советы опытных переводчиков, которые писали, что, несмотря ни на что, независима от градуса накала страстей, независимо от собственной точки зрения или опыта, переводчик должен оставаться, невозмутим, даже незаметным, просто переводить дословно содержание переговоров.


Как-то неск лет назад приехал директор крупной оптовой компании решать проблемы отгрузок контейнеров с китайцами-поставщиками на выставке. Когда обстановка накалилась до предела, китаянка, зам.директора крупной фабрики, начала рукав пиджака на мне дергать. Это продолжалось минуты три. Я ее руку убираю.. Она начинает что-то говорить и опять за рукав. Я останавливаю диалог и спрашиваю: WTF? Я говорю, что ты вцепилась мне в рукав? Я перевожу, что ты говоришь. У меня такого никогда не было.  :D

В итоге я начинаю объяснять, что я в компании этого человека не работаю. Меня наняли переводить в теч.2 дней. Дальше я больше никогда мож этого клиента не увижу. Совершенно не понимаю, при чем тут рукав пиджака моего??  :o
Она объяснила, что она думала, что мы с одной компании. То есть директору она не будет пиджак рвать на выставке, а типа на переводчике можно оторваться. Нервов много они на тех переговорах мне потрепали. Я считаю, что если человек готовится к скандалу, то он должен оговорить заранее с переводчиком и повысить оплату за моральный ущерб. По итогу она извинялась, мол, ты - третье лицо и к нам обоим вообще отношения не имеешь. Сорри.

В университете, в общем-то, нам преподавали, что если клиент говорит, то переводчик переводит не от первого лица, а от третьего. Клиент: " я считаю, что нужно понизить стоимость в связи с объемом". Переводчик: " Он считает, что.... " потому что по факту-то получается, что если от первого лица, то переводчик свою точку зрения высказывает.

В целом я думаю, что переводчик, главное, мысль должен основную донести до обеих сторон. Чтоб люди договорились. И дело сделано  :)
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 11 Апреля 2015 06:52:11
...В университете, в общем-то, нам преподавали, что если клиент говорит, то переводчик переводит не от первого лица, а от третьего. Клиент: " я считаю, что нужно понизить стоимость в связи с объемом". Переводчик: " Он считает, что.... " потому что по факту-то получается, что если от первого лица, то переводчик свою точку зрения высказывает...
     Это как раз один из методов менеджера со знанием языка, а не переводчика. Так иногда приходится поступать, чтобы от себя стрелки отвести и была возможность потом ещё продолжить диалог, но уже от своего лица.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 11 Апреля 2015 11:24:40
... И это, кроме прочего, еще означает что менеджер - НЕ переводчик.

И, в целом, вся тема нечаянно переродилась. Из "этики переводчика" в "методику менеджера". Думаю что это не просто так. Потому что "этика переводчика" в чистом виде - существует там где переводчик может работать в идеальных условиях. Как "сферический переводчик в вакууме". Которые ему обеспечивает служба протокола. А там где переводчик еще и "служба протокола", еще и участник переговоров, и еще и менеджер одной из стороны - проблемы уже не в этике переводчика. А в эффективной организации переговоров.   
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 13 Апреля 2015 21:30:30
     И всё же, будучи сферическим переводчиком в вакууме  ;D, как должен вести себя переводчик на переговорах? Где стоять, как голову поворачивать, должен ли что-то записывать?
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Yelianna от 13 Апреля 2015 22:08:28
мне нравится, когда заказчик, торгуясь через переводчика, спрашивает переводчика о цене на свой товар: ну а ты как думаешь? дорого это или нет? (речь не идет об откатной системе)
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Yozha от 15 Апреля 2015 00:19:16
... И это, кроме прочего, еще означает что менеджер - НЕ переводчик.

И, в целом, вся тема нечаянно переродилась. Из "этики переводчика" в "методику менеджера". Думаю что это не просто так. Потому что "этика переводчика" в чистом виде - существует там где переводчик может работать в идеальных условиях. Как "сферический переводчик в вакууме". Которые ему обеспечивает служба протокола. А там где переводчик еще и "служба протокола", еще и участник переговоров, и еще и менеджер одной из стороны - проблемы уже не в этике переводчика. А в эффективной организации переговоров.   

Ого куда мы полетели! В облака  :D вакуумный сферический переводчик))) было б супер! Но на практике такое редко бывает, что сидишь и переводишь как робот. Мы все ведь живые люди. А за годы работы что-то ни разу мы не вели в Китае протокол даже с клиентами из Европы. Это точно не из китайской практики. В Китае договор или протокол больше имеет формальное значение. И люди на договоренностях работают. А если договорились еще и с боссом.. А там косяки.. Можно боссу сказать.. Ну ты же лаобань, ты ведь 大人。怎么回事?А ему станет стыдно, и он, чтоб не потерять лицо, согласится))

Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 15 Апреля 2015 07:43:54
...А там косяки.. Можно боссу сказать.. Ну ты же лаобань, ты ведь 大人。怎么回事?А ему станет стыдно, и он, чтоб не потерять лицо, согласится))
попытается напоить водкой и сводить в караоке.  ;D
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 15 Апреля 2015 07:46:31
Ого куда мы полетели! В облака.... Это точно не из китайской практики...
Чево? Кто куда полетели?  :o  Топикстартер вроде бы и не спрашивал - чего там из китайской практики. Тут разве кто-то не в курсе про ихнюю практику? А спрашивал он - как переговоры построить более по-серьезному. Ну вот я перечислил один из способов. А то что он не соответствует какой-то мифической китайской практике - во-первых, еще как соответствует. Я за несколько лет не могу упомнить ни единых переговоров, где вдогонку не была написана хоть какая-то бумажка, под названием 会议纪要. Разумеется, если речь именно о значимых переговорах, после которых кто-то чего-то должен сделать. А не таких где просто языками почесать. Во-вторых - мало ли чего там не из китайской практики. Зубы вон у них тоже у них не каждый чистит. Что, это причина чтобы нам тоже это бросить?

То что вы не вели протоколов переговоров за все годы работы - ну, и так бывает. Кто ж спорит. Это всем пример?     
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Yozha от 15 Апреля 2015 23:12:48
null
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Yozha от 15 Апреля 2015 23:30:20
Ээй. Где мое сообщение?  ???

Это только я свое предыдущее сообщение не вижу на своем устройстве? Или все остальные тоже не видят предыдущее? А только надпись последнее редактирование от Йожа в 23:.. Времени
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 17 Апреля 2015 08:58:07
Только надпись "последнее редактирование..."
Электронный мир... Бывает...
___________

     По теме тут ещё вопрос по переводу цифр. Особенно актуально для перевода таких чисел, как сотни тысяч и миллионов. Китайцы цены называют в ванях. Например, недавно было, 伍佰贰拾叁万. И вот, перевожу коллеге: "пятьсот двадцать три...  :-X А... Простите, 5 миллионов 230 тысяч!  :-[". Порой мы просто договариваемся, что 万 переводим как "вань", а коллега заранее знает, что это десять тысяч - так удобнее. И пересчитывал уже он. Пару раз были встречи и попадались 亿 (сто миллионов). Это был вообще кошмар. Чтобы в нулях не запутаться и не наврать в переводе, мы писали цены на бумажке. Даже китаянка, лет под сорок с нами была тогда, англоязычная, которая с европейцами работала уже лет 20, и та иногда на бумажке записывала числа.
     Но на правильных переговорах переводчик, полагаю, обязан всё таки пересчитывать числа? Если так, то как этому научиться, просто прямыми тренировками или есть какие-то хитрые методы, позволяющие развить этот навык быстрее?
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Parker от 17 Апреля 2015 10:06:27
     Но на правильных переговорах переводчик, полагаю, обязан всё таки пересчитывать числа? Если так, то как этому научиться, просто прямыми тренировками или есть какие-то хитрые методы, позволяющие развить этот навык быстрее?

Запомните, что миллион - байвань, просто как отдельное слово. Тогда видите "бай" и сразу начинаете с миллионов. 
Шивани достаточно часто встречаются в жизни и запоминаются сами, а цяньвани и тем более "и" нужны редко.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: China Red Devil от 17 Апреля 2015 11:21:01
И пересчитывал уже он. Пару раз были встречи и попадались 亿 (сто миллионов). Это был вообще кошмар. Чтобы в нулях не запутаться и не наврать в переводе, мы писали цены на бумажке. Даже китаянка, лет под сорок с нами была тогда, англоязычная, которая с европейцами работала уже лет 20, и та иногда на бумажке записывала числа.
Всегда с собой ношу блокнотик, как раз для таких случаев, чтобы числа записывать и т. д. не только записать, но еще и китайцу показать, чтобы он удовлетворенно кивнул, мол цифра именно эта.
Но это совсем не этика, это практика переводчика.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 17 Апреля 2015 11:56:20
Спасибо! Полезные советы.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 17 Апреля 2015 15:20:04
... отсюда, кстати следует, что делать записи переводчику (любые, на свое усмотрение) - не только можно но и нужно. Особенно - если это не мешает, а способствует переводу. Вот как в случае с цифрами, например.

И, снова, - это относится не столько к этике, сколько к эффективности переводчика.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 17 Апреля 2015 22:40:04
Дык, может переименуем тему? Так сказать, ближе к народу  :)
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 18 Апреля 2015 09:50:03
Ну так и предложите перемененное имя, почему нет?

"Методика практического переводчика в коммерческих переговорах. Vs. - этика сферического переводчика в вакууме. Сходства и различия."
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 20 Апреля 2015 09:00:13
"Устав переводчика"  ;)
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 20 Апреля 2015 16:11:47
О нет. Только не устав. Потому что к уставу сам собой просится наган. Чтобы в случае чего - прерывать переговоры предупредительным в потолок.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: yiwuopt от 20 Апреля 2015 17:44:41
Всегда с собой ношу блокнотик, как раз для таких случаев, чтобы числа записывать и т. д. не только записать, но еще и китайцу показать, чтобы он удовлетворенно кивнул, мол цифра именно эта.
Но это совсем не этика, это практика переводчика.
Согласна, я тоже крупные цифры, начиная с - 亿 (сто миллионов) в блокнот пишу... и уточняю. А цифры до ста миллионов - встречаются чаще, поэтому привыкла переводить. Но думаю, что переводчик должен сам озвучивать сумму, а не предлагать считать клиенту - нанимателю. 
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Yozha от 22 Апреля 2015 23:53:04
... отсюда, кстати следует, что делать записи переводчику (любые, на свое усмотрение) - не только можно но и нужно. Особенно - если это не мешает, а способствует переводу. Вот как в случае с цифрами, например.

И, снова, - это относится не столько к этике, сколько к эффективности переводчика.

в своем ответе про то, нужно ли вести протокол, я хотела сказать, что мы никогда не вели спец протоколы с печатами и подписями под конец переговоров. И то, что мы не вели - это не пример для всех, так как у вас было по-другому, то как это может быть примером всем? Но для себя всегда хоть какую-то бумаженцию лучше иметь. Записать важное. Чтоб не отвлечься и не забыть. К концу переговоров снова уточнить, а правильно ли мы поняли эти и те ключевые моменты..  Поэтому какие-то записи вести в любой форме - это очень желательно.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: манечка от 08 Мая 2015 23:35:48
Добрый день. Случайно наткнулась на данную тему и возник вопрос. Может, кто-то сможет помочь  найти информацию о корейских переводчиках, о развитии переводоведения в Корее)))
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: elik от 10 Мая 2015 08:54:20
вам наверное в корейскую ветку форума...

http://polusharie.com/index.php#c5

как вариант можно там создать в числе прочих и тему на интересующий вас вопрос
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 10 Мая 2015 22:31:02
Попался любопытный докладик по теме.  :)
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Huang Mao от 02 Июля 2015 13:13:48
А мне не нравится, когда клиент не хочет выдавать какую-то информацию переводчику, а так намеками и в обход спрашивает чтобы переводить, но ответ он хочет получить на то что он имел ввиду точный!!!  Вот это точно странно получается... все равно в течении переговоров переводчик понимает о чем речь.
У вас такое случается?
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: renechka от 04 Июля 2015 00:20:07
 Что интересно обо всём этом думает китайская сторона, или кто-то из выступавших здесь является носителем китайского  языка? Вот вызвался бы кто-нибудь волентёром и перевел бы всё, что здесь написано, или хотя бы свою речь.  不过我觉得中文论坛用来做这个, 是吗?Какой я крутой знаток китайского, а? :)
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Yelianna от 06 Июля 2015 18:57:17
китайская сторона думает что... ;D ;D ;D ну вот, в качестве примера объявление:

ПОМНИТЕ!!! КИТАЙЦУ ВСЕГДА ЛЕГЧЕ УСТАНОВИТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ОТНОШЕНИЯ С КИТАЙСКОЙ КОМПАНИЕЙ! КИТАЕЦ ДОБЬЕТСЯ ДЛЯ ВАС ЛУЧШЕЙ ЦЕНЫ И БОЛЕЕ ВЫГОДНОГО КОНТРАКТА ЧЕМ ЛЮБОЙ РУССКИЙ ЯЗЫКОВЕД! ЭТО НАША НАЦИОНАЛЬНАЯ ОСОБЕННОСТЬ)))) ДОБИВАЙТЕСЬ ЧТОБ ВАШИ ИНТЕРЕСЫ В КИТАЕ ПРЕДСТАВЛЯЛ МЕСТНЫЙ!
конец цитаты

 :P :P :P
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: elik от 07 Июля 2015 08:50:27
неоднократно после такого вот местного сервиса сбивал цену еще на 15-30%, хе хе
буквально на прошлой неделе прогнул рекламацию в отношении китайского производителя на довольно таки кругленькую сумму, после того, как местный, который всяческими правдами и неправдами пытался уверить клиента, что в этой ситуации он не прав и получил то, что заказал, таким образом прямо вредя интересам клиента, даже после того, как тот провел обоснованную техническую экспертизу характера брака на производстве, местный всячески оказывал скрытое противодействие, выводы пусть каждый делает сам.
цель поста-это не скрытая реклама, в связи с чем прошу не обращатся ко мне за оказанием такого рода услуг, тем более, что оказываю я их только по знакомству или же по рекомендации знакомых, а в том, чтобы донести до читателя свою точку зрения-нет понятия местный или же неместный, а есть понятие-квалифицированный и порядочный или же малограмотный и непорядочный и разницы нет, какой он национальности, вероисповедания и цвета кожи.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Гонсалес от 07 Июля 2015 09:11:55
неоднократно после такого вот местного сервиса сбивал цену еще на 15-30%, хе хе...
     Цена не должна от переводчика зависеть никак. Переводчик может соврать, перевести не так, не перевести и т.п. Но в любом случае - это дело покупателя и продавца, переводчик же - это третье лицо. Цену и россияне, и китайцы пишут арабскими цифрами. Можно набрать на калькуляторе, написать на бумажке - все поймут. Даже если процесс происходит на рынке, покупателю следует следить за тем, чтобы переговоры вёл лишь он сам, а переводчик переводил и не говорил лишнего. Именно по этой причине покупателю следует быть образованным и понимать местные обычаи самому, ну чтобы лишнего тоже не наговорить и случайно не обидеть никого.
     Когда же переводчик начинает о чём-то разговаривать и договариваться с продавцом, то он автоматически переходит из переводчиков в посредники. Когда переводчик ведёт покупателя в какие-то заранее договорённые места по неким заранее наработанным контактам, то он также является посредником, его просто называют "переводчик", что есть неверно. Ставить вопрос в этом случае нужно не об этике переводчика, а об этике посредника. С чем и возвращаемся к дилемме по поводу переводчика и менеджера со знанием языка.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Гонсалес от 07 Июля 2015 09:14:38
 :)
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Yelianna от 07 Июля 2015 12:08:57
elik, Гонсалес:  Вы правы.  Думаю, приведенная цитата отражает мнение большинства носителей языка, со всеми вытекающими последствиями в виде вопросов с рекламациями, цены и прочего, и чаще всего услуги переводчика переходят в посредничество, даже при съеме номера в гостинице.
 вот и вся этика.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: elik от 07 Июля 2015 12:30:38
     Цена не должна от переводчика зависеть никак. Переводчик может соврать, перевести не так, не перевести и т.п. Но в любом случае - это дело покупателя и продавца, переводчик же - это третье лицо. Цену и россияне, и китайцы пишут арабскими цифрами. Можно набрать на калькуляторе, написать на бумажке - все поймут. Даже если процесс происходит на рынке, покупателю следует следить за тем, чтобы переговоры вёл лишь он сам, а переводчик переводил и не говорил лишнего. Именно по этой причине покупателю следует быть образованным и понимать местные обычаи самому, ну чтобы лишнего тоже не наговорить и случайно не обидеть никого.
     Когда же переводчик начинает о чём-то разговаривать и договариваться с продавцом, то он автоматически переходит из переводчиков в посредники. Когда переводчик ведёт покупателя в какие-то заранее договорённые места по неким заранее наработанным контактам, то он также является посредником, его просто называют "переводчик", что есть неверно. Ставить вопрос в этом случае нужно не об этике переводчика, а об этике посредника. С чем и возвращаемся к дилемме по поводу переводчика и менеджера со знанием языка.

согласен, с точки зрения так называемой "цивилизованной европейской" модели ведения дел это так, но ведь сами китайские производители на заре так называемого "китайского бизнеса" поставили и "узаконили" систему откатов и все смешалось-люди, кони....
то есть понятие переводчик китайского автоматически размылось в понятие переводчик-менеджер вэд-логист-и черт его еще знает кто, и жнец и на дуде игрец в общем
бизнес с Китаем специфичный (как впрочем и все остальное, начиная с кухни и кончая социализмом с китайской спецификой), сами китайцы подходят к решению вопрос более гибче, порой вопреки логике и арифиметике и достаточно серъезное внимание уделяют вещам иррациональным (как например отсутствие четверки в нумерации этажей и улиц)
к чему я все это говорю, на мой взгляд в Китай отсутствует четкое ограничение сферы полномочий переводчика и явление это массовое, то есть системное,стимулируемое самой бизнес-атмосферой, а если уж продавец с покупателем на калькуляторах договорились о цене и после этого переводчик (посредник, менеджер, логист и тд) еще и сбил уже озвученную сумму, то я не думаю, что покупатель будет против
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: elik от 07 Июля 2015 12:33:55
     Цена не должна от переводчика зависеть никак. Переводчик может соврать, перевести не так, не перевести и т.п. Но в любом случае - это дело покупателя и продавца, переводчик же - это третье лицо. Цену и россияне, и китайцы пишут арабскими цифрами. Можно набрать на калькуляторе, написать на бумажке - все поймут. Даже если процесс происходит на рынке, покупателю следует следить за тем, чтобы переговоры вёл лишь он сам, а переводчик переводил и не говорил лишнего. Именно по этой причине покупателю следует быть образованным и понимать местные обычаи самому, ну чтобы лишнего тоже не наговорить и случайно не обидеть никого.
     Когда же переводчик начинает о чём-то разговаривать и договариваться с продавцом, то он автоматически переходит из переводчиков в посредники. Когда переводчик ведёт покупателя в какие-то заранее договорённые места по неким заранее наработанным контактам, то он также является посредником, его просто называют "переводчик", что есть неверно. Ставить вопрос в этом случае нужно не об этике переводчика, а об этике посредника. С чем и возвращаемся к дилемме по поводу переводчика и менеджера со знанием языка.

согласен, с точки зрения так называемой "цивилизованной европейской" модели ведения дел это так, но ведь сами китайские производители на заре так называемого "китайского бизнеса" поставили и "узаконили" систему откатов и все смешалось-люди, кони....
то есть понятие переводчик китайского автоматически размылось в понятие переводчик-менеджер вэд-логист-и черт его еще знает кто, и жнец и на дуде игрец в общем
бизнес с Китаем специфичный (как впрочем и все остальное, начиная с кухни и кончая социализмом с китайской спецификой), сами китайцы подходят к решению вопросов более гибче, порой вопреки логике и арифиметике и достаточно серъезное внимание уделяют вещам иррациональным (как например отсутствие четверки в нумерации этажей и улиц)
к чему я все это говорю, на мой взгляд в Китае отсутствует четкое ограничение сферы полномочий переводчика и явление это массовое, то есть системное,стимулируемое самой бизнес-атмосферой, а если уж продавец с покупателем на калькуляторах договорились о цене и после этого переводчик (посредник, менеджер, логист и тд) еще и сбил уже озвученную сумму, то я не думаю, что покупатель будет против
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 03 Января 2016 15:35:30
Всех с Новым Годом!

Возник вопрос про голос. Ведь голос у переводчика должен быть приятным. Интересно, в профильных ВУЗах учат переводчиков владеть голосом, есть ли уроки вокала, дикции или чего-то ещё таком духе?
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 04 Января 2016 00:38:32
Всенепременно. Только - факультативно, в  драмкружке при профкоме студентов. Или вон в хоре.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 04 Января 2016 13:36:36
Ага, то есть, в обязательную программу подготовки это в российских вузах не включено.  :-\
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 08 Января 2016 10:43:27
Ну сами посудите:

Возьмем человека любой профессии, связанной с общением с людьми. Вот например, продавщица в сельпо. Или преподаватель сопромата в политехе. Или командир роты ОМОН... Все они должны иметь хорошую дикцию, громкий голос, убедительную речь. Способность громко, долго и доходчиво говорить большой группе людей, иногда - на морозе. Разве они проходят обязательные курсы сценического мастерства? Публичной речи? Риторики? Разве им кто-то ставит голос, дыхание, жесты, как оперным певцам? Нет, я не слышал о таком. Скорее всего, эти навыки сформированы самой повседневной жизнедеятельностью.

То же самое и переводчик:
   
А. Переводчик должен выполнять перевод - точно, быстро и адекватно. При этом перевод может быть письменный. А голос у переводчика может быть каким угодно. Переводчик так-то переводит обычную человеческую речь, а не поёт синхронный перевод арии Мефистофеля.   

Б. Если у человека тяжёлые проблемы с дикцией, или у него комический тембр голоса, или что-то подобное - то это не является фундаментальным препятствием для приобретения профессии переводчика. Хотя накладывает определенные ограничения на характер работы. И об этих ограничениях человек знает ДО поступления в ВУЗ, и, скорее всего, сам их учтет при выборе профессии. И, возможно, вместо востфака или иняза пойдёт поступать на столяра-краснодеревщика. А у прочих, поступивших, с этим все в порядке.

В. Современное профессиональное образование не ставит целью развитие всестороннего "совершенного" человека, в античном смысле. Целью является привитие ключевых профессиональных навыков и компетенций. Обратите внимание: только КЛЮЧЕВЫХ. Все остальные качества человек может развить в себе во внеучебное время, а также - на протяжении всей жизни, включая дошкольное, внешкольное и послевузовское образование и последуюшую профессиональную деятельность. Если не развил - ну значит, не надо. В конце концов, переводы художественной или специальной литературы можно выполнять вообще молча. А если вспомнить что переводчику(-це) ещё и выглядеть надо "приятно" - ну, курсы визажистов-косметологов в учебный план точно не включены. Так же и постановка голоса/дыхания/курсы вокала, безаварийного вождения или стрип-пластики: это все "опции". Полезны, иногда. Но в курс обязательных дисциплин не включены.

Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 08 Января 2016 11:04:08
Вообще, мне кажется, в этой теме Вы задаетесь несколько "потусторонними" вопросами. Или - вопросами, ответы на которых и так очевидны.
Например: в какую сторону переводчику повернуться? - наверняка в ту, с которой его лучше всего услышит "реципиент". (Если в помещении "нормальная" акустика, то это значит - прямо в сторону основного реципиента).
Где ему стоять? - там где он хорошо слышит, и там где его хорошо слышно.
Как себя вести? - вести себя скромно, в объектив телекамер вперёд президента не забегать.
Котлеты со стола по карманам не тырить, в носу не ковыряться, на пол харкать - незаметно. В зюзю не нажираться, переводцицу второй стороны за ж..пу не щипать.
Никаких специальных " этических" норм для переводчиков не придумано - тех что отличаются от норм обычного человека. Все остальные следуют из соображений удобства и эффективности работы.

Меня, касаемо "этики" переводчика больше занимают такие вопросы:
В какой момент переводчик "заканчивается" как переводчик, и "начинается" как менеджер, и наоборот?
Берет ли переводчик на себя функции "модератора"/"секретаря"/"планировщика" или "тайм-менеджера" переговоров?
Что должен делать переводчик, если понимает что текст, который произносит "источник", нанесет прямой и непоправимый ущерб цели переговоров?  При каких условиях переводчик имеет право заявить "вот это вот я не стану переводить по принципиальным соображениям"?
Может ли переводчик (если он ещё и юридический представитель одной из сторон) прямо предупредить вторую сторону что в данный момент его не должны воспринимать как полноценного представителя, а лишь как транслятора речи другого человека, с которым они необязательно согласен?
Может ли переводчик предупредить своего " клиента" что тот несет опасную и вредную ахинею?
В какой момент такой переводчик-представитель должен прервать переговоры и попросить тайм-аут на обсуждение вопроса внутри своей делегации?
Как скрыть конфликт внутри делегации от второй стороны?
Как приучить членов делегации учитывать возможное присутствие в помещении "скрытых" переводчиков второй стороны или звукозаписывающего оборудования?
Наконец, довести ли до "клиента" что его цель в переговорах лежит за гранью приличий, здравого смысла, или закона (если это действительно так)? 

Я так вижу что эти вопросы в бОльшей степени относятся к "этическим", чем  - куда смотреть и как повернуться.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xiana от 08 Января 2016 16:57:36
Всех с Новым Годом!

Возник вопрос про голос. Ведь голос у переводчика должен быть приятным. Интересно, в профильных ВУЗах учат переводчиков владеть голосом, есть ли уроки вокала, дикции или чего-то ещё таком духе?
У нас был факультатив Голосо-речевой тренинг. Семестр или даже меньше того, и, как я понимаю, возник предмет исключительно по инициативе преподавателя, владевшего техникой постановки голоса.
Основной задачей курса было получить навык внятной, длительной и громкой речи без чрезмерного напряжения голосовых связок и риска срыва голоса.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 08 Января 2016 18:16:00
Угу. Я понимаю что это могло быть, но только факультативом, и - по частной инициативе преподавателя. И это на самом деле круто. Но это потому что Востфак СПбГУ. И это лишь исключение, подтверждающее правило. В образовательном стандарте этого НЕТ.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xiana от 08 Января 2016 18:38:43
Да, все именно так.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 08 Января 2016 20:52:48
Вообще, мне кажется, в этой теме Вы задаетесь несколько "потусторонними" вопросами...
    Не согласен! Настоящий специалист должен интересоваться широким кругом вопросов. Всех вопросов, которые хоть каким-то боком касаются его специальности. Преподаватель у Xiana был прав, устроил нужный факультатив.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 08 Января 2016 21:13:07
... Настоящий специалист должен интересоваться широким кругом вопросов. Всех вопросов, которые хоть каким-то боком касаются его специальности....
Ну да. Просто специалисту логичнее интересоваться теми вопросами, на которые нет однозначных ответов. А не теми, которые давно уже и не вопросы.
...
В самом деле. Мне не приходилось задумываться - в какую сторону повернуться во время перевода. Оно обычно интуитивно понятно (даже если почему-то делаешь прямо противоположное). А вот ни для одной из "этических дилемм", перечисленных пятью постами выше - до сих пор нет однозачного ответа. Поэтому интересен чужой опыт.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: extraterrestrial от 09 Января 2016 01:56:03
Всех с Новым Годом!

Возник вопрос про голос. Ведь голос у переводчика должен быть приятным. Интересно, в профильных ВУЗах учат переводчиков владеть голосом, есть ли уроки вокала, дикции или чего-то ещё таком духе?
Вы там случайно, программу не пишите, для робота-переводчика? Где быть, куда повернуться, настроить какой процент юмора.

По дикции и голосу... мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров» ...
Несмотря на это, многие из нас выросли на фильмах "голоса с прищепкой", и нам были понятны, смысл переведенных его фильмов.

Другой вариант, озвучка-перевод, многоголосовой группы ТНТ,  голоса приятные но перевод искажают, особено это в фильмах - братьев Коэнов, Родригеса, и Тарантины.
 
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: extraterrestrial от 09 Января 2016 19:03:45
Меня, касаемо "этики" переводчика больше занимают такие вопросы:
В какой момент переводчик "заканчивается" как переводчик, и "начинается" как менеджер, и наоборот?
Берет ли переводчик на себя функции "модератора"/"секретаря"/"планировщика" или "тайм-менеджера" переговоров?

Живя и работая в Китае, очень трудно увидеть грань где начинается менеджер / заканчивается переводчик, ибо его нет. Так как всегда переводчик немножко это не только переводчик. Многие предприниматели побывав , поработав с переводчиком без обсуждения перекладывают функцию менеджерства на него. Только сами менеджеры в головных офисах России не признают это, и постоянно могут напоминать вам что вы только переводчик, они быстро находят общий язык с англоязычной китайским работником.... Ну вы поняли.
В западных компаниях по другому, из переводчика быстро хотят сделать менеджера а потом и представителя этой компании, изначально полностью доверяя ему.
Но самая важная роль переводчика это в китайских компаниях. Переводчик там  не только как менеджер а даже больше чем эта должность. Начиная с империей Хань, переводчик был дипломатам, стратегом, советником, интриганом, и " другом"  пяти варварских племен...
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Xim от 10 Января 2016 02:27:36
...Только сами менеджеры в головных офисах России не признают это, и постоянно могут напоминать вам что вы только переводчик, они быстро находят общий язык с англоязычной китайским работником.... Ну вы поняли....
Ну да. Еще бы. Я вообще думаю что: а) переводчик-представитель нужен только топ-менеджменту или владельцу головной российской компании. чтобы мыши не наглели. А просто менеджменту он нафиг не сдался, только лишние "глаза". б) была бы у людей кнопка "mute" на затылке - этических дилемм было бы меньше. в) куда повернуться лицом во время перевода - ни разу не этическая проблема
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: lliya от 23 Февраля 2016 10:22:04
...
В какой момент переводчик "заканчивается" как переводчик, и "начинается" как менеджер, и наоборот?
Берет ли переводчик на себя функции "модератора"/"секретаря"/"планировщика" или "тайм-менеджера" переговоров?
Что должен делать переводчик, если понимает что текст, который произносит "источник", нанесет прямой и непоправимый ущерб цели переговоров?  При каких условиях переводчик имеет право заявить "вот это вот я не стану переводить по принципиальным соображениям"?
Может ли переводчик (если он ещё и юридический представитель одной из сторон) прямо предупредить вторую сторону что в данный момент его не должны воспринимать как полноценного представителя, а лишь как транслятора речи другого человека, с которым они необязательно согласен?
Может ли переводчик предупредить своего " клиента" что тот несет опасную и вредную ахинею?

очень хорошие вопросы, тоже хотелось бы услышать мнение других..
у меня самый запоминающийся случай был на ужине после переговоров на высшем уровне. я работала у китайцев, другая сторона - высокие руководители и члены правительств РФ и РК, причем они тогда еще и хорошими друзьями были. Россиянин, мой земляк к тому же, начал (!) рассказывать анекдоты уровня кухни, абсолютно неуместные и изначально не понятные китайскому менталитету. в душе хотелось от стыда провалиться за такого "своего", по факту пришлось сильно напрячься, чтобы официальный ужин продолжал протекать так, как полагалось ..
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: Aolika от 23 Февраля 2016 13:57:31
 Когда наши клиенты ведут себя с китайцами, как баре с холопами, не знаешь, куда деваться.
 Однажды пошли в ресторан чифанить вместе с клиентом и китайской парой пожилого возраста, его многолетними партнёрами-поставщиками. Всё шло чудесно, обменялись любезностями, озвучили двусторонние надежды, оттуда - на больший объём заказов, с нашей стороны - на человеческие качество, цены, сроки. Мужички пропустили по рюмашке китайской водки. И тут клиент с широчайшей нашей русской улыбкой выдаёт: "Скажи им, что я очень рад, что китайцы наконец-то перестали быть рабами. А то япошки их загнобили".  Говорю ему, что для китайцев эта тема очень чувствительная, лучше не трогать. Да и рабами вроде не были никогда, боролись. А он: "Да не, нормально, скажи им. Я же их наоборот - хвалю. Мы вон на немцев уже не злимся. А ещё скажи, что я японцев тоже не люблю, с Курилами они там мутят. Так что мы с китайцами друганы." И ещё на последних словах руки над головой скрепил, потряс, типа в знак дружбы. "Ну давай, скажи им."
 Вот как с такими?
 А китайцы улыбаются вовсю, ждут моего перевода. Конечно, не переводила эту галиматью, опять похвалила качество их товара и заботу о клиенте - мол, клиент благодарит. Китайцы кивают, ещё шире улыбаются. Он мне: "Видишь, чё я говорил, они нормальные - правильно поняли всё." Призналась, конечно, что о Японии речи не шло. Говорю: "Тебе бизнес надо делать или нет? Перевести-то я могу, а если потом всё свернётся?"  "Ой, прям всё так серьёзно? Я не чтобы их обидеть, просто чтобы разговор поддержать." В итоге согласился, что про политику было не к месту.
 Была б переводчиком, может, как-то бы выкрутилась более органично. В тот раз подруга попросила помочь перевести, обычно этому товарищу китайцы переводили или обходился калькулятором.
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: lliya от 23 Февраля 2016 16:58:11
." И ещё на последних словах руки над головой скрепил, потряс, типа в знак дружбы. "Ну давай, скажи им."
 Вот как с такими?
 А китайцы улыбаются вовсю, ждут моего перевода. Конечно, не переводила эту галиматью, опять похвалила качество их товара и заботу о клиенте - мол, клиент благодарит. Китайцы кивают, ещё шире улыбаются. Он мне: "Видишь, чё я говорил, они нормальные - правильно поняли всё."

да уж.. эти сцены с "ну давай, скажи им"... :-\
Название: Re: Этика переводчика
Отправлено: g1007 от 22 Апреля 2017 09:51:32
Не очень новенькая статья, но в копилку по этой теме.

"Переводчики встреч на высшем уровне рассказали о своей работе"
https://news.tut.by/society/436283.html
Цитировать
...– Узнав, что намечаются переговоры, я собираю информацию, что за делегация приедет, какова цель визита, конечно, оттачиваю лексику. Но нужно понимать, что ты никогда не можешь быть готов на 100%. Всегда есть вероятность форс-мажора. Главное не паниковать. Если что-то не услышал – переспроси. Если не знаешь слово – а такое тоже бывает – попроси пояснить. Хотя в целом переспрашивать не очень хорошо. Если ты делаешь это пару раз в течение разговора, еще ладно. Но если чаще, возникает подозрение, что ты как переводчик не все понимаешь...

...– На высоком уровне перебивание не допускается. Переводчик должен дождаться, пока выступающий замолчит, а потом помедлить еще 2 секунды, чтобы убедиться, что он закончил свою речь. Переспрашивать можно, но рекомендуется делать это не чаще двух раз в течение переговоров. Если встреча запланирована на полчаса, а переводчик бесконечно переспрашивает, это затягивает процесс...

..."За один раз могу запомнить максимум 7 предложений"...

...– Субординация, деловой этикет, дресс-код и, конечно, полная конфиденциальность содержания переговоров. Пункт о неразглашении вносится в контракт, – анонимно описывает правила работы переводчик из Нацбанка...