Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 411412 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #650 : 25 Октября 2009 22:09:50 »
狗拿耗子多管闲事
собаке ловить мышь- значит заниматься чужим делом.
огромное спасибо liqun536 и White Ape.

Кстати, никогда не слышал про то, что мышь может называться 耗子 нао4цзы. Это диалект какой- то или какая- то особенная мышь?

Оффлайн 爱娜

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 7
  • Skype: amistaduz
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #651 : 26 Октября 2009 00:09:50 »
ченьюй не знаю, но видел вот такой перевод:

歷經磨難只會更堅強
Спасибо Kolorado! :)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #652 : 26 Октября 2009 00:17:56 »
собаке ловить мышь- значит заниматься чужим делом.
огромное спасибо liqun536 и White Ape.

Кстати, никогда не слышал про то, что мышь может называться 耗子 нао4цзы. Это диалект какой- то или какая- то особенная мышь?
это народное слово.
ещё есть пословица: 狗撵鸭子呱呱叫 :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #653 : 26 Октября 2009 15:45:44 »
Цитировать
это народное слово.
ещё есть пословица: 狗撵鸭子呱呱叫
Собака выгоняя утку кричит "гу-гу". :o

 liqun536, а что означает эта пословица? из перевода непонятно....

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #654 : 26 Октября 2009 16:15:39 »
вот, еще одну знаю  :D

飞鹰走狗

fēiyīngzǒugǒu

выпускать соколов и собак (на охоте)
древнее выражение, используется в значении "мелкая сошка"
« Последнее редактирование: 26 Октября 2009 16:40:14 от Kolorado »

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #655 : 26 Октября 2009 16:47:22 »
指鸡骂狗
zhǐjīmàgǒu

указывая на курицу, ругать собаку: найти козла отпущения, найти крайнего, найти стрелочника  :D

Кстати, есть еще выражение "когда ошибается князь, то наказывают птицу" с похожим смыслом, только не знаю как оно пишется

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #656 : 26 Октября 2009 17:50:18 »
狐朋狗友
húpénggǒuyǒu

лисьи друзья, собачьи друзья: группа плохих людей, где нет настоящей дружбы

Примерно то же самое:
狐群狗党   
hú qún gǒu dǎng 
толпа лис, компания собак: группа нехороших людей

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #657 : 26 Октября 2009 20:56:05 »
собачье сердце...


驴心狗肺
lǘ xīn gǒu fèi
сердце осла, легкие собаки: о жестоком и злом человеке
狼心狗肺   
láng xīn gǒu fèi 
сердце волка, легкие собаки
то же самое
狼心狗行   
láng xīn gǒu xíng 
сердце волка, поступки собаки
аналогично

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #658 : 26 Октября 2009 22:50:23 »
Собака выгоняя утку кричит "гу-гу". :o

 liqun536, а что означает эта пословица? из перевода непонятно....
не собака кричит гу-гу, а утка кричит гуа-гуа. :D

呱呱叫-—-супер, очень хорошо.

他汉语讲得呱呱叫。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #659 : 26 Октября 2009 22:51:55 »
 狗戴嚼子胡勒。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #660 : 28 Октября 2009 17:17:34 »
Цитировать
не собака кричит гу-гу, а утка кричит гуа-гуа.

呱呱叫——супер, очень хорошо.

他汉语讲得呱呱叫。
а, теперь понял:

когда собаку выгоняют, утка кричит гуа-гуа (радуется)
Правильно?

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #661 : 28 Октября 2009 17:31:17 »
Цитировать
狗戴嚼子胡勒。
сдерживать собаку, надевая на нее намордник?

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #662 : 28 Октября 2009 17:44:17 »
画虎成狗   
huà hǔ chéng gǒu 
 画虎类狗   
huà hǔ lèi gǒu 
画虎类犬

нарисовать тигра как собаку: изобразить не пойми что, ни на что не похожее.

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #663 : 28 Октября 2009 17:54:17 »
土龙刍狗   
tǔ lóng chú gǒu 

земляной дракон, соломенная собака

название не соответствует содержанию, одна видимость, в названии- одно, а на самом деле- другое.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #664 : 28 Октября 2009 17:55:32 »
а, теперь понял:

когда собаку выгоняют, утка кричит гуа-гуа (радуется)
Правильно?

Это сехоуюй (пословица-недоговорка). По значению - "всё супер!". Кажется иногда еще употребляют в значении "не твоё дело" - уважаемый liqun536, так ли?
Частое употребление: первая часть сехоуюя "собака гоняет уток", затем отзыв "Кря-кря! (Супер!супер!)"

Перевод, похоже, не имеет к значению практического отношения: Собака гоняет уток - кря-кря! (утки у нас крякают)




Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #665 : 28 Октября 2009 22:32:45 »
Это сехоуюй (пословица-недоговорка). По значению - "всё супер!". Кажется иногда еще употребляют в значении "не твоё дело" - уважаемый liqun536, так ли?
Частое употребление: первая часть сехоуюя "собака гоняет уток", затем отзыв "Кря-кря! (Супер!супер!)"

Перевод, похоже, не имеет к значению практического отношения: Собака гоняет уток - кря-кря! (утки у нас крякают)
да, собака гоняет уток, а утки кричат Гуа--гуа. :)

ещё есть: 狗男女 ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Аngell

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 183
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #666 : 01 Ноября 2009 19:35:52 »
无风不起浪 нет дыма без огня.
无懈可击комар носа не подточит; безукоризненный.

Оффлайн lozaika

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: lozaika
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #667 : 19 Ноября 2009 20:39:22 »
Дорогие китаисты, 情帮助我 :)

Натолкнулась на одно красивое высказывание, думала, что это ченъюй, но как выяснилось это красивая строчка из стиха. Она напоминает ченъюй своей образностью. Вот хотелось бы разобраться с этими образами и понять первозданный, таскать, смысл этого:

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通

Изначально мне попался кусочек из этого, который я и приняла за ченъюй:
心有灵犀

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #668 : 19 Ноября 2009 21:23:10 »
Цитировать
Изначально мне попался кусочек из этого, который я и приняла за ченъюй:
心有灵犀
а вы были совершенно правы, когда приняли его за ченьюй, поскольку он и есть ченьюй  :D

звучит он так:
心有灵犀一点通   
 xīn yǒu líng xī yī diǎn tōng 
автор- танский поэт 李商隐
смысл- обозначает взаимную любовь, столь глубокую, что "два сердца бьются в унисон" (心心相印- еще один ченьюй) и "влюбленные без слов понимают мысли друг друга" (心领神会- еще один ченьюй)

цитаты из стихов тоже могут быть ченьюями.

Оффлайн lozaika

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: lozaika
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #669 : 19 Ноября 2009 21:38:18 »
Kolorado, спасибо. А все же что там за история с "волшебгным рогом носорога" 灵犀. Мне где-то попадалась информация, что это намек на какую-то астрономию и телепатию. а может я брежу... :-[

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #670 : 19 Ноября 2009 21:51:12 »
Честно говоря, не знаю, я не настолько с танской поэзией знаком, может коллеги чего подскажут.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #671 : 19 Ноября 2009 23:42:34 »
Kolorado, спасибо. А все же что там за история с "волшебгным рогом носорога" 灵犀. Мне где-то попадалась информация, что это намек на какую-то астрономию и телепатию. а может я брежу... :-[
Ну в байде же есть http://baike.baidu.com/view/93842.htm

Цитировать
犀,是犀牛,词典里的解释是哺乳动物,形状象牛,颈短,四肢粗大,鼻子上有一个或两个角,生活在亚洲或非洲的热带森林中.然而,灵异之处就在它那只角上。《山海经》中有记载,有一种犀牛就长有三只角,一角长在头顶上,一角长在额头上,另一角长在鼻子上。鼻子上的角短小丰盈,额头上的角厥地,顶上的角贯顶,其中顶角又叫通天犀,剖开可以看到里面有一条白线似的纹理贯通角的首尾,被看作为灵异之物,故称“灵犀”,“心有灵犀一点通”的说法就是由此而来,既指心中若有灵犀角中的那条白线似的的纹理,我们的心灵便能默契相通,引起感情上的共鸣。角中有贯通两端的白色纹理线是犀所特有的,普通的牛角是没有的。可见,“犀牛角”的灵异。

Это про третий рог мистического трех-рогого носорога, внутри которого есть белые прожилки. Бррр.

Оффлайн lozaika

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: lozaika
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #672 : 19 Ноября 2009 23:59:02 »
qleap, спасибо, я именно это и имела в виду, когда писала, что что-то попадалось. Но я перевести это не в состоянии. Я ж учусь меньше года еще...

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #673 : 04 Декабря 2009 17:15:40 »
Цитировать
Но я перевести это не в состоянии. Я ж учусь меньше года еще...
а вы постарайтесь, ибо как говорится 宁死不屈 ;D

Оффлайн lozaika

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: lozaika
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #674 : 04 Декабря 2009 18:42:26 »
а вы постарайтесь, ибо как говорится 宁死不屈 ;D

А я и постаралась  :) и даже перевела  :P
только смысл так и не прояснился: причем там этот носорог сказочный с его прожилками в роге и какое отношение все это имеет к телепатической связи длух сердец?
Между прочим я нигде не нашла ответа на этот вопрос. Китайский преп уже так замучен мною этим носорогом, что готов согласиться со всеми моими версиями  :w00t:
« Последнее редактирование: 04 Декабря 2009 19:31:00 от lozaika »