Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 415970 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #625 : 16 Октября 2009 19:54:16 »
江山易改本性难移

jiangshan yi gai benxing nan yi

легче изменить реки и горы чем изменить сущность человека
смысл: внутреннюю сущность человека изменить невозможно. В русском мне аналогов не удалось найти.

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #626 : 16 Октября 2009 19:57:57 »
а с этой пословицей наоборот- понятно даже без пояснения.
只见树木不见森林

zhi jian shumu bujian senlin.

видит только деревья, не видит лес.
за деревьями леса не видит.

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #627 : 16 Октября 2009 20:05:21 »
井里打水河边卖,大可不必。

jing li da shui he bian mai

не стоит на берегу реки рыть колодец, чтобы купить воды    (?)
или
ехать в Тулу со своим самоваром.

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #628 : 16 Октября 2009 20:19:44 »
空中楼阁
kōngzhōnglóugé
海市蜃楼
hǎishìshènlóu

здание в воздухе
город на воде

два варианта пословицы "строить воздушные замки"

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #629 : 16 Октября 2009 20:28:59 »
病从口入 祸从口出

bing cong kou ru guo cong kou chu

болезнь через рот входит, опасность через рот выходит.
держи язык за зубами
язык мой- враг мой
молчание- золото

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #630 : 16 Октября 2009 20:35:31 »
泼水难收
pōshuǐnánshōu
覆水难收

пролитую воду сложно вернуть
или
что было, то было
прошлого не вернешь

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #631 : 19 Октября 2009 20:44:23 »
快刀斩乱麻
kuàidāozhǎnluànmá
второй вариант
快刀断乱麻

быстрый меч режет спутанную коноплю
или
разрубить Гордиев узел

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #632 : 19 Октября 2009 21:57:22 »
井里打水河边卖,大可不必。

не стоит на берегу реки рыть колодец, чтобы купить воды    (?)
не стоит продавать возле реки воду, взятую из колодца

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #633 : 20 Октября 2009 19:51:03 »
ok, спасибо за подсказку, к сожалению постинг уже нельзя исправить.

потому что

趁热打铁
chènrèdǎtiě

лучше бить горячее железо
или
куй железо пока горячо     :)

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #634 : 20 Октября 2009 19:57:07 »
大智若愚
dàzhìruòyú

другой вариант:
 大智如愚

умный может казаться глупым
талант в человеке может быть не распознан, пока не подошло для этого время

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #635 : 20 Октября 2009 20:10:36 »
大智若愚
dàzhìruòyú

другой вариант:
 大智如愚

умный может казаться глупым
талант в человеке может быть не распознан, пока не подошло для этого время

大愚若智-—-глупый всегда кажется умным. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #636 : 21 Октября 2009 19:25:39 »
Спасибо!  :)

乌鸦笑黑猪

wuya xiao heizhu

ворона смеется над черной свиньей
в значении: смеяться над другим человеком из- за недостатка, имеющегося и у себя.
русского аналога я не нашел

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #637 : 21 Октября 2009 19:39:09 »
杀鸡儆猴
shājījǐnghóu

убить курицу, чтобы предостеречь обезьяну
или
бей своих, чтоб чужие боялись

Оффлайн 爱娜

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 7
  • Skype: amistaduz
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #638 : 21 Октября 2009 19:46:40 »
Помогите, пожалуйста, найти аналог на русском языке.
1. "Что не убивает меня, то делает сильнее"?
2. 暴风雪来临前的平静 - "Затишье перед бурей", это то?

Напишите, пожалуйста, аналогичные 成语 на китайском.
Заранее благодарю за помощь!

Оффлайн Kristal_Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1820
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #639 : 21 Октября 2009 20:00:08 »
智者通达改主意,愚者冥顽不灵守旧规

zhizhe tongda gai zhuyi, yuzhe ming wang bu ling shoujiu gui

умный человек меняет свое мнение, а глупый никогда не меняет.
хоть кол на голове теши.
Классная тема ;)
Как это я сюда незаглядывала :(.начинаю учить,приеду в Китай буду родственников удивлять ;)

+1за пословицы......и пиньин
Чтобы быть ангелом надо иметь дьявольское терпение!

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #640 : 21 Октября 2009 20:03:21 »
Цитировать
1. "Что не убивает меня, то делает сильнее"?
ченьюй не знаю, но видел вот такой перевод:

歷經磨難只會更堅強

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #641 : 22 Октября 2009 20:15:06 »
Цитировать
杀鸡儆猴
shājījǐnghóu

убить курицу, чтобы предостеречь обезьяну
или
бей своих, чтоб чужие боялись
а на слова "убей курицу" в китайском вообще целая куча пословиц! :)
杀鸡给猴看
杀鸡警猴
杀鸡吓猴- то же самое, бей своих, чтоб чужие боялись

杀鸡焉用牛刀
杀鸡何必要用牛刀呢- убивая курицу зачем использовать нож для быка\палить из пушки по воробьям

杀鸡宰鹅- забивать кур и гусей\готовить банкет(или угощение для гостя)

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #642 : 23 Октября 2009 00:25:49 »
Насчет пословиц про курицу: все верно, еще есть варианты, я просто не успел написать.
Насчет ченьюя "Что не убивает меня, то делает сильнее": 爱哪, это цитата из Фридриха Ницше, :) :) , поэтому конечно же такого ченьюя китайцы еще не придумали. Это можно только дословно перевести.

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #643 : 23 Октября 2009 15:46:21 »
狗不咬狗

вот еще очень похоже на русскую

собака не кусает собаку\ворон ворону глаз не выклюет

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #644 : 23 Октября 2009 16:43:40 »
狗不咬狗

вот еще очень похоже на русскую

собака не кусает собаку\ворон ворону глаз не выклюет
имеется и наоборот пословица 狗咬狗 gǒu yǎo gǒu "собачья грызня", внутренние раздоры, "крысиная возня", "как пауки в банке".
есть кстати одноимённый гонконгский фильм, весьма лютый >:(
нежен ад

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #645 : 23 Октября 2009 17:01:37 »
точно  :)

давайте еще про собачек ченьюи вспоминать  :)

狗眼看人
gǒu yǎn kàn rén

смотреть на людей собачьим взглядом
метафорическое обозначение силы взгляда
не аналог ли нашего "орлиный взгляд"?

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #646 : 23 Октября 2009 18:14:36 »
狗嘴里吐不出象牙

gǒu zuǐ lǐ tǔ bù chū xiàng yá

во рту у собаки не вырастут слоновьи бивни  ;D
от плохого человека не услышишь хороших речей

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #647 : 23 Октября 2009 19:45:04 »
точно  :)

давайте еще про собачек ченьюи вспоминать  :)

狗眼看人
gǒu yǎn kàn rén

смотреть на людей собачьим взглядом
метафорическое обозначение силы взгляда
не аналог ли нашего "орлиный взгляд"?
это значит вести себя как сноб, смотреть на других людишек свысока,
и в этом смысле "орлиным взглядом" пожалуй прокатит ;D

в китайском языке пословицы и поговорки, упоминающие собак, как правило, описывают
людей нехороших и поведение недостойное, например:

狗改不了吃屎 gǒu gǎibuliǎo chīshǐ "собаку не отучишь есть дерьмо"; горбатого могила исправит.
狗头军师 gǒutóujūnshī о человеке, дающем плохие и вредные советы.
狗尾续貂 gǒuwěixùdiāo убогая поделка/подделка чего-то действительно стоящего и прекрасного.
狗血喷头 gǒuxiěpēntóu "забрызгать голову собачьей кровью"; "облить кого грязью"; "поносить кого на чём свет стоит".
狗仗人势 gǒuzhàngrénshì "наглеет собака, потому что хозяин у неё с положением"; притеснять (обижать) людей, пользуясь силой своего покровителя.
狗彘不若 gǒuzhìbùruò кто хуже свиньи и собаки.
狗苟蝇营 gǒugǒuyíngyíng "мельтешить как мухи и собаки"; бесстыдно делать карьеру, искать протекции.
狗急跳墙 gǒujítiàoqiáng "загнанная собака и на стену полезет"; кто припертый к стенке способен на всё; не останавливаться ни перед чем, чтобы спасти свою шкуру.
狗运亨通 gǒuyùnhēngtōng "везёт как уличной собаке"; "везёт же всяким прохвостам"; кому счастье привалило; "дуракам везёт".
狗不吃猪不啃 gǒubùchī zhūbùkěn "и собака не съест и свинья не разгрызёт"; что никому и даром не нужно.
« Последнее редактирование: 23 Октября 2009 20:50:12 от White Ape »
нежен ад

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #648 : 23 Октября 2009 20:27:23 »
точно  :)

давайте еще про собачек ченьюи вспоминать  :)

狗眼看人
gǒu yǎn kàn rén

смотреть на людей собачьим взглядом
метафорическое обозначение силы взгляда
не аналог ли нашего "орлиный взгляд"?
狗眼看人低-—— в собачьих глазах нет хорошего человека ( в глазах негодяя нет хорошего человека)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #649 : 23 Октября 2009 20:28:41 »
狗拿耗子多管闲事
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.