Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 411567 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #475 : 31 Мая 2009 14:48:55 »
Могу предложить:
坐井观天 не видеть дальше своего носа
崇洋媚外 преклоняться перед иностранцами (перед всем иностранным)

Но это - чэнъюи. [смайл]в раздумье чешет подбородок[/смайл]

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #476 : 31 Мая 2009 15:08:01 »
то-то и оно, что чэнъюи.....их я знаю......спасибо за помощь )
Что же делать-то, что делать? Завтра уже показывать надо, что я там наработала на эту тему - а здесь такое!...
*аналогичный смайл*

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #477 : 31 Мая 2009 15:56:36 »
Посмотрите на русском:
http://pogovorki.biz/china.php
http://messiah.jnm.ru/proverbs.shtml
http://sayings.ru/world/china/china.html
http://www.sunhome.ru/prose/16565

Если найдете подходящие, можно попробовать найти и перевод.

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #478 : 31 Мая 2009 16:18:43 »
Отличные ресурсы.....
Нашла интересную, ближе всех по теме:
"В незнакомом месте хорошо зарабатывать деньги, в знакомом месте хорошо встречать Новый год" - здесь, как я понимаю, аналогом будет "в гостях хорошо, а дома лучше", т.е. это больше о любви к Родине, но тем не менее тоже интересно...не знаете, где поискать перевод или как может переводиться такое высказывание?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #479 : 31 Мая 2009 18:39:37 »
Также интересуют пословицы об иностранцах, если есть.
洋枪洋炮
洋车洋房
洋腔洋调
洋学洋教
食洋不化
发洋财
磨洋工
洋鬼子
假洋鬼子
洋奴
西洋景
洋人的屁也是香的 ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #480 : 31 Мая 2009 18:42:16 »
Отличные ресурсы.....
Нашла интересную, ближе всех по теме:
"В незнакомом месте хорошо зарабатывать деньги, в знакомом месте хорошо встречать Новый год" - здесь, как я понимаю, аналогом будет "в гостях хорошо, а дома лучше", т.е. это больше о любви к Родине, но тем не менее тоже интересно...не знаете, где поискать перевод или как может переводиться такое высказывание?
在外赚钱,在家过年。
做客好,在家更好。 :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #481 : 31 Мая 2009 19:34:59 »
"в гостях хорошо, а дома лучше", т.е. это больше о любви к Родине, но тем не менее тоже интересно...не знаете, где поискать перевод или как может переводиться такое высказывание?

作客虽好,不如居家。 :)
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #482 : 31 Мая 2009 20:29:49 »
Шикарные переводы! А еще что-нибудь конкретно об узкомыслии не знаете? Есть чэнъюй про лягушку в колодце...вот что-то наподобие, только пословицы - есть?...)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #483 : 31 Мая 2009 21:37:01 »
Шикарные переводы! А еще что-нибудь конкретно об узкомыслии не знаете? Есть чэнъюй про лягушку в колодце...вот что-то наподобие, только пословицы - есть?...)
夜郎自大
一叶障目,不见泰山
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: 成语 и 谚语 - различия.
« Ответ #484 : 01 Июня 2009 03:51:35 »
Подскажите, у каких ученых и в каких трудах писалось о различиях этих двух категорий? У кого-нибудь есть ссылки на статьи или сами книги, которые можно скачать? )
1) И. В. Войцехович
Практическая фразеология современного китайского языка
Издательства: Восток-Запад, АСТ, 2007 г., 512 стр., 2000 экз.

2) Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания. 1987. №5

3) Так говорят китайцы. Словарь готовых китайских выражений
Издательства: АСТ, Восток-Запад, 2007 г., 320 стр.

Последний словарик хоть и содержит ссылки на библиографию, но она отсутствует там в принципе - какая-то студенческая поделка-компиляция.
Хотя желаемые определения там присутствуют.

Наверняка есть больше.
Ссылок нет, извините.

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #485 : 01 Июня 2009 09:27:38 »
А еще что-нибудь конкретно об узкомыслии не знаете?

смею предположить:  :)

人心不足蛇吞象 (人贪心不足,就像蛇想吞食大象一样。巴蛇食象,三岁而出其骨)
不会撑船怪河弯
闪光的不一定都是金子
鱼与熊掌,不可得兼。
人无远虑,必有近忧
一日不见如隔三秋
螳螂捕蝉,黄雀在后





Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: 成语 и 谚语 - различия.
« Ответ #486 : 01 Июня 2009 10:52:04 »
Подскажите, у каких ученых и в каких трудах писалось о различиях этих двух категорий? У кого-нибудь есть ссылки на статьи или сами книги, которые можно скачать? )

民间谚语谜语
丛书名: 中国民俗文化丛书
作 者:李耀宗 著
出 版 社:中国社会出版社
出版时间:2008-3-1
页 数:214页
版 次:2版
开 本:32开
印 次:1次
纸 张:普通
I S B N :9787508713625
装 帧:平装
适读人群:民俗文化研究爱好者

http://www.readbuy.cn/product/product.aspx?id=128311
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн Света Света

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: sveta.nam
Re: 成语 и 谚语 - различия.
« Ответ #487 : 01 Июня 2009 20:58:08 »
а, есть ли у кого информация вообще о  成语? пишу дипломную, а найти ничего не удается... ???

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #488 : 02 Июня 2009 09:21:28 »
Ооо, спасибо большое!
А вот что я нашла за эти несколько дней, делюсь (вдруг тоже кому-нибудь пригодятся)
人无远虑,必有近忧
在家千日易,出门一时难
知足得安宁,贪心易招祸
天下无难事,只怕有心人
名不正言不顺
鼻子底下就是路
一个篱笆三个桩 一个好汉三个帮
功夫不负有心人
身在福中不知福

大丈夫能屈能伸
置于死地而后生
大人不见小人怪
三句话不离本行
矮子肚里疙瘩多
一人做事一人当
不看僧面看佛面
强中自有强中手
 英雄难过美人关
有情人终成眷属
置之生死于度外
得饶人处且饶人
东方不亮西方亮
多一事不如少一事
小洞不补,大洞吃苦
一个愿打,一个愿挨
当面是人,背后是鬼
人往高处走,水往低处流
见人说人话,见鬼说鬼话
Все это, как я понимаю, тоже о чертах характера...сейчас тружусь над поисками соответствий в русском, а то перевод получается корявый (я далеко не мастер в этом деле ;))
У кого есть идеи перевода - пишите, будет интересно! )

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: 成语 и 谚语 - различия.
« Ответ #489 : 02 Июня 2009 09:37:45 »
Оооо, собрат по несчастью ))))
Какая у тебя тема? Ты что именно ищешь - общую информацию о них?

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: 成语 и 谚语 - различия.
« Ответ #490 : 02 Июня 2009 09:46:55 »
а, есть ли у кого информация вообще о  成语? пишу дипломную, а найти ничего не удается... ???

成语和成语的使用
http://www.eduonline.com.sg/wz_chengyu/lunwen.htm
возможно, вам будут интересны данные работы:
俄汉成语的文化分析 (закачать можно по ссылке: http://jpkc.ccnu.edu.cn/sj/2006/jcey/list6/ehanchengyude.doc)

成语使用错误分析175例 (закачать можно по ссылке: http://ruiwen.com/st/upload/1001%B3%C9%D3%EFʹ%D3ô%ED%CE%F3%B7%D6%CE%F6175%C0%FD.doc )

 从构式语法看汉语成语的仿用 (закачать можно по ссылке: http://www.huayuqiao.org/articles/wanghui/wanghui12.pdf

英汉成语中的隐喻模式及其隐喻机制的研究  (закачать можно по ссылке: http://www.linguist.org.cn/doc/uc200409/uc20040913.doc )
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #491 : 02 Июня 2009 12:49:43 »
У кого есть идеи перевода - пишите, будет интересно! )
На перекур выходя, решил поразмять мозжечок
(Не буду против, если этот пост попадет в тему "Для людей с нарушенной психикой") ;D

人无远虑,必有近忧
О будущем дне не заботясь,
Сползешь в настоящую пропасть.

在家千日易,出门一时难
Дома - время не в напряг,
А в дали – и час как враг.

知足得安宁,贪心易招祸
Умеренность – дорога к счастью,
А жадность приведет к ненастью.

天下无难事,只怕有心人
Ни трудных, ни сложных дел нету под небом,
Кто к цели стремится – тому страх неведом.

鼻子底下就是路
Под носом – дорога,
Язык дан от Бога.

功夫不负有心人
Стремясь к цели, все преодолели.

А истоки следующей китайской пословицы уходят корнями в творчество Лермонтова ;D
身在福中不知福
Под ним струя светлей лазури,
А он мятежный просит бури.

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #492 : 02 Июня 2009 14:27:50 »
весело )))

Оффлайн Света Света

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: sveta.nam
Re: 成语 и 谚语 - различия.
« Ответ #493 : 02 Июня 2009 19:04:22 »
спасибо огромное за информацию, хотя некоторые ссылки у меня не открываются. почему ???

Оффлайн Света Света

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: sveta.nam
Re: 成语 и 谚语 - различия.
« Ответ #494 : 02 Июня 2009 19:08:30 »
Оооо, собрат по несчастью ))))
Какая у тебя тема? Ты что именно ищешь - общую информацию о них?



да, я ищу тему для дипломной работы, но официально я еще не начала писать. т.к кроме как "фразеологий" мне никто ничего другого не может предложить. и самой ничего в голову не лезет :-[. про культуру, экономику все уже занято однокурсниками. и ума не приложу как вообще писать на эту тему??? ??? а, что у тебя? какие успехи?


Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: 成语 и 谚语 - различия.
« Ответ #495 : 03 Июня 2009 12:49:49 »
спасибо огромное за информацию, хотя некоторые ссылки у меня не открываются. почему ???

еще раз проверил, все ссылки рабочие. вы не тольок просто кликайте, а копируйте и вставляете  ;)
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн Света Света

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: sveta.nam
Re: 成语 и 谚语 - различия.
« Ответ #496 : 03 Июня 2009 18:55:23 »
еще раз проверил, все ссылки рабочие. вы не тольок просто кликайте, а копируйте и вставляете  ;)


пасибки ::)

Оффлайн Subss

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 289
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #497 : 13 Августа 2009 22:07:46 »
Товарищи! :-)

Не подскажет ли кто, есть ли аналог "новорусской" пословицы
"не обманешь - не продашь", в китайском языке?

Должно же быть что то более правильное нежели 不骗不卖 :-)
Если нет дословно, то хотя бы с эти смыслом.

Спасибо!
Читай не затем ,что бы противоречить и опровергать, не затем, чтобы принимать на веру, и не затем, чтобы найти предмет для беседы; но чтобы мыслить и рассуждать.

Оффлайн Арсенiй Смѣловъ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2780
  • Карма: 27
  • Пол: Мужской
  • Skype: Арсений Смелов
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #498 : 14 Августа 2009 13:47:53 »
Товарищи! :-)
Не подскажет ли кто, есть ли аналог "новорусской" пословицы
"не обманешь - не продашь", в китайском языке?
Должно же быть что то более правильное нежели 不骗不卖 :-)
Если нет дословно, то хотя бы с эти смыслом.
Спасибо!

  Товарищей в 91-ом отменили! ;D

  无奸不商 /wu jian bu shang/ = "Не обманешь - не продашь".

  Если точнее, "Без коварства нет торговли".
« Последнее редактирование: 15 Августа 2009 13:41:11 от Арсенiй Смѣловъ »
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Оффлайн Subss

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 289
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #499 : 15 Августа 2009 22:34:45 »
Спасибо! Арсенiй

КАк раз сегодня улыбчивые граждане великого и могучего Китая в очередной раз продемонстрировали мне своё 奸诈:-)
« Последнее редактирование: 15 Августа 2009 22:39:51 от Subss »
Читай не затем ,что бы противоречить и опровергать, не затем, чтобы принимать на веру, и не затем, чтобы найти предмет для беседы; но чтобы мыслить и рассуждать.