Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 411623 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #450 : 26 Мая 2009 16:58:13 »
Цитировать
Эти навыки можно использовать не только на переговорах на высоком уровне, но и на рынке когда торгуетесь, или просто общаясь с друзьями (конструирование смешных выражений). Как думаете – на сколько китайский и русский юмор отличаются? Мне сложно было понять китайские анекдоты.
Китайский юмор сильно отличается от русского!
И конструирование смешных выражений идет там совершенно не по этому принципу.
Просто важно знать, что в определенных ситуациях сказать нужно, чтобы их развеселить. Это на практике постигается. Развеселить их очень легко. По крайней мере мне... ;D ;D ;D

Что касается выражений:
вот мое любимое:
王婆卖瓜—自卖自夸 :)
очень полезно во многих ситуациях с китайцами.
объяснение тут:
http://esoftbank.com.cn/wz/46_912.html


Но сразу должен сказать, что на практике этот метод не так уж эффективен и ни в коем случае не панацея.
Во- первых не во всякие переговоры удастся крылатые выражения вставить. Про это вам уже не сказали.
А теперь про то, о чем еще не сказали:
во- вторых, если вы на переговорах решите пользоваться цитатами из Хун Цзычэна и Гуйгу Цзы, (пусть даже прекрасно подходящими подходящими по смыслу и по контексту), то очень- очень быстро вы нарветесь на ситуацию, когда китаец вас просто не поймет:D Скажет "чееее?"  :-X Результат- всем очень неловко, а переводчик в глубокой...
Или еще хуже: китаец попадется не глупее вас, и прекрасно отпарирует ваше выражение своим, причем почти 100% вероятности, что вы его слышите в первый раз в жизни и посему перевести не можете  :-X :-X ....

Отсюда мораль: не увлекайтесь! На реальных переговорах крылатые выражения в ход идут очень редко. Как правило это достаточно нудный, деловой стиль, и знание соответствующей терминологии- стократ важнее различных красивых крылатых фраз! Если китайцы со своей стороны могут, например, ускорить принятие решения, то они его скорее всего и так ускорят, если вы просто вежливо попросите. А если не могут- то никакими пословицами вы от них этого не добъетесь.
不怕困难不怕死

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #451 : 26 Мая 2009 17:06:21 »
Отлично! +1! Эти примеры можно использовать в работе?
Конечно можно! Я же указал ссылку, откуда это взято.
У меня просто нет сейчас возможности напечатать иерогами, но Великий Кормчий ещё говорил: "Кто не ест острого, не совершит революции!". Так что во время застолья, когда китайцы спрашивают:"Как тебе острая пища?" Можно ответить словами Председателя Мао:"Bu chi lajiao, zuo buliao gemin!" (Что то в этом роде. Полушарцы-китаисты могут подсказать как это звучит более точно). Можно даже в китайском ГУГЛе поискать. 
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Zhakola Zhaloramo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: Терентьев Николай Анатольевич
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #452 : 26 Мая 2009 17:08:46 »
конструирование смешных выражений идет там совершенно не по этому принципу

Какому?
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #453 : 26 Мая 2009 17:17:31 »
Конечно можно! Я же указал ссылку, откуда это взято.
У меня просто нет сейчас возможности напечатать иерогами, но Великий Кормчий ещё говорил: "Кто не ест острого, не совершит революции!". Так что во время застолья, когда китайцы спрашивают:"Как тебе острая пища?" Можно ответить словами Председателя Мао:"Bu chi lajiao, zuo buliao gemin!" (Что то в этом роде. Полушарцы-китаисты могут подсказать как это звучит более точно). Можно даже в китайском ГУГЛе поискать.

смею предположить, что в оригинале Мао сказал так: "不吃辣椒不革命"
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн Zhakola Zhaloramo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: Терентьев Николай Анатольевич
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #454 : 26 Мая 2009 17:19:42 »
“吃不得辣椒的人,做不成革命者”!
这是毛泽东的一句名言.
Отличный пример! И легко заменить в нём компоненты...
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #455 : 26 Мая 2009 17:23:05 »
Какому?
не с помощью чэньюев  :)
不怕困难不怕死

Оффлайн Zhakola Zhaloramo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: Терентьев Николай Анатольевич
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #456 : 26 Мая 2009 17:32:36 »
не с помощью чэньюев
В работе предлагается придумывать юмор, используя рефрейминг китайских выражений, и плюсом будет если эти выражения крылатые.
 Спасибо за 王婆卖瓜—自卖自夸
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Оффлайн Zhakola Zhaloramo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: Терентьев Николай Анатольевич
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #457 : 26 Мая 2009 17:48:39 »


Я думаю на фоне того,что
 
Китайский юмор сильно отличается от русского!
этот метод сам по себе прост, интересен и действенный.
  Но самое главное, что работу дописывать надо, и мне желательно привести в этой работе плюсы метода.
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #458 : 26 Мая 2009 18:06:22 »

А теперь про то, о чем еще не сказали:
во- вторых, если вы на переговорах решите пользоваться цитатами из Хун Цзычэна и Гуйгу Цзы, (пусть даже прекрасно подходящими подходящими по смыслу и по контексту), то очень- очень быстро вы нарветесь на ситуацию, когда китаец вас просто не поймет:D Скажет "чееее?"  :-X Результат- всем очень неловко, а переводчик в глубокой...
Или еще хуже: китаец попадется не глупее вас, и прекрасно отпарирует ваше выражение своим, причем почти 100% вероятности, что вы его слышите в первый раз в жизни и посему перевести не можете  :-X :-X ....

Отсюда мораль: не увлекайтесь! На реальных переговорах крылатые выражения в ход идут очень редко. Как правило это достаточно нудный, деловой стиль, и знание соответствующей терминологии- стократ важнее различных красивых крылатых фраз! Если китайцы со своей стороны могут, например, ускорить принятие решения, то они его скорее всего и так ускорят, если вы просто вежливо попросите. А если не могут- то никакими пословицами вы от них этого не добъетесь.

ППКС... +1

Оффлайн Арсенiй Смѣловъ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2780
  • Карма: 27
  • Пол: Мужской
  • Skype: Арсений Смелов
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #459 : 27 Мая 2009 08:55:19 »
ППКС... +1

  Присоединяюсь! +1! Автору!
« Последнее редактирование: 27 Мая 2009 09:02:29 от Арсенiй Смелов »
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #460 : 27 Мая 2009 09:37:53 »
смею предположить, что в оригинале Мао сказал так: "不吃辣椒不革命"
Да. Видимо так и звучит это изречение.
А Хунаньцы действительно едят перец как наши клубнику. Причмокивая и улыбаясь, как будто "пятёрку" получили. Это я видел и в Чанша и Чжанцзяцзе, в общем везде в Провинции Хунань.
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Nana-life

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #461 : 27 Мая 2009 15:53:06 »
Подскажите пожалуйста перевод!!
肺石风清
感深肺腑
如见肺肝
撕心裂肺

Оффлайн Натали4ка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 199
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #462 : 27 Мая 2009 21:53:36 »
Здорово! Очень интересно!!! Особенно выражения про "острое" и про  "всё в твоих руках, я спокоен" очень могут пригодиться и в повседневном общении с китайцами!!! Спасибо большое!
"Пойми, на небесах только и говорят, что о море!"

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #463 : 27 Мая 2009 22:32:03 »
Подскажите пожалуйста перевод!!
Смотрите перевод на http://baike.baidu.com
肺石风清 - беспристрастное правосудие
感深肺腑 - тронуть до глубины души
如见肺肝 - [человека] видно насквозь (в пренебрежительном смысле)
撕心裂肺 - "сердце кровью обливается" (сильная печаль)

Оффлайн Nana-life

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #464 : 27 Мая 2009 23:00:09 »
qleap, спасибо!!

Оффлайн Арсенiй Смѣловъ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2780
  • Карма: 27
  • Пол: Мужской
  • Skype: Арсений Смелов
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #465 : 29 Мая 2009 09:20:43 »
Да, его выражения очень подходят для примеров, где можно найти их с переводом?
  За выражение 不到长城心不死 - респектос! +1!

  Вообще-то, точнее будет "不到黄河心不死!", но суть примера от этого не меняется!

  P.S. Про стену же Мао говорил: "不到长城非好汉!"
:)
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Оффлайн Zyos

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 2
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #466 : 29 Мая 2009 20:27:56 »
до кучи:
不到乌江心不死 :D

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #467 : 30 Мая 2009 16:33:57 »
Подскажите пожалуйста, а есть ни яньюи (т.е. именно пословицы):
- о скромности? Или порицающие гордыню?
- об узкомыслии, зашоренности?
Кто-нибудь может подсказать штуки три-четыре? Очень интересует эта тема! Если укажете примерный перевод - буду вдвойне благодарна )

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #468 : 30 Мая 2009 17:03:46 »
О скромности и гордости:

自大不值钱,虚心受人赞 Надменность не стОит и гроша, скромность вызывает восхищение.

谦虚的人常思已过,骄傲的人只论人非 Скромный думает о своих недостатках, гордый судит об ошибках других.

骄傲没好处,光屁股没温暖 Нет пользы от гордости, нет тепла от голого зада.

虚心使人进步,骄傲使人落后 Скромность возвышает человека, гордость низвергает.

虚心的人事事成功,自满的人十事九空 Скромный в делах удачлив, гордый в делах несчастлив.

Оффлайн Арсенiй Смѣловъ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2780
  • Карма: 27
  • Пол: Мужской
  • Skype: Арсений Смелов
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #469 : 30 Мая 2009 21:53:48 »

  Кто-нибудь знает китайский эквивалент для "Карты в руки"? Срочно.
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #470 : 30 Мая 2009 23:14:13 »
Цитировать
эквивалент для "Карты в руки"?
驾轻就熟

Оффлайн Арсенiй Смѣловъ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2780
  • Карма: 27
  • Пол: Мужской
  • Skype: Арсений Смелов
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #471 : 30 Мая 2009 23:17:17 »
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #472 : 30 Мая 2009 23:22:54 »
驾轻就熟
"Байду" синонимы к нему выдает, можно покопаться, может подойдут:
熟能生巧
得心应手
轻而易举

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #473 : 31 Мая 2009 08:08:19 »
Уже писала выше, но повторю, очень уж хочется ответа на эту тему:
Не знает ли кто-нибудь пословиц (яньюй, суюй) об узкомыслии/излишней приверженности традициям/консерватизме в негативном ключе? Что-нибудь о том, что нельзя жить прошлым и не смотреть в будущее...
Также интересуют пословицы об иностранцах, если есть.

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
成语 и 谚语 - различия.
« Ответ #474 : 31 Мая 2009 14:20:29 »
Подскажите, у каких ученых и в каких трудах писалось о различиях этих двух категорий? У кого-нибудь есть ссылки на статьи или сами книги, которые можно скачать? )