Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 410532 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #425 : 23 Мая 2009 17:21:50 »
有眼不识泰山 Хоть и зрячий,да горы Тайшань не приметил.Слона-то я и не приметил.не знать,изучать вэнь гуо русский кому следует оказывать знаки внимания;не видеть всем известных событий

有则改之,无则加勉 Если у тебя есть ошибки,изучать вэнь гуо русский исправляй их,если ошибок нет,поступай еще лучше.
有志者事竟成 Кто хочет,тот добьется.Решительного человека работа боится.Терпение и труд все перетрут.При желании всего можно добиться.Кто ищет,тот всегда найдет.
愚公移山 Юйгун передвинул горы.Терпенье и труд все перетрут.
与虎谋皮 просить у тигра его шкуру

欲加之罪,何患无辞 Когда хотят приписать кому-нибудь вину,за основаниями дело не станет.

鹬蚌相争,渔翁得利 Когда бекас вступает в схватку с устрицей,в выигрыше оказывается рыбак.В конфликте двух сторон выгода достается третьему.Орлы бьются,а молодцам перья достаются.Кошки грызутся-мышам раздолье.



缘木求鱼文国俄语 искать рыбу на дереве;ждать от козла молока;толочь воду в ступе;напрасный труд;тщетная попытка;Сколько с быком ни биться,молока от него не добиться.
远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.изучать вэнь гуо русский Пока солнце взойдет,роса очи выест.

越俎代疱 подменять собой кого;вмешиваться не в свои дела;заниматься чужим делом;выходить за рамки своих полномочий(компетенции)

朝三暮四 переменчивый;непостоянный;легко менять ориентацию(взгляды,симпатии);утром петь обо одном,а вечером-о другом;не иметь твердого мнения;семь пятниц на неделе;служить и нашим и вашим

这山望着那山 С этой горы кажется,что та гора выше.Там(везде)хорошо,где нас нет.За морем телушка-полушка.В чужих руках ломоть велик.В чужих руках ноготок с локоток.
真金不怕火炼 Настоящее золото огня не боится.Правда в огне не горит и в воде не тонет.Чистому золоту и огонь не страшен.

枕戈待旦 быть в стостоянии боевой готовности;быть настороже:быть начеку;держать порох сухми;стоять наготове;не выпускать оружия из рук
蒸蒸日上 неуклонно идти в гору;изо дня в день бурно развиваться;непрерывный подъем;поступательный рост;подниматься с каждым днем

知彼知己,文国俄语百战不殆 Знай противника и знай себя,и ты будешь непобедим.Знай противника и знай себя,и тогда в ста сражениях сто раз победишь.

知其一,不知其二 знать(видет)только одну сторону дела(медали);знать только часть чего;односторонний

知人知面不知心 знать человека в лицо,но не знать его душу;Чужая душа-потемки.

 


Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #426 : 23 Мая 2009 17:24:46 »
БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ
毫不负责人地乱说;信口开河




 

« Последнее редактирование: 24 Мая 2009 12:02:40 от Л е р а »

Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #427 : 23 Мая 2009 17:38:33 »

Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)
 
Семеро одного не ждут . (少数服从多数)

Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)
« Последнее редактирование: 24 Мая 2009 12:07:34 от Л е р а »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #428 : 23 Мая 2009 21:09:56 »
 здорово! молодец, Лера.
 а как правильно на русском языке 自相矛盾 и 执迷不悟。 ???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Zyos

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 2
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #429 : 23 Мая 2009 22:08:33 »
Цитировать
自相矛盾 и 执迷不悟

嘿!

自相矛盾 - вступать в противоречие с самим собой; саму себе противоречить
执迷不悟 - упорствовать в своих заблуждениях;

Оффлайн Zhakola Zhaloramo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: Терентьев Николай Анатольевич
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #430 : 26 Мая 2009 02:00:22 »
 Моё почтение всем! Надеюсь, вас заинтересуют моя тема.
  Пишу дипломную работу  – эффективные методы ведения переговоров с китайцами. Основная цель работы, показать как можно оказывать влияние на китайцев во время переговоров, используя знания их культуры, знаменитые крылатые выражения(как написал Георгий в начале темы –«удачно приведенная пословица может качественно изменить в твою пользу ход переговоров, да и просто расположить к себе китайца») в сочетании с методом рефрейминга из НЛП(нейролингвистическое программирование). Если кратко, то методы НЛП считаются наилучшим средством изменения убеждений в процессе общения. Рефрейминг – изменение контекста или смысла выражения в свою пользу. Например: лень – экономия энергии; жадность – бережливость; занудство – настойчивость; доносчик – социально активный; безвкусный – оригинальный.
 Если на переговорах вы спешите и вам нужно уладить дела быстрее, но ваши партнёры не торопятся, вы можете их убедить, приведя довод, что надо торопиться, сказав: время деньги; жизнь коротка – времени тормозить нет. Если наоборот вам нужно всё хорошо взвесить, а вас торопят, можно сказать – зачем бежать впереди паровоза; поспешишь - людей насмешишь; куда спешить – смерть впереди. При помощи рефрейминга мы меняем контекст времени в свою пользу. В переговорах с китайцами применение рефрейминга будет эффективнее если мы используем крылатые выражения или изречения знаменитых китайских людей(Сложно будет поспорить например с выражениями Конфуция). Пример с временем: 一寸光阴一寸金  время - деньги; время дороже золота (из трактата ханьской эпохи «Хуайнань-цзы» 淮南子) и欲速则不达если гонишься за быстротой ― ничего не достигнешь(один из величайших литературных памятников «Лунь Юй»).
  Применение в речи смешных выражений показывает вас, как человека общительного, с чувством юмора… Можно самим придумывать смешные выражения, используя крылатые выражения. Например, на банкете или в гостях за столом можно вспомнить выражение Мао Цзэдуна «吃红炒肉补补脑子»(кушай тушёное мясо, укрепляй мозги) - и заменить 红炒肉(тушёное мясо) на любое блюдо которое имеется на столе или блюдо каким вас угощают, например 吃锅包肉补补脑子(кушай гобажоу, укрепляй мозги). Юмор является  частной  стороной рефрейминга. Используя  методы нейролингвистического программирования и знания культуры можно легко показать себя, как человека с чувством юмора и одновременно показать себя неплохим знатоком культуры.
 Пример из практики - Во время переговоров русскому переводчику делается замечание от китайской стороны, почему он мало говорит? Переводчик был осведомлён о предстоящих переговорах лишь в последний момент и не был в курсе вопросов, которые будут подниматься. Однако, на замечание он ответил следующим образом – «Мастер перевода, как и мастер ушу, использует свои навыки только в крайнем случае». Переводчик не только применил метод рефрейминга на практике и представил себя в выгодном положении,  но и уместно употребил в ответе юмор. Это  характеризует его, как человека общительного, незакомплексованного, обладающего чувством юмора, и, кроме того, умеющего этот юмор правильно употребить в нужное время и в нужной форме, что, в свою очередь,  очень ценится. Кроме того, в ответе прозвучало ярковыраженное  сравнение своих манер поведения с манерами поведения человека, которого с давних времён почитают в Китае.
 Через неделю работу нужно сдать. Ищу китайские выражения, которые можно использовать для примеров, для изменения, как про 红炒肉. Интересно ваше мнение о этой идеи. Нуждаюсь в ваших советах и помощи!
« Последнее редактирование: 26 Мая 2009 02:05:47 от Zhakola Zhaloramo »
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #431 : 26 Мая 2009 08:42:55 »
в сочетании с методом рефрейминга из НЛП(нейролингвистическое программирование). Если кратко, то методы НЛП считаются наилучшим средством изменения убеждений в процессе общения. Рефрейминг – изменение контекста или смысла выражения в свою пользу. Например: лень – экономия энергии; жадность – бережливость; занудство – настойчивость; доносчик – социально активный; безвкусный – оригинальный.

А почему, собственно, это монополия НЛП? Обычный демагогический прием.


Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #432 : 26 Мая 2009 09:27:18 »
Согласен с Parker'ом, сформулировано не совсем верно. Но это, на мой взгляд, мелочи.

В целом же - задачка очень интересная, а главное - имеет практический смысл. Жаль, я не китаист, мне сказать нечего. А вот на практике - попробую с удовольствием!
 :)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн Zhakola Zhaloramo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: Терентьев Николай Анатольевич
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #433 : 26 Мая 2009 10:38:57 »
А почему, собственно, это монополия НЛП? Обычный демагогический прием.


  Ну об этом треть моей работы написано, там всё нормально. Главное какие можно китайские примеры привести?....
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Оффлайн Zhakola Zhaloramo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: Терентьев Николай Анатольевич
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #434 : 26 Мая 2009 10:48:47 »
   Например из этой темы можно использовать такие выражения: 君子不吃无名之食 Благородный муж не ест пищу неизвестного происхождения (не унижается до такой степени)... изменить сдесь  无名之食 на что тодругое...
   男人不坏, 女人不爱  Женщины не любят слишком положительных мужчин. А здесь можно заменить слово 坏.

Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Оффлайн Арсенiй Смѣловъ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2780
  • Карма: 27
  • Пол: Мужской
  • Skype: Арсений Смелов
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #435 : 26 Мая 2009 11:02:23 »

  Немного путанное описание метода, но в сути все верно. Думаю, ничего нового вы не открыли, любой китаист (переводчик) всем этим пользуется в своей практике, если не совсем дурак, конечно.  :)
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #436 : 26 Мая 2009 11:17:42 »
Так оно и есть, это верно даже для некитаистов, но вот обобщить этот опыт, систематизировать его - вполне нормально для научной работы студента.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #437 : 26 Мая 2009 11:30:22 »
Моё почтение всем! Надеюсь, вас заинтересуют моя тема.
  Пишу дипломную работу  – эффективные методы ведения переговоров с китайцами. Основная цель работы, показать как можно оказывать влияние на китайцев во время переговоров, используя знания их культуры, знаменитые крылатые выражения(как написал Георгий в начале темы –«удачно приведенная пословица может качественно изменить в твою пользу ход переговоров, да и просто расположить к себе китайца») в сочетании с методом рефрейминга из НЛП (нейролингвистическое программирование). Если кратко, то методы НЛП считаются наилучшим средством изменения убеждений в процессе общения.
Отчасти согласен.
Про переговорный процесс с китайцами на Форуме уже велись дискуссии и не один час.
Почему "отчасти"?
- Ну во-первых от чьего лица ведутся переговоры?
Если вы лично ведёте переговоры, то китайцы конечно же заценят ваши познания в области чэньюев.
Но, если вы являетесь просто переводчиком и переводите слова очередного бизнесмена при покупке оборудования, то в этом случае процесс "вставки" в перевод его слов "выигрышного выражения или чэньюя" немного усложняется. Если вы в процессе переговоров переводя слова говорящего будете произвольно сыпать китайскими изречениями (На которые говорящий даже не делал намёка), то это будет отсебятиной. У каждого китайца есть свой собственный переводчик, которому он доверят больше чем переводчику своего собеседника.
Обычно после переговоров серьёзный бизнесмен китаец (Да и не только китаец) проводит "разбор полётов" переговорного процесса. И вот там может всплыть тот факт что говорящий говорил сухим языком статистики, а переводчик "умасливал" его речь китайскими пословицами и изречениями эпохи Тан.
Поэтому переговоры должны вестись не "наскоком", а должны быть подготовлены. Говорящее лицо и переводчик заранее обговаривают о чём будет вестись речь.
- Во-вторых необходимо тонко чувствовать в каком месте применить тот или иной чэньюй. Чрезмерное использование "в тему и не в тему" китайских крылатых выражений может тоже вызвать неприязнь у оппонентов. Поэтому речь должна быть взвешенной, без крайних эмоций в ту или иную сторону, а вставки должны быть "редкими, но меткими".
- В-третьих что касается НЛП (нейролингвистического программирования), могу сказать, что китайцы - те ещё лекари. Ты можешь использовать всё своё нейровлияние и свои лучшие "установки" на партнёра, но не всегда это даст нужного эффекта. Китайцы готовятся к серьёзным переговорам заранее и очень тщательно (Переговоры высокого уровня), а наши очень часто бывают неподготовленными и не "в теме". Очень часто из-за того что окончательный состав делегации формируется в последний день. Частенько надеясь на "гань бэй" и "дружбу братьев". Ну а если состав китайской делегации к примеру 12 человек, то каждый из членов делегации "в теме", а 8 человек из 12 к тому же прекрасно владеют русским языком (Помимо переводчика).   
- Ну и в четвёртых, юмор и выражения типа 男人不坏, 女人不爱 уместнее всего использовать уже при переговорах "за столом" и рюмочкой Маотая.       
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Арсенiй Смѣловъ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2780
  • Карма: 27
  • Пол: Мужской
  • Skype: Арсений Смелов
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #438 : 26 Мая 2009 11:34:15 »
   Ну об этом треть моей работы написано, там всё нормально. Главное какие можно китайские примеры привести?....

  У каждого переводчика, полагаю, свои наработки, и они всплывают в памяти, как правило, при удобном случае в разговоре с китайцами. Но коль уж вы просите конкретные примеры, извольте:
  Из практики, тупо просто: Есть такое известное выражение, приписываемого Мао джуси: "不到黄河心不死!", первая часть легко изменяется практически под любую ситуацию, к примеру, в ходе переговоров обсуждение цены зашло в тупик, в ответ на упреки в несговорчивости, меняете "不到黄河" на  "不到合适的价格", получается "不到合适的价格心不死!", ситуация разряжается, заломленная ранее цена снижена, цель достигнута!
:)

  Вообще, помимо пословиц и поговорок, на китайское самочувствие хорошо действуют крылатые выражения политических кумиров прошлого, типа, Дэн Сяопина, Мао Цзэдуна и т.д., они, помимо прочего, производят впечатление о вас, как о человеке образованном, о вашем кругозоре, что порой весьма хорошо и полезно.
  Кстати, в цитатнике Мао можно найти подходящие цитаты почти на любую ситуацию при ведении бизнеса, имхо! :)
« Последнее редактирование: 29 Мая 2009 09:13:38 от Арсенiй Смелов »
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #439 : 26 Мая 2009 11:38:13 »
Отчасти согласен.
Про переговорный процесс с китайцами на Форуме уже велись дискуссии и не один час.
Почему "отчасти"?
- Ну во-первых от чьего лица ведутся переговоры?
Если вы лично ведёте переговоры, то китайцы конечно же заценят ваши познания в области чэньюев.
Но, если вы являетесь просто переводчиком и переводите слова очередного бизнесмена при покупке оборудования, то в этом случае процесс "вставки" в перевод его слов "выигрышного выражения или чэньюя" немного усложняется. Если вы в процессе переговоров переводя слова говорящего будете произвольно сыпать китайскими изречениями (На которые говорящий даже не делал намёка), то это будет отсебятиной. У каждого китайца есть свой собственный переводчик, которому он доверят больше чем переводчику своего собеседника.
Обычно после переговоров серьёзный бизнесмен китаец (Да и не только китаец) проводит "разбор полётов" переговорного процесса. И вот там может всплыть тот факт что говорящий говорил сухим языком статистики, а переводчик "умасливал" его речь китайскими пословицами и изречениями эпохи Тан.
Поэтому переговоры должны вестись не "наскоком", а должны быть подготовлены. Говорящее лицо и переводчик заранее обговаривают о чём будет вестись речь.
- Во-вторых необходимо тонко чувствовать в каком месте применить тот или иной чэньюй. Чрезмерное использование "в тему и не в тему" китайских крылатых выражений может тоже вызвать неприязнь у оппонентов. Поэтому речь должна быть взвешенной, без крайних эмоций в ту или иную сторону, а вставки должны быть "редкими, но меткими".
- В-третьих что касается НЛП (нейролингвистического программирования), могу сказать, что китайцы - те ещё лекари. Ты можешь использовать всё своё нейровлияние и свои лучшие "установки" на партнёра, но не всегда это даст нужного эффекта. Китайцы готовятся к серьёзным переговорам заранее и очень тщательно (Переговоры высокого уровня), а наши очень часто бывают неподготовленными и не "в теме". Очень часто из-за того что окончательный состав делегации формируется в последний день. Частенько надеясь на "гань бэй" и "дружбу братьев". Ну а если состав китайской делегации к примеру 12 человек, то каждый из членов делегации "в теме", а 8 человек из 12 к тому же прекрасно владеют русским языком (Помимо переводчика).   
- Ну и в четвёртых, юмор и выражения типа 男人不坏, 女人不爱 уместнее всего использовать уже при переговорах "за столом" и рюмочкой Маотая.     

Очень правильно. +1.

Оффлайн Арсенiй Смѣловъ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2780
  • Карма: 27
  • Пол: Мужской
  • Skype: Арсений Смелов
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #440 : 26 Мая 2009 11:44:41 »
...- Во-вторых необходимо тонко чувствовать в каком месте применить тот или иной чэньюй. Чрезмерное использование "в тему и не в тему" китайских крылатых выражений может тоже вызвать неприязнь у оппонентов. Поэтому речь должна быть взвешенной, без крайних эмоций в ту или иную сторону, а вставки должны быть "редкими, но меткими".
- В-третьих что касается НЛП (нейролингвистического программирования), могу сказать, что китайцы - те ещё лекари. Ты можешь использовать всё своё нейровлияние и свои лучшие "установки" на партнёра, но не всегда это даст нужного эффекта. Китайцы готовятся к серьёзным переговорам заранее и очень тщательно (Переговоры высокого уровня), а наши очень часто бывают неподготовленными и не "в теме". ...   

  Вот это очень верно и точно! +1! Автору!

  Хотя данный метод хорош и полезен, чаще все же это импровизация, а не заученные только для этой цели незнакомые выражения, хорошо бы знать историю, легенду, которая стоит за каждым таким 成语!
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #441 : 26 Мая 2009 11:56:27 »
Вот выдержки из выступления Президента РК Н.Назарбаева на Азиатском Форуме в Боао. Хайнань. 18 апреля 2009 года.
"Мы только что выслушали впечатляющий доклад Премьера Госсовета КНР. Хочу сказать, что развитие экономики Китая будет не только способствует улучшению жизни в вашей стране, но и имеет исключительное влияние на всю мировую экономику.
     Чрезвычайно актуальна и значима предложенная повестка – «Управление после кризиса». Наверное, сейчас уже мало кто сомневается, что азиатский континент реально становится мировым финансовым центром XXI века. И именно здесь во многом будет определяться будущая посткризисная конфигурация мировой финансовой системы.
     Но сам по себе глобальный кризис – это не только нарастание острых проблем, но и рождение прорывных инноваций, реализация новых глобальных возможностей.
     Еще Конфуций говорил: «Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от ветра, мудрец строит мельницу»."


"Выступая недавно в прессе лауреат Нобелевской премии Роберт Манделл, которого называют «отцом евро» сказал: «Крах Бреттон-Вудской системы в 1970 году стал трагедией для мировых финансов, которая должна была завершиться кризисом… Сегодня существует шанс для введения глобальной валюты. За последние 60 лет мы впервые имеем такую возможность. И если мы упустим ее, то в следующий раз такой шанс вернется не скоро. Нам придется ждать следующей великой катастрофы».
     Один из создателей школы китайской афористики Хун Цзычэн сказал: «Все радости и несчастья людей созданы их собственными мыслями». Никто сегодня не мешает нам направить мысли всех наций и народов Великой Азии на реализацию общих для всех нас единых наднациональных континентальных целей, ценностей и интересов. Почему бы новый Бреттон-Вудский диалог начать, например, в Шанхае."


Вот тут-то и проявляется профессионализм СПИЧРАЙТЕРА.
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #442 : 26 Мая 2009 12:00:42 »
嘿!

自相矛盾 - вступать в противоречие с самим собой; саму себе противоречить
执迷不悟 - упорствовать в своих заблуждениях;
спасибо. а как 笑容可掬:D ?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #443 : 26 Мая 2009 13:19:20 »
Присоединяюсь к вышеупомянутым плюсам!
 :)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн La Lune

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2271
  • Карма: 96
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #444 : 26 Мая 2009 14:25:46 »
Главное какие можно китайские примеры привести?....

Ну, а как же каноноческое 你办事(儿),我放心?  ;) ;D

И плюсик Мансуру! :)
« Последнее редактирование: 26 Мая 2009 16:38:26 от La Lune »

Оффлайн Zhakola Zhaloramo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: Терентьев Николай Анатольевич
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #445 : 26 Мая 2009 14:48:05 »
Если вы лично ведёте переговоры, то китайцы конечно же заценят ваши познания в области чэньюев.
Но, если вы являетесь просто переводчиком и переводите слова очередного бизнесмена при покупке оборудования, то в этом случае процесс "вставки" в перевод его слов "выигрышного выражения или чэньюя" немного усложняется.   
     Эти навыки можно использовать не только на переговорах на высоком уровне, но и на рынке когда торгуетесь, или просто общаясь с друзьями (конструирование смешных выражений). Как думаете – на сколько китайский и русский юмор отличаются? Мне сложно было понять китайские анекдоты.
« Последнее редактирование: 26 Мая 2009 15:13:13 от Zhakola Zhaloramo »
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Оффлайн Zhakola Zhaloramo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: Терентьев Николай Анатольевич
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #446 : 26 Мая 2009 14:56:31 »
  Кстати, в цитатнике Мао можно найти подходящие цитаты почти на любую ситуацию при ведении бизнеса, имхо!
Да, его выражения очень подходят для примеров, где можно найти их с переводом?
  За выражение 不到长城心不死 - респектос! +1!
« Последнее редактирование: 26 Мая 2009 15:12:11 от Zhakola Zhaloramo »
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Оффлайн Zhakola Zhaloramo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: Терентьев Николай Анатольевич
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #447 : 26 Мая 2009 15:06:03 »
Вот выдержки из выступления Президента РК Н.Назарбаева на Азиатском Форуме в Боао. Хайнань. 18 апреля 2009 года.
"Мы только что вы…. ….Еще Конфуций говорил: «Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от ветра, мудрец строит мельницу».


Отлично! +1! Эти примеры можно использовать в работе?
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Оффлайн Zhakola Zhaloramo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: Терентьев Николай Анатольевич
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #448 : 26 Мая 2009 15:11:24 »
каноноческое 你办事儿,我放心
У него есть развёрнутый перевод, пояснения?
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Оффлайн La Lune

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2271
  • Карма: 96
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #449 : 26 Мая 2009 16:13:24 »
Легенда гласит, что эта фраза была сказана Мао Цзэдуном Хуа Гофэну. "Когда дело в твоих руках, я спокоен". Цитируется очень и очень часто. ;)