Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 402421 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #125 : 26 Марта 2004 01:55:09 »
Прочитала Папо-Хухино сообщение и еще про деньги вспомнила. Про златолюбцев, точнее:

кто сказал, что деньги не пахнут?
Еще как пахнут!
Вот как иронизируют над теми, для кого нет ничего дороже денег: 满身铜臭:
"с головы до пят воняет как медяк".
Более литературно: помешанный на деньгах.

А еще помните мультик наш про Золотую Руку? Ну, ходил там какой-то царь с золотыми руками и все трогал. Ой, всё, пока! - пойду просмеюсь.

pnkv

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #126 : 26 Марта 2004 02:36:17 »
А еще помните мультик наш про Золотую Руку? Ну, ходил там какой-то царь с золотыми руками и все трогал. Ой, всё, пока! - пойду просмеюсь.

Ни какой то, а Мидас
http://polusharie.com/?id=pnkv-1080247694;board=all_oriental;action=display;num=1063760866

olqik

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #127 : 31 Марта 2004 08:00:49 »
>:(
А поqему нет продолжения?
Кстати, луqше писат пословици (поговорки и т.д.), которие употребляутся во всех провинциях и городах, т.е. повсеместно, а не толко в Пекине, т.к. "даваи вали" например, в провинции Шандонг не говорят.

overtherainbow

  • Гость
1.闻声知鸟, 闻言知人。
Видно сокола по полёту, а молодца по походке.

2.情人眼里出西施
Не красивая красива, а любимая.

3.江山易改,禀性难移.
Горбатого могила исправит.




« Последнее редактирование: 15 Апреля 2004 02:23:48 от overtherainbow »

SoloistGer

  • Гость
三个臭皮匠赛过诸葛亮.
одна голова хорошо, а три лучше.
« Последнее редактирование: 16 Апреля 2004 20:14:34 от SoloistGer »

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #130 : 16 Апреля 2004 22:11:48 »
头发长见识短
не знаю была ли здесь ента пословица...если не било то вот и  мой вклад в ентот раздел  ;Д
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

SoloistGer

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #131 : 18 Апреля 2004 00:51:17 »
Смерть - часть жизни.
- СолистГер

Ты должен быть там, где ты есть.
-СолистГер




overtherainbow

  • Гость
头发长见识短


Эта поговорка  сегодня используется как ругательство по отношению к женщинам, поэтому не надо её употребрять.

Вспомнила очень хорошую фразу—“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”. Помогите, пожалуйста, перевести её на русский. Спасибо!
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2004 18:49:06 от overtherainbow »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайские пословицы и поговорки, Китайские
« Ответ #133 : 22 Апреля 2004 19:05:33 »
Вспомнила очень хорошую фразу—“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”. Помогите, пожалуйста, перевести её на русский. Спасибо!

"первым будь, заботясь о горестях Поднебесной, последним - пожиная плоды ее радостей"

overtherainbow

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки, Китайские
« Ответ #134 : 23 Апреля 2004 03:01:38 »

"первым будь, заботясь о горестях Поднебесной, последним - пожиная плоды ее радостей"


спасибо. :)

Оффлайн antuanetta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #135 : 09 Мая 2004 03:49:45 »
Оч. хочется к беседе примазаться, но есть проблемка. Вернее проблемище. нет возможности набирать китайские иероглифы. Всё-же надеюсь, что кто-нить сможет помочь и воспроизвести ::)
1) Wo chi guo de yan bi ni chi guo de fan duo.
     Я поел соли больше , чем ты съел еды.(см риса )  
    Wo zou guo de qiao bi ni zou guo de lu duo
       Я прошёл мостов больше, чем ты дорог
Смысл обоих выражений о преимуществе в жизненом опыте (как-то несуразно выразилась ???)
2) Ну, и всем знакомая фраза cui nu
    И прибаутка к ней: -Ты знаешь почему на  небе летает так много коров ?....

Вот!
« Последнее редактирование: 09 Мая 2004 04:04:32 от antuanetta »
Великая человеческая доблесть состоит не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы каждый раз, падая, находить в себе силы вставать и идти дальше.
                                               Конфуций

Оффлайн antuanetta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #136 : 11 Мая 2004 06:26:28 »
Оч. хочется к беседе примазаться, но есть проблемка. Вернее проблемище. нет возможности набирать китайские иероглифы. Всё-же надеюсь, что кто-нить сможет помочь и воспроизвести ::)
1) Wo chi guo de yan bi ni chi guo de fan duo.
     Я поел соли больше , чем ты съел еды.(см риса )  
    Wo zou guo de qiao bi ni zou guo de lu duo
       Я прошёл мостов больше, чем ты дорог
Смысл обоих выражений о преимуществе в жизненом опыте (как-то несуразно выразилась ???)
2) Ну, и всем знакомая фраза cui nu
    И прибаутка к ней: -Ты знаешь почему на  небе летает так много коров ?....

Вот!

Пользуясь случаем (снова могу набирать текст на китайском) дополняю-изменяю своё предыдущее сообщение.
1)我吃过的盐比你吃过的饭多
  我走过的桥比你走过的路多
простите , если я напутала что-нибудь с приставкой 的
2) 你知道为什吗在天上有那么多牛在飞吗?
  因为你这儿在啐!
опять же оговорюсь, что могла совершить ошибки или напутать чего. Не судите строго!
Великая человеческая доблесть состоит не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы каждый раз, падая, находить в себе силы вставать и идти дальше.
                                               Конфуций

Lady

  • Гость
помогите перевести пословицы (成语)
« Ответ #137 : 07 Ноября 2003 20:32:52 »
Народ, я думаю вы поможете будной студентке перевести Чин Юи, а то мне так надо, а до сессии остались уже считанные месяцы, если поможете, то я вам напишу каки ок?
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2003 00:47:42 от Papa_HuHu »

Оффлайн MiR

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Чин Юи
« Ответ #138 : 08 Ноября 2003 04:46:26 »
Цитировать
Народ, я думаю вы поможете будной студентке перевести Чин Юи...


Увидел заголовок темы и подумал, что это за деятель такой - Чин Юи... Оказалось, всего лишь, что это чэнъюй во множественном числе.

Что ж, леди, постите свои юи, раз словаря нет... Потихоньку переведем... А там, глядишь, кто из магистров тоже поможет :)
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Чин Юи
« Ответ #139 : 08 Ноября 2003 12:48:47 »
Цитировать
Народ, я думаю вы поможете будной студентке перевести Чин Юи, а то мне так надо, а до сессии остались уже считанные месяцы, если поможете, то я вам напишу каки ок?

宁死不屈
Сессия или смерть!!!!!
不怕困难不怕死

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Чин Юи
« Ответ #140 : 08 Ноября 2003 20:35:10 »
Цитировать


Увидел заголовок темы и подумал, что это за деятель такой - Чин Юи... Оказалось, всего лишь, что это чэнъюй во множественном числе.

Что ж, леди, постите свои юи, раз словаря нет... Потихоньку переведем... А там, глядишь, кто из магистров тоже поможет :)


Эва! Хвала вам и опять же слава :-) Мне и в голову не пришло такое простое толкование имени "деятеля" :-)

А магистры - это кто такие?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Lady

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #141 : 09 Ноября 2003 00:06:26 »
в общем так, словаря у меня нет, также нет и китайской клавиатуры......поэтому буду писать вам русской транскрипцией и примерный перевод Юя, но на вас лежит задача посложнее, перевести этот Юй в русские пословицы или аффоризмы! Надеюсь все готовы??? ;)
1.У Ши бу сяо бай бу
 50 шагов смеються над 100 шагами

2. Я мяо чжу чжан
   Тянуть ростки помогая им расти

3.Цзин ди чжи ва
  Лягушка на дне колодца

4.Ци лу ван ян
  На пересечении дорог потярялась овца

5.Чао сань мы сы
  Утром 3 вечером 4

6.Цы сян мао дунь
  Сам себе копье и щит

7.Лао ма чжи ту
  Старый конь знает дорогу

8.Шоу чжу дай ту
  Спрятавшись за дерево ждать зайца

9. Кэ чжоу цю цзянь
   Царапать лодку, требовать меч

10.Сань жэнь чэн ху
     Три человека делают тигра

11.Ху цзя ху вэй
    Лиса обманом использует авторитет тигра

12.Хуа шэ тянь цзу
    Рисовать змею, приделывая ей ноги.

13.Сай вэн ши ма
    Старик из порубежья потерял лошадь

14.И цзы цянь цзинь
    За один иероглиф 1000 золотых

15.Чжи лу вэй ма
     Указать на оленя и сказать что это лошадь.

16.Ся цзы мо сян
    Слепые щупают слона

17.Мо чу чэн чжэнь
    Тереть пестик, чтоб сделать шило

18.Цзоу ма кань хуа
    Ехать на лошади, смотреть цветы

19.Сюэ эр ши си бу и юэ ху
    Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье?

    Ю пэн цзы юань фан лай бу и лэ ху
    Иметь друга, приехавшего из далека разве это не радость???


Народ. кому будет не понятно о чем эти Юи могу еще предъисторию каждого дать!!!!Все всем заранее спасибо.....и я вас умоляю переведите мне их)))

Echter

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #142 : 09 Ноября 2003 01:19:50 »
  Как можно перевести то, что уже переведено?

  Все эти поговорки очень популярны в Китае. Половина их происходит из Чжуан-цзы, добрая часть - из других классических книг (Цзо Чжуань, Мэн-Цзы и пр.), некоторые же, если не ошибаюсь, не имеют прямых литературных источников, но связываюся с определёнными историями. Таким образом, к переводу обязательно надо прикладывать историю, иначе смысл будет неясен. Русские народные их "аналоги" (такие, например, как "старый конь борозды не портит") в большинстве случаев неспособны верно отразить смысл.

Оффлайн MiR

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Чин Юи
« Ответ #143 : 09 Ноября 2003 07:56:14 »
Цитировать
Эва! Хвала вам и опять же слава :-) Мне и в голову не пришло такое простое толкование имени "деятеля" :-)

А магистры - это кто такие?


Признаться, я тоже о таком деятеле не слышал, меня смутили две прописные буквы. Географическое название писалось бы слитно или, в крайнем случае, через дефис...

А магистры, как писатели: их все знают, но никто не видел :D

Драгпререч Echter прав на все 100, но ради забавы попробовать для некоторых найти аналоги можно. Только вот №№ 19 и 20 - никакие не чэнъюи.

Ладно, к делу... Пока опустим особенности транскрибции и орфографию. Навскидку на умаянный бессонницей ум варианты не приходят. Но несколько штук на обсуждение выдам:

2. Медвежья услуга.
12. Заставь дурака богу молиться, он лоб расшибет.
17. Сизифов труд.

...Спорно, обсуждабельно... Готов к дискуссии! :)
We play the game
With the bravery of being out of range...

Lady

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #144 : 09 Ноября 2003 15:48:42 »
Цитировать
  Как можно перевести то, что уже переведено?

  Все эти поговорки очень популярны в Китае. Половина их происходит из Чжуан-цзы, добрая часть - из других классических книг (Цзо Чжуань, Мэн-Цзы и пр.), некоторые же, если не ошибаюсь, не имеют прямых литературных источников, но связываюся с определёнными историями. Таким образом, к переводу обязательно надо прикладывать историю, иначе смысл будет неясен. Русские народные их "аналоги" (такие, например, как "старый конь борозды не портит") в большинстве случаев неспособны верно отразить смысл.


Да я знаю что может и не быть аналогов. но если бы их не было, нам бы не дали на перевод эти пословицы или как их назвать......в общем, если вам молодой человек не понятна то или иное выражение без контекста. я могу вам контекст написать!!!!

Lady

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #145 : 09 Ноября 2003 15:54:07 »
Цитировать


.
17. Сизифов труд.

...Спорно, обсуждабельно... Готов к дискуссии! :)



17.Можно и следующию пословицу: "Терпенье и труд все перетрут!"

Народ. не бойтесь писать пословицы, я буду рада каждой пословице....
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2003 15:59:58 от Lady »

pnkv

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #146 : 09 Ноября 2003 18:37:37 »
Цитировать


Да я знаю что может и не быть аналогов. но если бы их не было, нам бы не дали на перевод эти пословицы или как их назвать......в общем, если вам молодой человек не понятна то или иное выражение без контекста. я могу вам контекст написать!!!!

А можно узнать, что это за заведения, где дают такие бессмысленные, если не сказать идиотские задания студентам?

Lady

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #147 : 09 Ноября 2003 19:23:17 »
Цитировать

А можно узнать, что это за заведения, где дают такие бессмысленные, если не сказать идиотские задания студентам?

Я не сказала бы что это идиотские задания....а заведение я вам не могу сказать, т.к. не уверена что профессор который дал мне на перевод чэнюи не находиться на этом сайте!

Оффлайн czarina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Чин Юи
« Ответ #148 : 09 Ноября 2003 20:34:16 »
1.У Ши бу сяо бай бу
 50 шагов смеються над 100 шагами
Лиха беда начало

4.Ци лу ван ян
  На пересечении дорог потярялась овца
В трех соснах заблудился

5.Чао сань мы сы
  Утром 3 вечером 4
дальше-больше

6.Цы сян мао дунь
  Сам себе копье и щит
На Бога надеися,но и сам не плошаи.
Спасение утопающих дело рук самих утопаюших.

7.Лао ма чжи ту
  Старый конь знает дорогу
  старыи конь борозды не испортит

10.Сань жэнь чэн ху
     Три человека делают тигра
   Один в поле не воин.

15.Чжи лу вэй ма
     Указать на оленя и сказать что это лошадь.
Похожа свинья на быка,да толко шерсть не така.

16.Ся цзы мо сян
    Слепые щупают слона
  Не верь словам,верь глазам.

19.Сюэ эр ши си бу и юэ ху
    Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье?
 тяжело в учении,легко в бою
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2003 01:48:29 от Papa_HuHu »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Чин Юи
« Ответ #149 : 09 Ноября 2003 20:41:35 »
А у вас что же... ни словаря, ни учебника какого- нибудь по чэньюям нет?
Задание действительно очень странное... Не вижу в чем тут смысл- заставлять новичка переводить китайские пословицы.
Ну ближе к делу- ваш номер 9- на самом деле звучит как "искать утонувший в реке меч по зарубке, сделанной на борту лодки".  Смысл пословицы- делать явную глупость, думая при этом, что придумал что- то умное. Примерный русский аналог- " как воду решетом черпать".
Аналогичный смысл имеет ваш номер 2.
Но вы все же купите себе нормальный словарь...
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2003 20:46:30 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死