Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 410828 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн karapuz

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #100 : 16 Октября 2002 22:43:52 »
Те, кому надо, переведут это без труда.

строг, однако! >:( >:(

Lyolik

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #101 : 17 Октября 2002 09:41:43 »
вот редиски, а ведь я ничего без перевода не понимать, просветили ба коллегу што ли  :'(

Ялисанда

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #102 : 17 Октября 2002 19:15:00 »
Цитировать
вот редиски, а ведь я ничего без перевода не понимать, просветили ба коллегу што ли  :'(

Вот когда можно с благодарностью всмпомнить реформу иероглифической писменности в КНР:) А то бы застыдились:) СеМин так уж точно бы:)

Kent

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #103 : 18 Октября 2002 22:59:42 »
Бывая в Китае, и когда надоедает слышать в твой адрес  (laowai, laowai),
отвечаю - bu shi laowai, laoban.
Действует замечательно.Попробуй ;)

Kent

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #104 : 18 Октября 2002 23:48:21 »
Бывая в Китае, когда на рыке слышу предложения купить товар- pianyi,pianyi , то часто употребляю следующую поговорку:hao huo-bu pianyi, pianyi- mei hao huo.
По-моему первая часть поговорки:yi fen qian- yi fen huo, но точно не помню.
Очень хорошо действует, цену снизишь в два раза. ;)

Дафна

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #105 : 19 Октября 2002 13:47:36 »
Давным давно живя в Поднебесной, на северо-востоке,  я неоднократно слышала название песенки, "Shi ba mo" (наверное : 18 прикасновений), при этом народ ехидно так хихикал, но на мои просьбы воспроизвести эту песню или ознакомить с содержанием, ни кто не соглашался... Прошло много лет, но переодически сей вопрос всплывает в памяти, может Вы как-нибудь удовлетворите моё любопытство. ???  

sulelika

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #106 : 26 Октября 2002 16:20:30 »

dymau nashemy braty nuzhno oznakomitisia s 36- u  strategiymi, aktivno ispolizuemih kitaizami
Ouyan Xiu v cvoi sunskie vremena pisal
醉翁之意不在酒, koneshno v te vremena on imeel vvidy, " ne v vine , a v lubovaniyah krasotami prirodi"( starik piuet vino ne dlia togo chtobi napitisia, a shtobi nasladitisia krasotami peizarei) , seichas re podrazumevaut napoiti laovaia  , tem camim oclabiti cili "protivnika", dlya doctizhenia cvoih zamislovi. Hotya esti i drugie traktovki etogo virareniya .....

Лентяй

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #107 : 23 Ноября 2002 22:54:29 »
Любимая пословица (или сехоуюй) Председателя Мао -
老婆娘的裹脚布-又长又臭 Старухины портянки - и длинные, и вонючие (об излишне  пространных рассуждениях)
占着茅坑不拉屎 (вольн.) Сортир займу, а ср...ь не стану (т.е. ни себе, ни другим)

IIIypa

  • Гость
Народная мудрость на китайском
« Ответ #108 : 06 Июня 2002 03:42:49 »
Всем привет.
Я вот тут хочу сделать руками некую вещь из дерева, и на ней запечатлеть какое-нибудь глубокофилософское высказывание на китайском. Но вот беда, ни китайских пословиц ни китайских иероглифов я не знаю. Хочется чтобы было что-нибудь про равновесие, гармонию, природу, в общем для души... Может быть у кого-нибудь из вас есть какие нибудь идеи? Или может ссылку какую-нибудь подскажете? Я тут уже полазил кое-где
(http://www.TigerNT.com/cedict.shtml), но вот пословиц именно не нашел.
Заранее благодарен.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Народная мудрость на китайском
« Ответ #109 : 08 Июня 2002 00:00:22 »
не знаю почему, но в голову пришла пословица "открыв свиток, научишься многому"... то есть "читай побольше"...
на киатйском это - !!! китайский смотри ниже!!!!....
а вот про природу.... хм... надо подумать
« Последнее редактирование: 08 Июня 2002 00:10:29 от Papa_HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Народная мудрость на китайском
« Ответ #110 : 08 Июня 2002 00:07:35 »
на китайском мудрость то выглядит так 開卷有益

MAO

  • Гость
Re: Народная мудрость на китайском
« Ответ #111 : 11 Июня 2002 01:55:23 »
Уважаемый автор темы, извините, но хотел бы поэксплуатировать вашу тему и предложить всем оставлять здесь вообще все выражения, на которые стоило бы обратить внимание любому китаисту. Желательно писать иероглифами с транскрипцией, а также перевод, если есть русский эквивалент - тоже неплохо бы.
Старайтесь, по возможности, не писать те выражения (зачастую это 成语), которые можно найти в любом справочнике - думаю, будет намного интереснее делиться такими выражениями, которые используются только на улицах (необязательно пошлые) и которые на уроках и в книгах не объясняют.

MAO

  • Гость
Re: Народная мудрость на китайском
« Ответ #112 : 11 Июня 2002 02:01:54 »
Последнее, что выучил:
艳福不浅 yanfu bu qian  иметь успех у девушек, быть везучим в отношении хороших девушек (говорится о других, с оттенком зависти)
他这个人真艳福不浅
« Последнее редактирование: 11 Июня 2002 02:08:12 от MAO »

IIIypa

  • Гость
Re: Народная мудрость на китайском
« Ответ #113 : 11 Июня 2002 02:45:13 »
Я не возражаю :)

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Народная мудрость на китайском
« Ответ #114 : 12 Июня 2002 00:42:31 »
Есть выражение:

咱们桥归桥,路归路。。。
zan men qiao gui qiao, lu gui lu...

Я позволила себе очень вольный перевод: Мы с тобой одной крови, ты и я..

MAO

  • Гость
Re: Народная мудрость на китайском
« Ответ #115 : 14 Июня 2002 21:15:14 »
哪儿凉快儿哪儿呆着去
nar liankuaiR nar dai zhe qu
Преводится: вали отсюда

sulelika

  • Гость
Re: Народная мудрость на китайском
« Ответ #116 : 30 Октября 2002 01:04:22 »
 мой любимый:
东施效颦 (dong1 shi1 xiao4 pin2)- обезьяничать, слепо подражать (легенда как уродливая Дун-ши подражала больной красавице Си-ши)
塞翁失马 (sai4 weng1 shi1 ma3) нет худа без добра, не было бы счастья , да несчастье помогло
( старик с заставы потерял ллошадь, думал, что плохо, а она вернулась, приведя с собой еще одну...далее сын сломал ногу думал , что плохо......)

Vladimir_N.

  • Гость
Китайские поговорки, пословицы
« Ответ #117 : 18 Июня 2003 05:21:05 »
Народ, поскажите, реально ли в продаже найти книгу или сайт с китайскими 俗话? Ведь в китайском куча самых разных пословиц и поговорок, типа:衣来伸手饭来张口, 成功失败之母, 心里安自然凉... Где можно отыскать? И видел ли кто-нить такие книги на русском?

А может кто-то че-то прикольное знает?   ::)
« Последнее редактирование: 18 Июня 2003 16:26:15 от Papa_HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #118 : 13 Июля 2003 04:24:57 »
ээээ, вы пожалуйста сначала уточните, в продаже ГДЕ? в России? ТОгда сложновато, хотя в вот нашел одну книжку издательства "Муравей" - "Китайский фольклор" - которая суть ни что иное как сборник пословиц на китайском в переводом.
Если в Китае - то тут этого добра пруд пруди.

Оффлайн MiR

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #119 : 13 Июля 2003 20:03:26 »
...вот нашел одну книжку издательства "Муравей" - "Китайский фольклор" - которая суть ни что иное как сборник пословиц на китайском в переводом...


Там же в Муравье выходила книга Прядохина М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка: http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=23
We play the game
With the bravery of being out of range...

Kuzmich

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #120 : 23 Июля 2003 17:59:52 »


Там же в Муравье выходила книга Прядохина М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка: http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=23

;D Замечательная, ИМХО, Книга. Причитал на одном дыхании, от корки до корки. Очень рекомендую ВСЕМ.
Позволю себе привести одну 歇后语: 老鼠给猫做三陪—挣钱不要命. (не из книги М.Г. и Л.И. Прядохиных ;)).

« Последнее редактирование: 24 Июля 2003 19:06:38 от Kuzmich »

[email protected].

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #121 : 24 Июля 2003 05:43:31 »
Замечательная была тема! И совершенно неисчерпаемая. Непонятно почему подзаглохла. Нужно срочно  ее возродить. В качестве посильной  помощи предлагаю  民间俏皮话 (min2jian1  qiao4pihua4 – народные прибаутки), 2 шт. (таких вроде еще не было).  
1) ”三大省” sheng3 ”Три большиe экономии” (说某个人吝啬, 不舍得花钱 – говорится о жадных людях, которые ни за что не расстанутся со своими деньгами)
抽烟把,喝茶根, 站在路边看小妮 –chou1 yan1ba4, he1 cha2gen1, zhan4 zai4 lu4bian1 kan4 xiao3ni1 – курит бычки, пьет чайные остяки, стоя на обочине, смотрит на красоток.
2)女人不醉— 男人没机会, 男人不醉— 女人没小费 nu3ren2 bu2 zui4 – nan2ren2 mei2 ji1hui4, nan2ren2 bu2 zui4 nu3ren2 me2i xiao3fei4 – если женщина не пьяна – у мужчины нет шансов, если мужчина не пьян – (женщина) не получит чаевых.
« Последнее редактирование: 24 Июля 2003 13:28:48 от Papa_HuHu »

Оффлайн maxiong

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #122 : 25 Марта 2004 23:38:50 »
红杏出墙 hong2xing4chu1qiang2 "Красный абрикос перекинулся через стену"
Говорят о женщине, направившей свои стопы "налево"
Для чего ты все дуешь в трубу, молодой человек?
Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек.

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #123 : 26 Марта 2004 01:10:01 »
Бывает такое настроение: ходишь-ходишь по "Полушарию", ходишь-слоняешься. Хочешь что-нибудь сказать где-нибудь, а решительно нечего. А высказаться так и тянет. Не сердитесь, если не к месту.))

В связи с эти фразой "если женщина не пьяна – у мужчины нет шансов" у меня всплыла в памяти поговорка следующая:
醉翁之意不在酒
"интерес собутыльника вовсе не в бутылке".
Мои русские ассоциации (че уж там таить): кого-то специально напаивать. Хотя поговорка употребляется более широко, в том числе не в связанных с алгоколем случаях: Преследовать совсем иные цели" (каким-либо действием).

Обычно вторая ее часть не говорится - подразумевается.
Вот полная версия:
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也
"Будь настороже, истина не в вине".

Перечитала постинг Марии, и про жадин вспомнила высказывание:
拜倒在孔方兄脚下
Самое близкое, на мой взгляд, выражение на русском:
"Царь Кощей над златом чахнет".
То есть так говорится о людях, которые поклоняются деньгам и ценят их больше всего в жизни.

Интересно само по себе выражение 孔方兄: буквально "брат  квадратное отверстие".
Происхождение:  Раньше в Китае были в хождении деньги с квадратными отверстиями (круглая форма монеты символизировала небо, а квадратная дыра - землю). Во времена династии 西晋 (наша эра 265-317 гг) жил острослов Лу Бао, который высмеивая полностью подчиненное власти денег общество, написал:
亲之如兄,字曰“孔方”
Дорог мне как брат дырки квадрат

Примечание: рифмоплет я хреновый. Самой удачной рифмой считаю "колбаса - на веревочке оса".

Сейчас те деньги с квадратными отверстиями посередине можно увидеть только в музеях да у торговцев древностями, но метафора 孔方兄 в отношении денег сохранилась.


« Последнее редактирование: 26 Марта 2004 01:42:14 от Dara »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #124 : 26 Марта 2004 01:33:25 »
кстати, недавно наткнулся в книге на такое название денег: 阿堵物 - "преградилки"
был такой муж 王衍, чистый и не от мира сего, про деньги не только никогда не говорил, но и даже их не называл никогда деньгами. ну жене такая отрешенность вроде как не понравилась, и она взяла, и вокруг кровати рассыпала деньги, типа знаю, что ступать по ним он не станет, а вот как он скажет служанке, чтобы их убрали? ну а муж, не дурак будь, взял и сказал служанке: 举却阿堵物.... (прикол в том, что это вроде как тоже история из 西晋)