Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1548650 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1575 : 16 Декабря 2014 23:28:33 »
ЛИ БО (701 - 762)


Доу* вина распили у Вэйчэна,
Но ни в одном глазу у нас, черноголовых.
Сад грушевый в цветах, словно под снегом,
А ветви ив туман окутал снова.
Печальные, вина осушим чайник,
Тебе нагайку подарю перед разлукой.
К Инхэ** тебя я провожаю вглядом,
А месяц скоро уж луною станет круглой.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*Примерно 10 (!) литров. - В.С.
**Река в пров. Хэнань. - В.С.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 177_4.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1576 : 17 Декабря 2014 17:17:37 »
Забыл вчера привести название стихотворения Ли Бо:  :-[ "Провожаю перед разлукой".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1577 : 17 Декабря 2014 17:27:38 »
ГАО ШИ (дин. Тан)


ПРАЗДНО ЖИВУ


Зелёные ивы тревожат сердечные тайны,
И ветер весенний не в радость тому, кто один.
Когда ж опрокинул вина одну только чарку,
То, будто, осилил всю сотню заумных книг.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 214_76.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1578 : 18 Декабря 2014 23:59:35 »
ВАН ЦЗИ (585 - 644)
 

ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (II из V)


Я в эти дни вино пью вечерами,
Но не за тем, чтоб укрепить свой дух.
Я просто вижу, что вокруг меня все пьяны,
Так, для чего быть трезвым одному?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз.37_23.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1579 : 19 Декабря 2014 00:11:05 »
мне понравилось
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1580 : 19 Декабря 2014 12:51:35 »
Lao Youzi, спасибо Вам! Но... Но, похоже, что Вы повторили "ошибку", которую допустил недавно cicero. Во всяком случае, по странному совпадению, сразу же после того как Вы положительно отозвались о моём переводе, Вам поставили три (!) "минуса": столько же, сколько поставили и cicero в аналогичной ситуации... Как и в том случае, я чувствую себя "без вины виноватым". Конечно же, ставлю Вам сейчас "плюс", чтобы хоть как-то загладить свою "вину" перед Вами, но это все, что я могу сделать, поскольку обращаться к читателям, чтобы они последовали моему примеру, как я уже убедился, не имеет смысла - не откликнулись даже те, которые, как я думал, относятся ко мне с уважением, те, которые знают, как мне тяжело сейчас...
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1581 : 19 Декабря 2014 13:20:07 »
Lao Youzi, спасибо Вам! Но... Но, похоже, что Вы повторили "ошибку", которую допустил недавно cicero. Во всяком случае, по странному совпадению, сразу же после того как Вы положительно отозвались о моём переводе, Вам поставили три (!) "минуса": столько же, сколько поставили и cicero в аналогичной ситуации... Как и в том случае, я чувствую себя "без вины виноватым". Конечно же, ставлю Вам сейчас "плюс", чтобы хоть как-то загладить свою "вину" перед Вами, но это все, что я могу сделать, поскольку обращаться к читателям, чтобы они последовали моему примеру, как я уже убедился, не имеет смысла - не откликнулись даже те, которые, как я думал, относятся ко мне с уважением, те, которые знают, как мне тяжело сейчас...
Владимир, не переживайте. Все эти минусы не имеют ни малейшего отношения ни к ним, ни к Вам, ни к Вашим переводам.
Просто на полушарии недавно активизировался один хорошо известный старожилам форума ушлепок  :) неонацистско-черносотенной ориентации, не заходивший сюда несколько лет. Каждое появление этого обиженного головенкой существа  сопровождает эпидемия проставления минусов активным участникам форума именно с рассчетом на то, чтобы всех перессорить. Поскольку очистить Интернет от подобных недоумков объективно невозможно, отнеситесь к следам жизнедеятельности дебила философски... как к эпидемии гриппа.  :)
« Последнее редактирование: 19 Декабря 2014 15:25:40 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 578
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1582 : 19 Декабря 2014 18:21:57 »
Присоединяясь к словам предыдущего оратора, хотел бы добавить, что если так уж важна пресловутая карма, то лучше обращать внимание на динамику процесса. Это значит, что если у кого-то карма годами не меняется, это говорит об отсутствии в его текстах чего-то, задевающего за живое. Любое изменение кармы свидетельствует о том, что тексты раздражают читателей, то есть не оставляют равнодушными.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1583 : 19 Декабря 2014 21:07:35 »
Владимир, не переживайте. Все эти минусы не имеют ни малейшего отношения ни к ним, ни к Вам, ни к Вашим переводам.
Спасибо, China Red Devil! Прочитал Ваш ответ, и на душе стало немного легче. Но просто обидно, что из-за неприязни ко мне (а я в этом абсолютно уверен!), "минусы" ставят тем, кто просто высказывается положительно о моих переводах. Просто высказывается, и только!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1584 : 19 Декабря 2014 21:17:36 »
Это значит, что если у кого-то карма годами не меняется, это говорит об отсутствии в его текстах чего-то, задевающего за живое. Любое изменение кармы свидетельствует о том, что тексты раздражают читателей, то есть не оставляют равнодушными.
Но, что может задевать за живое или раздражать кого-то в моих переводах?! Разве только то, что они на тему вина?.. :) Но, если она кому-то надоела, просто напишите об этом, и я "сменю пластинку". :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1585 : 19 Декабря 2014 21:27:35 »
ЧЖАН ШО (дин. Тан)


ТИХОЙ НОЧЬЮ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ


В осенних сумерках так много чувств в душе,
Дождь перестал, исчезла пыль под вечер.
Кубок вина, да ясная луна -
И вновь спокоен человек и безмятежен...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см в "Цюань  Тан ши", цз. 89_5.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1586 : 20 Декабря 2014 17:21:11 »
БО ЦЗЮЙ-И (дин. Тан)


ОТВЕЧАЮ НА УГОВОРЫ ВЫПИТЬ ВИНА


Не вините меня, что, пришедши, даже капли не стану пить:
Столько раз уже из-за пянства, головную повязку мочил.
Кто бы мог подумать, что тот, кто горьким пьяницей был всегда,
Превратится ныне в того, кто от похмелья будет страдать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 438_34.
« Последнее редактирование: 21 Декабря 2014 17:08:54 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1587 : 21 Декабря 2014 17:21:39 »
ЮН ТАО (дин. Тан)


ПРОТИВ ВИНА!


Вокруг все только и твердят: вином печаль рассеять можно!
Я возражу на это так: вино - печали той источник!
Проснешься ночью, протрезвев, - светильник светит тускло...
Не стоит делать грустных дел - не будет в сердце грусти!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 518_69.
« Последнее редактирование: 21 Декабря 2014 20:25:18 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1588 : 22 Декабря 2014 17:56:03 »
ЯНЬ ЮНЬ (дин. Тан)


ЦВЕТЫ ОПАДАЮТ...


Сиянье весны незаметно, неслышно, ушло, - не знаю, куда,
Ещё раз к цветам подошёл я сегодня, чарку вина подняв.
Весь день задавал я цветам вопросы - не отвечали цветы...
Так, для кого они опадают? И для кого - цвели?...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 546_5.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1589 : 23 Декабря 2014 17:17:08 »
ВАН ШУ (дин. Тан)


ВТОРЮ СТИХАМ ЯНЬ ЮНЯ "ЦВЕТЫ ОПАДАЮТ"


Цветы опадают, цветы расцветают - все это сон лишь мирской.
Расцвет иль упадок - не наше дело, держи, пока, чарку с вином!
Весенний ветер - такое дело! - легко обрывает цветы,
Так, что же теперь, цветам, ты считаешь, не стоило и цвести?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 546_12.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1590 : 24 Декабря 2014 17:43:17 »
ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан)


НАСТОЙЧИВО ПРЕДЛАГАЮ ВЫПИТЬ ВИНА


Предлагаю тебе этот кубок вина золотой,
Под завязку налит, нет причин от него отказаться.
Расцветают цветы, но часты и ветер, и дождь,
Так и в жизни людей хватает с лихвой расставаний.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 595_31. Это же стихотворение, но уже приписываемое У Гуаню, помещено в цз. 600_31.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1591 : 25 Декабря 2014 17:55:22 »
ЦУЙ ЛУ (дин. Тан)


ВЫСКАЗЫВАЮ СВОИ ЗАТАЕННЫЕ МЫСЛИ


Седоголовый, - а чего достиг?
Нет радости, которая печаль бы заменила.
На склоне лет вино лишь веселит,
Все - так же, как и в молодости было...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 567_7.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1592 : 26 Декабря 2014 17:21:34 »
ЧЖЭН ГУ (дин. Тан)


ОДИНОКО...


Людей не много в речном краю, к тому же, здесь - деревня,
За городом топчу траву, а небо - вечереет.
Весной тоску не разобьешь, хоть и напился пьяным,
На платье лишь - следы от слез, да много винных пятен...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань  Тан ши", цз. 677_13.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1593 : 27 Декабря 2014 17:55:32 »
ВЭЙ ЧЖУАН (дин. Тан)


ЗА ВИНОМ


Я не пойму, зачем Янь Ци фамилию свою скрывал и имя?
Весеннего вина ты чайник осуши - себя забудешь быстро!
Бо Лунь, тот, если бы владел искусством вечной жизни,
До наших дней бы не трезвел, а все-то пьяным был бы!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 695_7.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1594 : 27 Декабря 2014 18:09:19 »
Мне Ваши переводы нравятся. А я -не последний китаист в этой жизни. Я бы более сказал - ПОСЛЕДНИЙ. Подымаю этои бокалы холодного камчатского за Вас!

Уверен, что и Вы из тех немногих поэтов, которые с легкость
ю

 смогли бы отличить камчатское №1 от Якоря от Золотоглазки, от кваса и от жигулевского :)
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1595 : 27 Декабря 2014 21:55:32 »
Спасибо, Lao Youzi! Боюсь только, что наш обмен комплиментами может вызвать негативную реакцию читателей...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1596 : 28 Декабря 2014 17:58:34 »
ЦЭНЬ ШЭНЬ (дин. Тан)


ПЬЯНЫЙ, ПРОВОЖАЮ ПЭЙ-ЦЗЫ, УЕЗЖАЮЩЕГО В ЧЖЭНЬСИ


После попойки никак не можем расстаться,
Едва протрезвев, сейчас провожаю тебя.
Смотрю тебе вслед - верхом на коне ты умчался,
К тем облакам, что плывут над горами Тянь-Шань.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 201_30.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1597 : 29 Декабря 2014 03:06:30 »
Я не пойму, зачем Янь Ци фамилию свою скрывал и имя?
Владимир, а Вы не пробовали узнать, кто такой "Янь Ци" 岩栖, и зачем он скрывал имя и фамилию?  :D
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1598 : 29 Декабря 2014 17:23:32 »
Спасибо, Lao Youzi! Боюсь только, что наш обмен комплиментами может вызвать негативную реакцию читателей...
И реакция-таки последовала, :) хотя и с некоторой задержкой по времени...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1599 : 29 Декабря 2014 17:55:38 »
Владимир, а Вы не пробовали узнать, кто такой "Янь Ци" 岩栖, и зачем он скрывал имя и фамилию?  :D
Евгений, что-то мне подсказывает, что в Вашем вопросе таится какой-то подвох! :) А если серьёзно, то нет, к сожалению, не пробовал, поскольку просто не имею сейчас для этого технической возможности: ноутбук, после второго "ремонта", о чем я уже говорил здесь, по-прежнему, валяется на полу в разобранном виде, без жёсткого диска и материнской платы. (Кстати, именно отсутствие ноутбука, не позволяет мне ответить Lao Li в рубрике "Ошибки в словаре Ошанина...", а заодно привести пример ещё одной ошибки, которую мне удалось обнаружить в этом словаре). А то устройство, которым я пользуюсь, не позволяет мне даже выходить в Google: как только я пытаюсь это сделать, на экранчике появляется надпись: "Вэб-страница недоступна". Так что я вынужден при переводах пользоваться только упомянутым выше словарем Ошанина, и полагаться на те скудные знания китайского языка, которыми обладаю.
Когда я пытался понять смысл стихотворения, о котором идёт речь, у меня было два варианта перевода первой строки: "какой толк в пещере искать приюта, скрывая свою фамилию и имя", и "[я не пойму] зачем Янь Ци скрывал фамилию свою и имя". (Евгений, простите, что не привожу иероглифические соответствия: я, как человек глупый, о чем на днях здесь было говорено, по этой самой причине, не пойму, каким образом на том устройстве, которым пользуясь, можно вводить в русский текст китайские иероглифы). Так вот, я остановился на втором варианте перевода, решив, что первая строка параллельна третьей, в которой упоминается некий Бо Лунь... (Эх, жалко, что ЮК перестал участвовать в полемике, ведь он, помнится мне, большой знаток по части параллелизмов в китайской поэзии).
« Последнее редактирование: 29 Декабря 2014 18:00:57 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.