Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1072157 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #50 : 23 Ноября 2007 17:48:51 »
你真厉害,我一下子都没反应过来中国话应该怎么说 :-[
哪里,哪里 :)

哪里都厉害 ;D ;D

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #51 : 27 Ноября 2007 15:06:25 »
Попросили меня перевести обратно на китайский высказывание, вроде бы, Конфуция
  "Что любят все, то требует проверки"
Немного поискав в интернете, выяснил, что к нему как-то относится такой номер: "15.28".

К сожалению, сам я найти оригинал не могу, так как почти не знаю китайского.
« Последнее редактирование: 27 Ноября 2007 15:09:19 от Ratson »

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #52 : 27 Ноября 2007 16:54:27 »
Попросили меня перевести обратно на китайский высказывание, вроде бы, Конфуция
  "Что любят все, то требует проверки"
Немного поискав в интернете, выяснил, что к нему как-то относится такой номер: "15.28".

К сожалению, сам я найти оригинал не могу, так как почти не знаю китайского.


卫灵公篇第十五
子曰:“众恶之,必察焉;众好之,必察焉。”
孔子说:“大家都厌恶他,我必须考察一下;大家都喜欢他,我也一定要考察一下。”


众好之,必察焉
это более менее похоже на то.
все его любят, я обязан его проверить

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #53 : 28 Ноября 2007 07:00:53 »
Огромное спасибо.
Насколько я понял, человек хочет вывести эту фразу на эпиграф, выступая перед китайской аудиторией (выступление будет с переводчиком).

Никаких неожиданных ассоциаций при виде этой фразы у китайцев не возникнет? Насколько я могу судить,то не должно, но мало ли.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #54 : 29 Ноября 2007 19:03:40 »
Огромное спасибо.
Насколько я понял, человек хочет вывести эту фразу на эпиграф, выступая перед китайской аудиторией (выступление будет с переводчиком).

Никаких неожиданных ассоциаций при виде этой фразы у китайцев не возникнет? Насколько я могу судить,то не должно, но мало ли.

не зачто. ;D
эту фразу таже мало встречают в Китае(мало люди знают)

Оффлайн Камикири

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #55 : 06 Декабря 2007 18:43:28 »
Кто-нибудь может объяснить (если можно подробней - с переводом текста), что эта за карточка?

意祥如吉 - хотелось бы и перевод.
« Последнее редактирование: 07 Декабря 2007 13:53:24 от Камикири »

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #56 : 06 Декабря 2007 20:19:58 »
Кто-нибудь может объяснить (если можно подробней - с переводом текста), что эта за карточка?

типа IP-карты ;D

Оффлайн Камикири

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #57 : 06 Декабря 2007 20:34:17 »
Спасибо
Что телефонная - и так видно.
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2007 20:36:15 от Камикири »

Оффлайн Нева

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #58 : 06 Декабря 2007 20:37:09 »
"意祥如吉" благопожелание

Набрать один из телефонов, затем
международный звонок: набрать 8-10-код страны-код города-номер телефона-#
междугородный: 8-код города-номер телефона-#

на карточке 90 мин.

Оффлайн Камикири

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #59 : 06 Декабря 2007 20:39:13 »
"意祥如吉" благопожелание

Набрать один из телефонов, затем
международный звонок: набрать 8-10-код страны-код города-номер телефона-#
междугородный: 8-код города-номер телефона-#

на карточке 90 мин.

Большое спасибо!

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #60 : 10 Декабря 2007 03:07:22 »
:) только вы перепутали порядок чтения иероглифов, должно быть 吉祥如意 (благоденствия Вам и чтобы было все как Вы желаете)

Оффлайн Нева

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #61 : 10 Декабря 2007 03:12:13 »
Точно. А я-то думаю, почему так странно, ведь в печати вроде сверху вниз должно быть)

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #62 : 10 Декабря 2007 03:13:28 »
"Народный рынок" - пожалуй лучшая шутка китайского раздела за 2007 год.... :) :) :) :) :)
А вообще два совета: 1) если переводишь, то будь уверен на 95% в том, что понимаешь контекст
2) если тебе переводят с китайского русские, в 82% лучше им не верь и спроси еще двоих таких горе-переводчиков.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #63 : 10 Декабря 2007 03:49:49 »
"Народный рынок" - пожалуй лучшая шутка китайского раздела за 2007 год.... :) :) :) :) :)
А вообще два совета: 1) если переводишь, то будь уверен на 95% в том, что понимаешь контекст
2) если тебе переводят с китайского русские, в 82% лучше им не верь и спроси еще двоих таких горе-переводчиков.

А если тебе переводят китайцы, в 99% понимай их перевод с точностью до наоборот и получишь правильный ответ.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #64 : 10 Декабря 2007 03:57:30 »
За что люблю этот форум - так это за оптимизм в оценках.

Оффлайн Ur-Imp

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #65 : 10 Декабря 2007 12:32:21 »
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например предприятие с адресом 佛山市南海区罗村联合工业西区利华综合楼 можно перевести 3 способами. 1)
все родовые наименования перевести, а собственные имена передать палладицей: г. Фошань, район Наньхай, село Ло, зона Ляньхэ Гунъе Сицю (или даже в переводе: Западная Объединенная Промышленная зона), комплексное здание Лихуа; 2) просто написать все палладицей: Фошань-ши, Наньхай-цю, Ляньхэ Гунъе Сицю, Лихуа-цзунхэло; 3) написать всё на пиньинь (с диакритическими знаками или без таковых): Foshan-shi, Nanhai-qu, Lianhe Gongye Xiqu, Lihua-zongheluo. Я использовал первый способ (это перевод, все-таки!), но может есть правила МИДа или Внешторга на этот счет?

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #66 : 10 Декабря 2007 15:56:47 »
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например предприятие с адресом 佛山市南海区罗村联合工业西区利华综合楼 можно перевести 3 способами. 1)
все родовые наименования перевести, а собственные имена передать палладицей: г. Фошань, район Наньхай, село Ло, зона Ляньхэ Гунъе Сицю (или даже в переводе: Западная Объединенная Промышленная зона), комплексное здание Лихуа; 2) просто написать все палладицей: Фошань-ши, Наньхай-цю, Ляньхэ Гунъе Сицю, Лихуа-цзунхэло; 3) написать всё на пиньинь (с диакритическими знаками или без таковых): Foshan-shi, Nanhai-qu, Lianhe Gongye Xiqu, Lihua-zongheluo. Я использовал первый способ (это перевод, все-таки!), но может есть правила МИДа или Внешторга на этот счет?


я думаю, 3-й лучше.
такой вариант все люди могут читать ;D

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #67 : 10 Декабря 2007 16:01:18 »
По-моему, чаще всего встречается первый вариант. И он более понятный.

Оффлайн Kyubein

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #68 : 10 Декабря 2007 20:04:32 »
А меня до сих пор смущают такие названия вроде 浙江省宁波市慈溪市 как все таки лучше пров. Чжэцзян г. Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян г. Нинбо Цыси?

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #69 : 10 Декабря 2007 20:41:10 »
Может быть, город Нинбо, район Цыси?

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #70 : 10 Декабря 2007 21:40:04 »
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например

Звисит от того, для кого и что вы переводите.
Если адрес будет использован для отправки почты в Китай, надо пользоваться третьим вариантом. Транскрипцию все смогут прочитать. Как ни странно, в Китае до адресата доходят письма, даже если весь адрес написан по-русски, но лучше людей не напрягать.

Если вы переводите какое-то письмо с адресом только для прочтения (начальником или еще кем-то), чтобы было ясно, где находится респондент, то лучше написать понятно для русского человека: Китай, провинция Хэйлунцзян, город Мишань, уезд Хулинь, поселок Хутоу, улица Шэнли, дом 4.
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #71 : 10 Декабря 2007 22:42:19 »
А меня до сих пор смущают такие названия вроде 浙江省宁波市慈溪市 как все таки лучше пров. Чжэцзян г. Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян г. Нинбо Цыси?


мне это тоже не понятно :(

типа того, как г.慈溪 был не город (мог был район города 宁波 или что-то), через некоторые времени он стал городом(升级为X级市,X чаще всего 县), а теперь понятие как 慈溪市 является подчиненым городом 宁波市.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #72 : 11 Декабря 2007 00:25:40 »
Мне кажется, возможен перевод как г. Нинбо, м.о. Цыси (муниципальное образование). К примеру, в России -  г. Москва, м.о. Люберцы.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #73 : 11 Декабря 2007 15:36:18 »
Мне кажется, возможен перевод как г. Нинбо, м.о. Цыси (муниципальное образование). К примеру, в России -  г. Москва, м.о. Люберцы.


типа того!!
но в русском языке они отличаются по словам, в китайском одно же слово 市 >:(

Оффлайн Нева

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #74 : 12 Декабря 2007 18:29:06 »
 ;D