Одна поправка - [mwollyo], с долгим [l].
Такие случаи удлинения согласных (сонорных) перед 요 стандартны. Они должны по-хорошему описываться в соответствующих разделах фонетических очерков. Я не вспомню, правда, навскид "ресурсов".
Так дело обстоит не только с [l], но и, например, с [n]: 나는요... "Я, как бы деликатнее выразиться..." произносится [naneunnyo].
[l] удлиняется и в других окружениях. В разговорной речи можно часто слышать 갈려고 вместо 가려고, 가실랍니까 вместо 가시렵니까 и т.д.
спасибо за разъяснение, я честно говоря так и думал, но кореец, которому я задал этот вопрос написал с одной... к несчастью он так быстро убежал, что я не успел узнать подробностей
что интересно, mworyo и naneunyo как-то не звучат, так что этот фокус кажется оправданным )
может быть, при случае, подскажете, где можно почитать?
а то я пол-рунета перерыл, нигде в правилах такого нет, а где-то и вовсе даже простенькие отсутствуют... мне всегда надо, чтобы все-все расписано было...
Вы знакомы с явлениями ассимиляции звуков в фонетике корейского языка.
Допустим в русском языке мы ассимилируем подобным образом: Лодка - в этом слове гласная "к" глухая, в результате чего предыдущая ее согласная "д" оглушается до звука "т", в итоге получается "лотка" - так гармоничнее в нашем языке. - Или слово "Бог" становится "бох"
В корейском негармонично произносить такие комбинации как kl, kng, kn, km, tl, tng, tm, tn, pl, png, pn, pm. - они ассимилируются.
В итоге образуются новые комбинации, при этом падчимный согласный предыдущего слога преобразуется до ng в случае k, n - вслучае t, m - в случае p ( например всем знакомый -입니다 - это не ""ipnida", а "imnida" уже.).
наверное знаете эти вариации.
Есть еще один тип ассимиляции( или добавление звука, не знаю как назвать) - вариант, когда в предыдущий слог слова является падчимным, а последующий за ним слог начинается с "немого NG" в содружестве с йотированной гласной (이, 요,여,유,야). Здесь происходит такой фокус: например слово 뭘요 - немой NG становится N, а тот в свою очередь ассимилируясь с предыдущим l cтановится: 뭘요 > 뭘뇨 > 뭘료.
или 나는요 > 나는뇨. вот так и получается. Но, все же, так происходит не всегда, как заметил ATK9. МНОГОЕ НАДО ПРОСТО ЗАПОМИНАТЬ.
и еще один тип, когда добавляются как падчимная согласная, так и замещается как в предыдущем случае звук ng на n.
например: 깨 - это кунжут, 잎 - это лист растения. Как же будет кунжутный лист по-корейски, вы думаете? 깨잎 - но так как-то негармонично звучит. Вот они и изобретают такой фокус: добавляют в падчим первого слога букву ㅅ, и получается 깻잎. А здесь все по правилам, описанным выше: 깻잎 > 깻닢 > 깬닢 то есть "КЕННИП"!!!
Сам пока разобрался со всем этим, чуть с ума не сошел.