(В моем посте * вместо "-уй" вставились автоматически, без моего участия, то есть форум понимает, что нельзя ругаться
)
Спасибо за ответы. Надо было мне добавить еще один пункт - "Я считаю, что произносится "хуэй/хой".
Давайте сперва разберемся с произношением.
Между рускким сочетанием -УЙ и -UI (dui, rui, hui) нет 100%, что не удивительно - разные языки. В русском языке согласный -Й более выраженный, сильный, а в китайском -UI это именно дифтонг, второая часть которого что среднее между И, Й, Э или ЭЙ, но произносимая быстро и легко
Всё же, какое сочетаное БЛИЖЕ отображает звук? Не -УЭЙ и не -ОЙ, а -УЙ, что и было выбрано как и в транскрипции Палладия - УЙ (что соответствует сочетанию в пиньине -UI). В русских учебниках китайского языка, использующих русскую транскрипцию Палладия используют запись, правильно (более) передающую произношение, т. е. пишется "х**", а не "хуэй" или "хой". Уверяю вас, это именно то, что произносится, это даже заметно, когда я занимаюсь китайским и слушаю записи, песни, на это обращают внимание люди, совсем не знающие китайского. Прошу авторитетов подтвердить (Папа Хуху, China Red Devil, etc.?)
Когда дело дошло до записи в русском языке этого слога, тут решили найти еще другие аллофоны, чтобы не назвать национальность 回族 (Huízú) "х**цзу", а диалект 徽州話 (Huīzhōuhuà) "х**чжоухуа", решили подменить неприлично звучащий слог на "хуэй", в результате получаем Нинься-Хуэйский автономный район.
Заметьте, что в польском "HUI" звучит также неприлично, как в русском, но никто не пределывает оригинальные названия, чтобы построиться.
По-моему, в лингвистике не должно быть слишком много подстраиваний, если имена и названия предавать правильно, люди скорее привыкнут и не будут шокированы, если будут знать, что так произносится по-китайски, но это значит совсем другое, не то что в русском. "Лингвистический шок" случается не только с китайским у русских, надо быть выше этого и дать именам их оригинальное звучание. (Я не призываю немедленно все преименовывать)