Автор Тема: Заимствования из китайского языка в русский  (Прочитано 40590 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Laotou, огромная благодарность за выдержки из БСЭ,
всегда полезно знать официальную трактовку,
научный подход действительно в том, что осознаваемые и озвучиваемые вещи д.б.описаны и систематезированы в данном конкретном языке,получить четкую номенклатуру и как итог всего -д.б. зафиксированы в словарях
причиной такой систематизации, по-видимому, является достаточная частотность употребления, степень проникновения в быт,так по прошествии пары десятков лет "ЭВМ "уступило таки место варваризму"компьютер", что касается "феншуя", не пришел еще его час в качестве официального иностранного слова, (и дай бог чтобы не пришел ;D),
в этом смысле у русского языка свой путь развития, экзотические слова приживаются на уровне устной речи и обихода,при этом оставаясь вне нормы.что в общем-то и правильно, учитывая ту степень переосмысливания которое  может претерпеть иностранное слово. печальны примеры "кондуктора" и "менеджера" , если про последнего еще кто-то помнит что это (англ.)"руководитель" или "директор", а не человек по разным поручениям,распечатывающий счета-фактуры, то про кондуктора уже все сто лет как забыли, что это изначально (фр.) "водитель транспортного средства".
 не владею информацией по русским толковым словарям, вполне вероятно, что из перечисленного мало что вошло в них .
приведу лишь скромную аналитическую справку по иноязычным толковым словарям:
в английском Webster обнаружите fengshui,
во французском Petit Robert kumquat,
в немецком Deutscher Wortschatz - litschi
Какова судьба этих слов в русском языке,покажет время.
Надеюсь, мой пост не выглядит как оспаривание непреложных истин.
PS.в том же Petit Robert - jonque (джонка) - явайского происхождения, за что купила за то и продаю.
предложеное мной каланхое  - тоже отпадает ;)

« Последнее редактирование: 18 Мая 2008 00:35:03 от Чабудоша »
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн Olea

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 451
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Цитировать
Да, я знакома с minnanhua. Я написала te латиницей, имея ввиду приблизительное произношение слова "чай" на minnanhua.
А te pinying-ом означает далеко не только "особый, специальный", понятно?
И что? А я написал "ti"  pinyin-ом, но Вы полезли туда, куда Вас не просили, это способ самоутверждения такой?

 А я написала "te" pinyin-ом, и что?

Нет, это не способ самоутверждения, почему это Вас так беспокоит? Не судите по себе
   
И о чем меня должны были просить? И кто должен был просить? Что, здесь, чтобы высказаться, надо еще у кого-то

разрешения спрашивать?

Объявления не помогают?

Какие объявления Вы имеете ввиду? Зачем они мне? Вам,что, помогают? И от чего?

Поиск работы?

И при чем здесь поиск работы? Я работу не ищу.

Я никуда не лезла, я просто принимаю участие в обсуждении темы на таких же правах, как и все.

 

Я без Вас прекрасно знаю как на миньнаньхуа произносится "чай", но говорил я совсем о другом.

Я за Вас очень рада. Можете этим гордиться. О том, о чем Вы говорили, смотрите выше.

 Вам чё надо-то, девушка?

Почему Вы решили, что мне что-то надо? Если мне от Вас будет что-то будет надо, я Вам сообщу.

 Проблемы?

О каких проблемах Вы говорите? Или это Вы мне угрожаете? Или это очень вежливая форма предупреждения? Тогда

Тогда большое Вам спасибо. Интересно, и

что же мне ждать от Вас в ближайшем будущем?


Далеко не только "особый, специальный" какой ещё, например?
Вот здесь всё про произношение, в том числе и на миньнаньхуа:
http://zhidao.baidu.com/question/4359480.html?si=2

 忒∶差错∶差忒

忑∶(忐忑)心神不定∶忑忑不安。

慝∶奸邪,罪恶∶隐慝(别人不知道的罪恶)

铽:一种金属元素,符号Tb,无色结晶的粉末。铽的化合物可做杀虫剂。


Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
Laotou, огромная благодарность за выдержки из БСЭ,
всегда полезно знать официальную трактовку,
научный подход действительно в том, что осознаваемые и озвучиваемые вещи д.б.описаны и систематезированы в данном конкретном языке,получить четкую номенклатуру и как итог всего -д.б. зафиксированы в словарях
причиной такой систематизации, по-видимому, является достаточная частотность употребления, степень проникновения в быт,так по прошествии пары десятков лет "ЭВМ "уступило таки место варваризму"компьютер", что касается "феншуя", не пришел еще его час в качестве официального иностранного слова, (и дай бог чтобы не пришел ;D),

Не за что :)
Я тоже достаточно часто "проваливаюсь" в таких вопросах, то есть, умозрительно кажется, что это слово (речь о заимствованиях) имеет полноправное хождение в русском языке, ан-нет, оно оказывается только у меня в сознании так отложилось и потому, что я часто его сам использую, вижу его использование другими (в частности, здесь - на форуме или где-то ещё) и потому представляется, что оно известно в России. Например, те же пресловутые слова: "тофу", "кунфу", "тайцзицюань", "инь", "ян" и другие. Кажется: кто их не знает, да? Однако приезжают люди в гости из России или просто работаю переводчиком, встречая российские делегации, по привычке (не задумываясь!) говорю им, скажем: "тофу". Они на меня смотрят непонимающе ::) Всё ясно - не знают этого слова. Вы разве не встречались с такими фактами, думаю - наверняка было, так?
Поэтому наши ощущения и научная фиксация в словарях, а главное знание этих слов большинством населения страны, не всегда одно и то же :D

Цитировать
в этом смысле у русского языка свой путь развития, экзотические слова приживаются на уровне устной речи и обихода,при этом оставаясь вне нормы.что в общем-то и правильно, учитывая ту степень переосмысливания которое  может претерпеть иностранное слово. печальны примеры "кондуктора" и "менеджера" , если про последнего еще кто-то помнит что это (англ.)"руководитель" или "директор", а не человек по разным поручениям,распечатывающий счета-фактуры, то про кондуктора уже все сто лет как забыли, что это изначально (фр.) "водитель транспортного средства".
 не владею информацией по русским толковым словарям, вполне вероятно, что из перечисленного мало что вошло в них .
Да, таких слов много, которые "гуляют" туда-сюда, уходят из языка, меняют семантику. Это и слова из сленга, профессионализмы, интернационализмы, в конце концов - просто разные "модные" словечки без определённой лексикологической принадлежности, которые "заскакивают" в наш язык на пару десятилетий, а затем исчезают или которые, появившись в одно время, уходят вместе с эпохой, как советизмы - комбед, ликбез, нарком, партком, из заимствований - хунхуз, сеттльмент, та же - джонка.

Цитировать
приведу лишь скромную аналитическую справку по иноязычным толковым словарям:
в английском Webster обнаружите fengshui,
во французском Petit Robert kumquat,
в немецком Deutscher Wortschatz - litschi
Какова судьба этих слов в русском языке,покажет время.
Надеюсь, мой пост не выглядит как оспаривание непреложных истин.
PS.в том же Petit Robert - jonque (джонка) - явайского происхождения, за что купила за то и продаю.
предложеное мной каланхое  - тоже отпадает ;)
Из Словаря иностранных слов ("Русский язык", М., 1997) дословно:
Джонка - (малайск. djong< кит.) - распространённый в Китае тип парусного грузового судна с широкими и высоко поднятыми кормой и носом.  :) :) :)


« Последнее редактирование: 18 Мая 2008 13:09:37 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Shenmi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Спасибо всем за внимание,не думала,что будет столько откликов по этой теме)

Paker, а что касается ваших постов - я не думаю, что это "хохма месяца" - искать информацию в интернете, и заметьте, писать курсовую за себя я никого не просила, просила только поделиться информацией, а это, согласитесь, разные вещи ;)