Восточное Полушарие
Китайский форум => Политика и история Китая => Тема начата: kristy от 11 Августа 2005 18:16:52
-
Во время учебы в универе читала книгу американской писательницы про императрицу Циси, тогда она мне показалась очень интересной.Но сейчас в упор не помню как фамилия автора, подскажите пожалуйста кто знает.Хотелось бы перечитать с позиции приобретенных знаний и опыта.
-
Для начала к приобретенным знаниям стоит добавить правильное имя вдовствующей императрицы :) ЦыСи.
-
Признаю, :)
-
:) :) :) Литературы по ней, много. Но художественную не читайте. Там и кровь убиенных младенцев и русские любовники и пьяные заезды на велосипеде...Лучше проф.историки.
-
А может посоветуете, что по-интересней из этой массы литературы?С биографией в чистом виде я уже более-менее ознакомилась, хочется подробностей (каких-нибудь по пикантнее ;)
-
Может имеется ввиду книга: Перл Бак "Императрица" 1994. Хорошая книга, вроде ничего особенно не переврали, хотя и художественная.
Ещё есть В. И. Семанов "Из жизни императрицы Цыси" 1979. Но я не читала.
-
Когда половина событий придумана, сказать переврали, нельзя :) :) :)
-
а дайте пожалуйста какие-нибудь ссылки.Я много искала в интернете про нее,но особо интересного не нашла-все одно и тоже.а интересная была бабулька!
-
Когда половина событий придумана, сказать переврали, нельзя
А всё равно как было НА САМОМ ДЕЛЕ никто не знает! ;)
-
Когда половина событий придумана, сказать переврали, нельзя
А всё равно как было НА САМОМ ДЕЛЕ никто не знает! ;)
После вашей фразы все историки должны переквалифицироваться...зачем они теперь :) Всё равно никто начего не знает :)
-
а дайте пожалуйста какие-нибудь ссылки.Я много искала в интернете про нее,но особо интересного не нашла-все одно и тоже.а интересная была бабулька!
Семанов В.И. Из наложниц – в императрицы. Издательство: М: ИД Муравей. Серия: Историческая библиотека, 256 стр., 2000г.
-
Буду очень благодарна, если кто-нибудь подскажет имя дедушки Алутэ - жены императора Тунчжи.
-
Сharlotte Holden. The Last Greatest Imperatrisse of China
-
Уважаемые китаисты, подскажите, пожалуйста, а как все же правильно - Цыси, Цы Си или ЦыСи? Это имя? Или фамилия? Или фамилия и имя? Заранее признательна.
-
The name by which she is most frequently known and the name used in most modern texts is simply "Cixi", which is neither her birth name nor family name. It is an "honorific name" - Cixi (Chinese: 慈禧), meaning "Motherly and Auspicious", given to her in 1861 after her son ascended the throne...
http://en.wikipedia.org/wiki/Empress_Dowager_Cixi#Names_of_Empress_Dowager_Cixi (http://en.wikipedia.org/wiki/Empress_Dowager_Cixi#Names_of_Empress_Dowager_Cixi)
-
Очень интересно. Получается, что два слова Цы и Си. Тогда опять вопрос: а как по правилам транслитерации - Цы Си или ЦыСи?
-
Очень интересно. Получается, что два слова Цы и Си. Тогда опять вопрос: а как по правилам транслитерации - Цы Си или ЦыСи?
в учебнике "История Китая", под ред. А.В.Меликсетова, 2-е издание, исправленное и дополненное, издательсво МГУ, пишут - Цыси.
-
Меня смутило вот это, это в этой же теме, второй пост
Для начала к приобретенным знаниям стоит добавить правильное имя вдовствующей императрицы ЦыСи.
-
это не может смутить. по нашим нормам, которые на транслитерацию тоже распространяются, это её имя (как вы догадываетесь это не первое и не единственное её имя :) ) записывается слитно. по тем же нормам, в середине слова у нас не может быть заглавных букв.
данная поправка (об использовании прописных букв в середине слов) обсуждается Думой, но, думаю, вряд ли когда будет принята.
-
Рекомендую прочитать книгу "Маньчжурские правители Китая" Сидихменова. Там про Цыси - масса информации. На следующей неделе планирую выложить ее на своем сайте.
-
На всякий случай вот книга Сидихменова:
http://www.bukvaved.ru/naychnaia_literatura/3949-vasilijj-sidikhmenov-manchzhurskie-praviteli.html
Написано действительно хорошо
-
Отчего бы китайцы, с кем заходил разговор о Цыси, бурно протестовали против того, чтобы именовать ее императрицей?
Не раз сталкивался...
-
Отчего бы китайцы, с кем заходил разговор о Цыси, бурно протестовали против того, чтобы именовать ее императрицей?
Не раз сталкивался...
я слышала о такой версии, что сын Цыси был на самом деле рожден не Цыси, а ее молодой служанкой Чуин, убитой сразу после родов. Т.е. под сомнение ставится законность титула.
-
официальный титул Цыси - 太后, что означает "мать императора".
кроме того, Цыси официально никогда не носила титул "императрица" - максимум "наложница" и "регент". да, она стояла у власти, имела большое влияние и вес при дворе, но при этом при ней всегда был какой-то правитель, император, от имени которого она и действовала.
-
официальный титул Цыси - 太后, что означает "мать императора".
кроме того, Цыси официально никогда не носила титул "императрица" - максимум "наложница" и "регент".
а титул Великой императрицы, который она официально получила в 1860?
-
Всё правильно. В 1861- это и есть 太后. Цыси никогда не была императрицей( 皇后) - только "наложницей" - хотя и высокого ранга.
-
Всё правильно. В 1861- это и есть 太后. Цыси никогда не была императрицей( 皇后) - только "наложницей" - хотя и высокого ранга.
т.е. английский перевод Dowager Empress не совсем корректен?
-
т.е. английский перевод Dowager Empress не совсем корректен?
Корректен- в контексте Китая, в английском языке принято переводить
Dowager Empress=(皇)太后
Empress-皇后
-
Про Цыси--она не императрица,в истории Китае,лишь была единственная императрица при династии Тан,её зовут “У Зэтянь” .