Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1068942 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн [email protected]

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6575 : 13 Июля 2016 00:25:57 »
Помогите перевести надпись на накидке дивана

Оффлайн Maхimus

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 386
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6576 : 15 Июля 2016 16:13:36 »
Здравствуйте. Помогите перевести надпись на диване
То же, что и ниже. 心想事成 - китайский ченъюй, типа думай молча, дела буду успешны :)))
самому забавно

Оффлайн Maхimus

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 386
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6577 : 15 Июля 2016 16:21:03 »
Помогите перевести надпись на накидке дивана
Да тут все просто = икс, игрек, й-краткое

Оффлайн [email protected]

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6578 : 18 Июля 2016 00:33:00 »
Да тут все просто = икс, игрек, й-краткое

Спасибо огромное за ответ.

Оффлайн [email protected]

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6579 : 18 Июля 2016 00:37:00 »
То же, что и ниже. 心想事成 - китайский ченъюй, типа думай молча, дела буду успешны :)))
самому забавно
Спасибо . Не поняла перевод с этой фотографии. Это надпись на картине с павлинами. Не удавалось полностью загрузить. На красных штампах тоже что-то написано?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6580 : 26 Июля 2016 00:59:14 »
Как думаете, какой первый иероглиф в этом названии?

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6581 : 27 Июля 2016 02:29:57 »
Как думаете, какой первый иероглиф в этом названии?
洞 dòng, tóng
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6582 : 27 Июля 2016 17:30:46 »
Kings, но ведь 洞 dòng, tóng - это пещера, дыра, а не бухта  ???

Оффлайн cloudy joe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6583 : 28 Июля 2016 02:35:44 »
Есть у меня подозрение, что в этом названии не стоит искать слово "бухта". Полностью оно должно звучать как "туне"-хайцао-вань. Как вариант - 红(/彤)海藻(/草)湾

« Последнее редактирование: 28 Июля 2016 05:54:18 от cloudy joe »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6584 : 29 Июля 2016 12:08:06 »
cloudy joe!

Тогда уж на конце было б не "вань" 湾, а "вай" 崴, потому как в другом подобном названии бухты именно 崴 - смотреть.

"Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно.

Еще есть такое "тун" 通 по названиям мест у морского побережья - смотреть - но оно не переводится как "залив, бухта".

cloudy joe, а почему Вы думаете, что "тун" в начале это "тун" 彤 (ярко-красный)? Ведь не вяжется никак по смыслу.

Оффлайн лоча

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6585 : 29 Июля 2016 13:42:21 »
cloudy joe!

Тогда уж на конце было б не "вань" 湾, а "вай" 崴, потому как в другом подобном названии бухты именно 崴 - смотреть.

"Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно.

Еще есть такое "тун" 通 по названиям мест у морского побережья - смотреть - но оно не переводится как "залив, бухта".

опять вы за старое) нет никаких "тун" в значении бухта, залив. это абы как записанные тугоухими русскими и украинскими переселенцами названия неизвестно чего, можно только предполагать. предположения в таком деле - вещь крайне неблагодарная. "тун" у китайцев чаще всего - селище

cloudy joe, а почему Вы думаете, что "тун" в начале это "тун" 彤 (ярко-красный)? Ведь не вяжется никак по смыслу.

Оффлайн cloudy joe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6586 : 29 Июля 2016 14:39:52 »
geograf,  я говорил лишь о том, что в китайских географических названиях тип объекта (река, озеро, гора, перевел, залив, пролив и т.п.) всегда стоит в конце названия.
Потому в этом "туне-хай-цао" слова "бухта" я не вижу.
А словосочетание типа 红叶海藻 - один из возможных вариантов, подходящий по звучанию, на мой взгляд.
Но я не настаивают ни в коем разе.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6587 : 29 Июля 2016 15:40:45 »
Ясно, cloudy joe.

лоча, что написать-то хотели?

Оффлайн лоча

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6588 : 29 Июля 2016 18:40:39 »
опять вы за старое) нет никаких "тун" в значении бухта, залив. это абы как записанные тугоухими русскими и украинскими переселенцами названия неизвестно чего, можно только предполагать. предположения в таком деле - вещь крайне неблагодарная. "тун" у китайцев чаще всего - селище

Оффлайн cloudy joe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6589 : 29 Июля 2016 19:25:23 »
С "китайским Владивостоком" тоже, кстати, не все так просто.
Если верить китайской википедии, то слово 海参崴 произошло от маньчжурского Haišenwei, причем на языке оригинала это название означало "маленький рыбацкий поселок на берегу моря" (海边的小渔村).
В китайский словарях у иероглифа 崴 значения "бухта" я не встречал. Он объясняется как местность c горами и речными излучинами (称山、水弯曲的地方).

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6590 : 29 Июля 2016 21:02:43 »
опять вы за старое) нет никаких "тун" в значении бухта, залив.
А я и не утверждал это.

это абы как записанные тугоухими русскими и украинскими переселенцами названия неизвестно чего, можно только предполагать.
Вообще-то эти названия записывались не переселенцами, а исследователями, топографами.

предположения в таком деле - вещь крайне неблагодарная.
Без предположений (каких-то логичных, обоснованных) не будет никакого движения вперед. Многие исследования так строились и строятся.

"тун" у китайцев чаще всего - селище
Да, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт.

С "китайским Владивостоком" тоже, кстати, не все так просто.
Там как раз все просто ;)

Если верить китайской википедии, то слово 海参崴 произошло от маньчжурского Haišenwei, причем на языке оригинала это название означало "маленький рыбацкий поселок на берегу моря" (海边的小渔村).
;D Википедия - ненадежный источник ввиду того, что правят ее все кому не лень. И ссылки на нее поэтому не совсем приемлемы, потому что там можно любую ерунду написать.
С 崴, кроме Хайшэньвай, были и другие названия бухт и заливов: Хулувай (бухта в виде тыквы-горлянки), Давайцзы (большая бухта), Сяовайзцы (малая бухта).

В китайский словарях у иероглифа 崴 значения "бухта" я не встречал. Он объясняется как местность c горами и речными излучинами (称山、水弯曲的地方).
Это, судя по всему, местный географический термин, поэтому естественно его не будет в словарях. Ведь нет в русских толковых словарях, что словом "шишка" в некоторых районах Приморья называли (и сейчас кое-где называют) высокие вершины.
Где-то попадалась небольшая статья на китайском, где толкуется этот 崴 как "изгиб морского берега, залив".

Оффлайн cloudy joe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6591 : 29 Июля 2016 22:50:51 »


Цитировать
Да, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт.

Бухту Майтун китайцы называют 麥通港. То есть "тун" в этом случае - это часть имени собственного, не имеющего значения "бухта".

Цитировать
Это, судя по всему, местный географический термин, поэтому естественно его не будет в словарях

Здесь соглашусь - в пояснении к 葫芦崴 указывается: 崴即海湾或港

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6592 : 30 Июля 2016 12:42:03 »
Бухту Майтун китайцы называют 麥通港. То есть "тун" в этом случае - это часть имени собственного, не имеющего значения "бухта".
Опять 通 всплыл в "морском" названии.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6593 : 30 Июля 2016 13:27:15 »
Как думаете, что означает "хоу" (транскрипция, возможно чуть искажена) в названиях китайских поселений: Дзябигухоуза, Сучанхоуза, Судзахоуза, Талинхоуза?

Оффлайн cloudy joe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6594 : 30 Июля 2016 17:51:35 »
Если по аналогии с Янмутьхоуза, то "хоу" это 霍乌.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6595 : 31 Июля 2016 17:15:54 »
Не, в Янмутьхоуза определенно чуть искаженный "гоу" 沟, он нередок в названиях рек.

Оффлайн cloudy joe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6596 : 31 Июля 2016 21:20:39 »
Написание "Янмутьхоуза" с 霍乌 я видел. С 沟 - видеть не доводилось.
Если есть какой-то источник, который дает это название с 沟, было бы интересно посмотреть.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6597 : 01 Августа 2016 12:46:53 »
Написание "Янмутьхоуза" с 霍乌 я видел. С 沟 - видеть не доводилось.
Если есть какой-то источник, который дает это название с 沟, было бы интересно посмотреть.
Вот здесь на стр. 150 (само иероглифическое написание на с. 171). Собственно достоверность перевода самого названия там сомнительна, но географический термин "гоу" 沟 и суффикс "цзы" 子 определенно воспроизведены верно.

Оффлайн лоча

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6598 : 01 Августа 2016 13:14:11 »
А я и не утверждал это.
Вообще-то эти названия записывались не переселенцами, а исследователями, топографами.
Без предположений (каких-то логичных, обоснованных) не будет никакого движения вперед. Многие исследования так строились и строятся.
Да, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт..
а это не вы утверждали: ""Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно." То есть типология есть, дело только в иероглифе? Топографами говорите писалось? ну таковы значит топографы - не многим лучше безграмотных землепашцев. где не было населенных пунктов? в устях этих речек: маи, ганьгоуцзы, уцзими? или по недогляду топографов, которые писали просто фанза, не утруждая себя расспросами? пустое это всё

Оффлайн лоча

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6599 : 01 Августа 2016 13:21:34 »
Опять 通 всплыл в "морском" названии.

это такое бесконечное перекрестное опыление китайских дилетантов силящихся разглядеть некие китайские корни приморской топонимики и их коллег из рф самозабвенно цитирующих первых