News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Большой современный монгольско-русский словарь

Started by viktor schipper, 20 December 2006 18:25:49

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

viktor schipper

На этой недели увидел в магазине вышеуказанный словарь ( 115 000 слов, Восток-Запад, 60 $)
Пока не купил. Хотелось бы знать мнение участников форума. Кстати тираж 1 000.

Xiyanjie

«Через искусство возникает то, форма чего находится в душе» Аристотель.
"Заблуждение не перестаёт быть заблуждением от того, что большинство разделяет его"


Xiyanjie

Тогда попросим Автора высказаться.  :)
Юрий Николаевич, если не трудно...
«Через искусство возникает то, форма чего находится в душе» Аристотель.
"Заблуждение не перестаёт быть заблуждением от того, что большинство разделяет его"

undarmaa

Prochitala Vashe soobshenie, Ya pishu iz Mongolii.. Ya redaktor etogo slovorya, esli Vi jelaete priobresti etot slovari, mojete obrashatsya po sleduyushim dannim:
e-mail: kruchkin@hotmail.com
mobile v Mongolii: 976-99083200,976-91914039.

Xiyanjie

Quote from: undarmaa on 08 January 2007 12:07:16
Prochitala Vashe soobshenie, Ya pishu iz Mongolii.. Ya redaktor etogo slovorya, esli Vi jelaete priobresti etot slovari, mojete obrashatsya po sleduyushim dannim:

Спасибо за участие.
Однако вопрос стоял немного по=другому. Люди хотят знать, что они покупают. Я думаю, было бы неплохо пару страничек в электронном виде выложить для примера. Это можно сделать?
Заранее спасибо.
«Через искусство возникает то, форма чего находится в душе» Аристотель.
"Заблуждение не перестаёт быть заблуждением от того, что большинство разделяет его"

undarmaa

Quote from: Xiyanjie on 09 January 2007 05:54:47
Quote from: undarmaa on 08 January 2007 12:07:16
Prochitala Vashe soobshenie, Ya pishu iz Mongolii.. Ya redaktor etogo slovorya, esli Vi jelaete priobresti etot slovari, mojete obrashatsya po sleduyushim dannim:

Спасибо за участие.
Однако вопрос стоял немного по=другому. Люди хотят знать, что они покупают. Я думаю, было бы неплохо пару страничек в электронном виде выложить для примера. Это можно сделать?
Заранее спасибо.
Pojaluista posmotrite site
www.kruchkin.com
hotya eshe ne dokonchili site no vse je dumayu mojno posmotreti chto nibudi nujnoe, a esli  vi imeete v vidu poslednii ekzemplyar slovorya, to mojete zaiti v site: www.muravei.ru

Xiyanjie

Quote from: undarmaa on 09 January 2007 07:18:48
esli  vi imeete v vidu poslednii ekzemplyar slovorya

Я имею в виду, что хочется увидеть несколько отсканированных страниц этого словаря. А если имеется его электронный вариант, то и сканировать ничего не нужно, просто дать людям какую-то часть для ознакомления. Можно выслать мне на почту, я выложу.
«Через искусство возникает то, форма чего находится в душе» Аристотель.
"Заблуждение не перестаёт быть заблуждением от того, что большинство разделяет его"

aftab

Quote from: daos on 20 December 2006 18:25:49
На этой недели увидел в магазине вышеуказанный словарь ( 115 000 слов, Восток-Запад, 60 $)
Пока не купил. Хотелось бы знать мнение участников форума. Кстати тираж 1 000.

Я видел его словарь на 60 тыс. слов, впечатления самые положительные. Словарей монгольского языка (рус.-мон, мон.-рус.) вообще немного, но из того, что есть, словари Кручкина очень хорошие, т.к. он живет в стране, знает язык и знает свое дело.
Недавно выходил 4-томный Большой академический словарь, он на сегодняшний день, наверное, самый подробный, кроме того там есть эквиваленты на старомонгольском. Но плюс Кручкина в том, что он дает сленговые слова и выражения, варианты современного употребления в разговорном языке и т.п.
Такое мое мнение.

viktor schipper

Этот словарь есть в .pdf на сайте Ильи Франка

Sergge

Лично на меня произвело странное впечатление то, что, хотя Ю.Н. Кручкин вроде бы давно уже живёт в стране и хорошо знаком с её культурой, он как будто бы слабо разбирается в буддизме, даже в базовых понятиях. И даёт поэтому не всегда точный и полный перевод. Например, "лам" (лама) у него - "буддийский монах", хотя ламы не всегда держат монашеские обеты, и наоборот, вовсе не каждый монах - лама, т.е. учитель. Или вот "ландармаа" - "враг буддизма", "ренегат", "приблиз. Антихрист". Скорее уж "Ирод", т.к. Лангдарма - это был такой в Тибете деятель-антибуддист, один из последних царей. Он никогда не был буддистом, поэтому не "ренегат". И масштаб у него куда поменьше антихристова. Хрестоматийная история. Словом, даже не указано, что это нарицательное. И ещё кое-что в том же духе. Но, может быть, он просто старался давать не изначальное значение слова, а его общераспространённое в современном монгольском обществе понимание этих терминов. Если так, тогда ок.
Ещё неприятное впечатление сложилось от плохой корректуры: где-то опечатки, где-то строки не разбиты, где-то есть "1)" значение, но нет "2)" и т.д.
А вообще, конечно, всё, что должно быть в хорошем словаре, там есть. Лексика очень богатая, изобилие примеров словоупотребления, пословицы, жаргонизмы. В общем, можно только порекомендовать.