• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Одно стихотворение Ли Бо.

Started by adada, 21 March 2006 06:55:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Momo

Baruchim, мне понравились, и второй, и третий стансы!
Хороший подарок к юбилею Ли Бо  :)

adada

Quote from: Momo on 16 May 2006 16:46:29
Хороший подарок к юбилею...


Я буду стар, а ты - ты молода.
    Но выйдет так, как учат пионеры,
        что счет пойдет на дни - не на года, -
    оставшиеся нам до новой эры.


(Бродского цитировал пионер адада).

Привет

#152
Прошу прощения за разбавление елея ложкой дегтя. А именно: Перевод совершенно не адекватен оригиналу. Конкретно:

三月咸陽城。千花晝如錦。

В третью луну        правит Сянь'яном весна,
Тыщи цветов        город одели в парчу.

Никто ничем не правит и никто никого не одевает
                      буквально по тексту:
На третью луну в Сяньяне  тысячецветье в полдень подобны парче

誰能春獨愁。對此徑須飲。
Если же мне        горестно и не до сна,
Я сей недуг        добрым вином излечу. 
 
никакого "меня" в тексте нет и сна тоже.
           буквально по тексту:
А тому, кто весной одиноко понур необходимо выпить

窮通與修短。造化夙所稟。
Долго ль нам жить,        кем мы родимся на свет,           
— Волей Творца        загодя предрешено.

Нет никакого Творца 造化 – это не Яхве, а сама Природа, закон творений и трансцормаций
                          буквально по тексту:
Творенья и смены издавна нижут сроки судеб

一樽齊死生。萬事固難審。
Чарка вина        жизнь уравняет и смерть,
грамматически прочитано не верно
Коли всего        людям понять не дано.
нет никаких людей
                  буквально по тексту:
Один бокал равен смерти и жизни можно также "вмещает жизнь и смерть", т.е. и жизнь, и смерть в одном бокале. (насколько совсем иной смысл, чем Вы предложили!!!) Тысячи дел стабильно неисповедимы

醉後失天地。兀然就孤枕。
Выпил — и нет        больше небес и земли,
почему нет. есть, только пьяный для себя их потерял
— Только б найти,        голову где приклонить.
                       буквально по тексту:
Опьянев теряю и небо, и землю (т.е. и смерть, и жизнь, это как раз потому, что один бокал равен смерти и жизни) и бессознательно стремлюсь к одинокой подушке

不知有吾身。此樂最為甚。
Тело с душой        разной дорогой пошли, 
— Этот восторг        не с чем на свете сравнить!

нет никаких душ и тел, вообще нет такой темы!
              буквально по тексту:
Нет большей радости, чем не осознавать свое я.

Примерно так.
Возражения на тему, что как это все встроить в ритм и рифмы не принимаются. Это  текст Ли Бо, соответственно и перевод имеет право быть ТОЛЬКО адекватным переводом Ли Бо, т.е. текстом того же уровня во всем. Возражения "я же не Ли Бо" тоже не принимаются. Переводя, надо им стать, и не иначе. То, что сделал один человек всегда может сделать и другой, только для этого надо очень много работать, а не так тяп-ляп, самодовольно смиряясь с заниженной планкой.
В противном случае переводить просто не надо. Плохой перевод - плохая услуга мертвому, который уже не может постоять за себя, когда его насильственно графаманизируют.
Не проработаный как следует перевод - плохой подарок мертвому к юбилею. Как еще одна капля скорби.
終然永思

adada

Quote from: Привет on 17 May 2006 08:04:19...
Вы предложили интересный анализ перевода, думаю, его рассмотрят знатоки. Но еще более психологически интересна — для меня — Ваша категоричность по поводу "формата" переводов вообще.
На чем она основана? На уникальности собственного мнения? Но мне кажется, что подобный ригоризм ранее уже прокламировался и одобрен не был...

Momo

Привет, а Вы чего такая злючка? Критиковать-то тоже уметь надо, как Вы думаете? Или Вы специально, чтобы руки опустились?  :) Но Baruchim не такой человек, чтобы обижаться  :D Он учитывает и взвешивает все замечания, в чем я убедилась в личной с ним переписке по поводу, например,  ba xian ge (не покритикуете заодно и этот стих?, было бы интересно).
Это ж только первая версия, только начало работы над стихотворением, ни к чему такой разгром и капли скорби.

adada

Теперь, как увижу книгу с переводами китайской поэзии, автоматически выискиваю, что в ней сказано насчет душистой корицы.

Дома, во втором ряду, неожиданно обнаружил сборник переводов И. Смирнова "Яшмовые ступени. Из китайской поэзии эпохи Мин", 1989.

"...коричное дерево растет на луне, где тоскует в одиночестве лунная фея, тоже лишенная пары".
   
Из чего следует вполне позволительный для переводчика вывод, что, приглашая к себе Луну, Ли Бо со всей очевидностью "пригласил" и коричное дерево: раз уж оно даме помогает переносить одиночество, то поэт не мог не ощутить этот аромат... Но писать об этом прямо он не стал, как это и советуют обыкновенно делать со склянкой мускуса в кармане...

chee

В моем учебнике много стихов, но, к сожалению, не указаны авторы. Некоторые стихи мне удалось после перевода "идентифицировать",
но вот с 早发白帝城 не получается, очень уж образы непростые для новичка, коим я являюсь. Может быть, это стихотворение и не Ли Бо вовсе. Подскажите, пожалуйста, перевод. Я пыталась у знакомой китаянки (которая учит русский) выяснить, но мы обе еще плохо владеем изучаемыми языками, поэтому ничего не получилось. Заранее благодарна.
У каждого свой Китай.

Tuman

Quote from: Привет on 17 May 2006 08:04:19
На третью луну в Сяньяне  тысячецветье в полдень подобны парче
А тому, кто весной одиноко понур необходимо выпить
Творенья и смены издавна нижут сроки судеб
Один бокал равен смерти и жизни. Тысячи дел стабильно неисповедимы
Опьянев теряю и небо, и землю и бессознательно стремлюсь к одинокой подушке
Нет большей радости, чем не осознавать свое я.

"Тысячи дел стабильно неисповедимы" — мне это искренне понравилось, в натуре.  :)

А если серьезно, то Привет, вы дали отличный адекватный перевод, пепарировав стих, разложив его содержимое на столе, и тыкнув молодым студентам в то, что есть кишки, что есть селезенка и к чему они крепятся. Ну молодые студенты, как обычно, все поняли. Хорошо бы теперь еще эти бездыханные, но наглядные органы обратно сложить, прищить и — главное — оживить, так сказать, дуновением животворности русского языка. Вы такое можете сделать?
тише едешь - дальше будешь :-)

хп Алимов

Quote from: Привет on 17 May 2006 08:04:19
Возражения на тему, что как это все встроить в ритм и рифмы не принимаются. Это  текст Ли Бо, соответственно и перевод имеет право быть ТОЛЬКО адекватным переводом Ли Бо, т.е. текстом того же уровня во всем. Возражения "я же не Ли Бо" тоже не принимаются. Переводя, надо им стать, и не иначе. То, что сделал один человек всегда может сделать и другой, только для этого надо очень много работать, а не так тяп-ляп, самодовольно смиряясь с заниженной планкой.
В противном случае переводить просто не надо. Плохой перевод - плохая услуга мертвому, который уже не может постоять за себя, когда его насильственно графаманизируют.
Не проработаный как следует перевод - плохой подарок мертвому к юбилею. Как еще одна капля скорби.

Наконец-то. Хвала Будде!
А то стаканы у них под луной.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: Tuman on 02 August 2006 03:06:21
"Тысячи дел стабильно неисповедимы" — мне это искренне понравилось, в натуре.  :)
А если серьезно, то Привет, вы дали отличный адекватный перевод, пепарировав стих, разложив его содержимое на столе, и тыкнув молодым студентам в то, что есть кишки, что есть селезенка и к чему они крепятся. Ну молодые студенты, как обычно, все поняли. Хорошо бы теперь еще эти бездыханные, но наглядные органы обратно сложить, прищить и — главное — оживить, так сказать, дуновением животворности русского языка. Вы такое можете сделать?

Я не Привет, но тут, мне кажется, все уже было сказано: вот вам подстрочник, то есть что сказано в тексте, а уж дальше - "переводя, надо им стать, и не иначе". И забегая вперед: тот, кто может выдать грамотный подстрочник, совершенно не обязательно претендует быть поэтом и выполнить то, что после "а уж дальше". Можете выдать перевод поэтический на основе этого подстрочника? Попробуйте. Никто не говорил - будет легко. И никто не говорил, что - может.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Tuman

Quote from: хп Алимов on 02 August 2006 18:58:57
Можете выдать перевод поэтический на основе этого подстрочника? Попробуйте. Никто не говорил - будет легко. И никто не говорил, что - может.

Алимов, вы может быть не обратили внимания, но поэтический перевод уже дан. Несколькими постами выше. ПОЭТИЧЕСКИЙ, а не подстрочник.
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

#161
Quote from: Привет on 17 May 2006 08:04:19
三月咸陽城。千花晝如錦。
На третью луну в Сяньяне  тысячецветье в полдень подобны парче

誰能春獨愁。對此徑須飲。
А тому, кто весной одиноко понур необходимо выпить

窮通與修短。造化夙所稟。
Творенья и смены издавна нижут сроки судеб

一樽齊死生。萬事固難審。
Один бокал равен смерти и жизни можно также "вмещает жизнь и смерть", т.е. и жизнь, и смерть в одном бокале. (насколько совсем иной смысл, чем Вы предложили!!!) Тысячи дел стабильно неисповедимы

醉後失天地。兀然就孤枕。
Опьянев теряю и небо, и землю (т.е. и смерть, и жизнь, это как раз потому, что один бокал равен смерти и жизни) и бессознательно стремлюсь к одинокой подушке

不知有吾身。此樂最為甚。

Нет большей радости, чем не осознавать свое я.

Как насчет устроить смотр возможных поэтических переводов этого стиха?

Я вот туговат на рифмаплетсво и признаю свои полную на сегодняшний день несостоятельность в этом вопросе... Но может быть найдется талант, способный слагать?

Первый вариант уже был дан:

В третью луну правит Сянь'яном весна,
Тыщи цветов город одели в парчу.
Если же мне горестно и не до сна,
Я сей недуг добрым вином излечу.   

Долго ль нам жить, кем мы родимся на свет,           
— Волей Творца загодя предрешено.
Чарка вина жизнь уравняет и смерть,
Коли всего людям понять не дано.

Выпил — и нет больше небес и земли,
— Только б найти, голову где приклонить.               
Тело с душой  разной дорогой пошли,
— Этот восторг  не с чем на свете сравнить!

Второй за Привет:

На третью луну в Сяньяне тысячецветье в полдень подобны парче,
А тому, кто весной одиноко понур, необходимо выпить,
Творенья и смены издавна нижут сроки судеб,
Один бокал равен смерти и жизни. Тысячи дел стабильно неисповедимы.
Опьянев теряю и небо, и землю и бессознательно стремлюсь к одинокой подушке.
Нет большей радости, чем не осознавать свое я.


Есть предложение оценивать точность перевода и его поэтическу выразительность по 10 бальной шкале. Будем считать, что у Привет точность 10/10, а вот поэтичность 1/10.
тише едешь - дальше будешь :-)

хп Алимов

Quote from: Tuman on 02 August 2006 23:10:45
Алимов, вы может быть не обратили внимания, но поэтический перевод уже дан. Несколькими постами выше. ПОЭТИЧЕСКИЙ, а не подстрочник.

Молодой человек (не знаю вашей фамилии, а то с удовольствием обратился бы к вам в вашем тоне) вы, быть может, не обратили внимания, что несколькими постами выше именно по поводу адекватности этого перевода и шла речь. И то, что он - поэтический, вовсе не оправдание.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

kwisin

"Несчастье в том, что ты прозаик,
А не поэт"
;D
Arbeit macht frei

chee

Господа лингвисты, может быть, кто-нибудь всё-таки подскажет, перевод 早发白帝城? Извините, что мешаю Вам ругаться.
У каждого свой Китай.

Tuman

#165
Quote from: хп Алимов on 03 August 2006 11:42:40
Молодой человек (не знаю вашей фамилии, а то с удовольствием обратился бы к вам в вашем тоне)

Началось... В каком тоне? Вы на ник свой в последний раз давно смотрели, "хп Алимов", ваш ник — ваше имя. Или мне к вам надо было обратиться как к "хп"? т.е. хражданин полковник? Причем тут тон? Ну, не надо придумывать! Вы сами себе ник выбрали...

Quote from: хп Алимов on 03 August 2006 11:42:40
вы, быть может, не обратили внимания, что несколькими постами выше именно по поводу адекватности этого перевода и шла речь. И то, что он - поэтический, вовсе не оправдание.

Я думаю мы с вами не договоримся, просто в силу того, что мыслим по разному, и ценность в одном и том же вибем разную. Так что лучше не спорить, все равно толку не будет.
тише едешь - дальше будешь :-)

хп Алимов

#166
Quote from: Tuman on 03 August 2006 23:37:10
Началось...

???

QuoteВы на ник свой в последний раз давно смотрели, "хп Алимов", ваш ник — ваше имя. Или мне к вам надо было обратиться как к "хп"? т.е. хражданин полковник? Причем тут тон? Ну, не надо придумывать! Вы сами себе ник выбрали...

И вы после этого вот пассажа спрашиваете меня про тон? Удивительно. Быть может, в вашем университете именно так общаются со старшими. Быть может. Мне это непонятно. Но я ни в коей мере не прошу у вас разъяснений.

QuoteЯ думаю мы с вами не договоримся

Это мне теперь совершенно очевидно.

Quoteпросто в силу того, что мыслим по разному, и ценность в одном и том же вибем разную. Так что лучше не спорить, все равно толку не будет.

Не надо красивых речей о ценностях. Есть китайский текст. И есть то - что в нем сказано. И - есть архитрудная работа, граничащая с наитием, по переводу - максимально приближенному! - данного текста на русский язык. Все остальное - от лукавого. И - само собой - ни с вами, ни с кем другим по поводу этих очевидных вещей я спорить не буду.

Be well.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Tuman

Quote from: хп Алимов on 04 August 2006 19:59:17
Быть может, в вашем университете именно так общаются со старшими. Быть может. Мне это непонятно. Но я ни в коей мере не прошу у вас разъяснений.

Во-первых, я в университете не учусь, во-вторых, я понятия не имею сколько вам лет, в-третьих, уважать человека или нет — не вопрос его возраста. В общем такова моя позиция.
тише едешь - дальше будешь :-)

Привет

#168
Кстати, стоит ли говорить высокое слово «поентичность», когда переводной текст не только с точки зрения китайского, но и сточки зрения владения русским языком весьма сомнителен.
Конкретно:

В третью луну правит Сянь'яном весна,
  Простите, не до поэтичности, по-русски «НА третью весну», т.е. это просто безграмотно.


Тыщи цветов город одели в парчу.

«Тыщи» - слово – верх поэтичности


Если же мне горестно и не до сна,
ритмическое спотыкыкание какое то, а «весна – не до сна», это не рифма, а нечто из шлягерных песенок


Я сей недуг добрым вином излечу.   
Опять пустые словечки для заполнения ритма. И т.д., даже разбирать скучо.
Иными словами «тело с душою» явно разной дорогой пошли. Не всякое подтягивание под ритм рифмоплетство является «поэзой». И не всякое стоит приписывать Ли Бо.
Впрочем отнесем и эту критику на счет "злобности" Приветливых.   >:(
И да здравствует небрежное обращение со всеми языками!  :D

А это так, небольшой экспромт без малейшей претензии на "поэтичность" или созвучие с Ли Бо:

三月咸陽城         В лучах полуденный Сяньян
千花晝如錦         стоцветье стелется парчой....
誰能春獨愁         Но кто весною удручен,
對此徑須飲         тот пусть вином упьется пьян.

窮通與修短         Нам нижет краткие года
造化夙所稟         творений-смен витая нить...
一樽齊死生         В одном бокале смерть и жизнь
萬事固難審         непостижимы никогда.

醉後失天地         Все мысли смыл хмельной поток,
兀然就孤枕         в подушке небо и земля...
不知有吾身         Уже не знаю есть ли я.
此樂最為甚         И в этом радости восторг!


И, кстати, о втором т.н. "стансе". Уже имея более менее адекватный перевод Тороповцева, зачем делать свой, который явно дальше от оригинала и хуже с точки зрения русского языка? ???
終然永思

Привет

Quote from: MC.SnipeR. on 17 August 2006 18:45:40
Quote天若不愛酒。酒星不在天。
地若不愛酒。地應無酒泉。
天地既愛酒。愛酒不愧天。
::) гениальные строчки  :)

Тут-то как раз он всего лишь традиционный китаец, строящий текст из уже известных кирпичиков:

天有酒旗之星,地列酒泉之郡,人有旨酒之德,故堯不飲千鍾,無以成其聖。
(Так 孔融 противился сухому закону 曹, за что и был убит)
終然永思

adada

Quote from: Привет on 17 August 2006 13:25:10
В лучах полуденный Сяньян
стоцветье стелется парчой....
Но кто весною удручен,
тот пусть вином упьется пьян.

Нам нижет краткие года
творений-смен витая нить...
В одном бокале смерть и жизнь
непостижимы никогда.

Все мысли смыл хмельной поток,
в подушке небо и земля...
Уже не знаю есть ли я.
И в этом радости восторг!
Я вообще-то не любитель высказывать в глаза поэтам, даже любителям, замечания на счет их стихов, просто помалкиваю и отвожу свои. Но поскольку здесь случай особый, публичный, попробую что-то сказать, тем более стихи, в итоге, вышли, кажется, неплохие, и цитировать их приятно, так что ададские замечания уже ничего не испортят. С другой стороны, и сам автор скромно предлагает считать их экспромтом... :)

Во-первых, я бы смикшировал первые две строки первой строфы и не слишком напирал ни на полуденность, ни тем более на тысяче- или стоцветье. Никакой поэт цветы эти не считал и не считает, даже если платит за них, поэтому числительным не только можно, но и следует пренебречь.

Во-вторых, элементарно наплевал бы на подушку в третьей строфе, подобрав любой другой образ, способный ясно и красиво выразить по-русски, на что меняет свою жизнь, свое небо и свою землю пьяный поэт.  Думаю, не на подушку же, а на свободу, в которой он и находит восторг радости. С утра принял — и весь весенний день свободен!
(Например: мне ложе — небо и земля...)

adada

Quote from: хп Алимов on 03 September 2006 12:11:20Ключевые слова...наплюём.
Мне не хотелось говорить высоким штилем, литературно надувая критические щечки (ададе это не по чину, да и не по таланту), вот и пришлось прибегнуть к разговорному, соответствуя лексике автора этого варианта перевода.
Но если претензии   предъявит  'Привет', я немедленно повинюсь, потому что разговор по существу формы мне важнее.
:)

adada

Quote from: хп Алимов on 04 September 2006 22:32:32...Донцова... Гусь...
Не уверен, что эти имена так уж необходимы для упоминания при разговоре о проблемах перевода.

Возьмем лучше работу "Тетради переводчика: Вып. 19/Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982.":
"...всякий перевод — это интерпретация...";
"...перевод— это операция над идеями, а не над знаками...";
"Передать это характерное для данного поэта (и шире — для данной поэтической культуры) м и р о в ú д е н и е— вот наиважнейшая задача переводчика, который может отступить от точной передачи «внешнего», текстового облика стихотворения, но не имеет права жертвовать тем, что составляет самую смысловую суть поэтического создания."

Или книгу С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе, М.,1980":
"Нередко приходится даже менять содержание в угоду форме — на новое, если невозможно сохранить старое. Это необходимо потому, что для полноценного перевода художественного или публицистического произведения план выражения может оказаться важнее плана содержания."

А Вы — стакан, стакан!
:)

Tuman

#173
Quote from: Baruchim on 21 September 2006 13:17:40
Представляю на суд собравшихся тут благожелательных критиков переработанную версию перевода 3-го станса из цикла "Под луной одиноко пью". Нижайше надеюсь, что не оскорбил своим вопиющим невежеством славного творения великого Ли Бо.

Баручим, у тебя все хорошо и приятно получается, просто приятно читать. Кто умеет - делает, а кто не умеет - учит или дрючит, в зависимости от собственных комплексов психики.

Пока я так и не увидел перевода стихотворения кроме как за авторством Baruchim. Остальные "либо ни на что не претендуют", а значит ничего и не получат, либо "слишком высоки", чтобы спуститься на землю, а, значит, разобъются, поскольку, кто не умеет опускаться, тот падает.
тише едешь - дальше будешь :-)

adada

Quote from: Tuman on 22 September 2006 00:03:39
...приятно...
Еще вчера, прочтя перевод, подумал примерно то же самое: ритмичный, приятный, качающий и умеренно аллитерированный. Но написать про это решил только после суждения человека, знающего язык. Теперь можно! :)