Автор Тема: омонимия и полисемия корейского языка  (Прочитано 16553 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Лексика любого языка складывается из единиц, которые, по терминологии Л.В. Щербы, называются “словами-понятиями” , то есть из слов, взятых в одном из значений, или однозначных слов, которые отражают соответствующие фрагменты объективной действительности (предметы, свойства, явления, отношения и т.д.).
Слова в рамках лексической системы, как и другие единицы языковых уровней, вступают в разнообразные парадигматические отношения друг с другом, образуя системы в системе, построенные на различных основаниях: семантико-грамматических (части речи), словообразовательных (словообразовательные гнёзда), семантических (явления полисемии, омонимии, синонимии, антонимии, а также лексико-семантические группы, семантические поля).
Объединения слов на основе семантических критериев представляются для лексикологии наиболее существенными, так как семантика – это важнейшая сторона слова.
Однозначного понимания омонимии в науке о языке до сих пор не существует. Вопросы омонимии, многосторонние аспекты ее семантики до сих пор стоят в центре внимания различных ученых.
В основном наметились два взгляда на омонимию и многозначность. Согласно первому (В.И. Абаев и др.), омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые искони были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических, и в общем случайных, причин.
Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, звуковая оболочка «одевает» различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова.
Согласно второму взгляду (В.В. Виноградов, Л.А. Булаховский, О.С. Ахманова и др.), к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие, по звучанию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, давая жизнь двум (или большему количеству) новым словам.
Каждая из охарактеризованных концепций заключает в себе ряд противоречий и трудных вопросов. Если придерживаться первого взгляда, то совершенно ясным и предельно точным представляется критерий распределения: этимологические познания наши всегда позволят нам произвести последнее. Далее, отпадает, вполне естественно, необходимость размышлять и кол****ься в вопросе о тождестве слова, т. е. о том, имеем ли мы дело с одним словом или с разными словами. Конечно, омонимы, всегда бывшие отдельными словами, и должны считаться таковыми, тогда как все многозначные слова сохраняют свое былое единство.
Полисемия противостоит омонимии, так как она основана на связанности значений слова, на выводимости одного из другого. Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использоваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. Одной из характерных особенностей многозначного слова является его способность соотноситься с разными понятиями.
Определение границ категории многозначности не поддается четкой операционализации.
« Последнее редактирование: 24 Ноября 2005 05:10:08 от JJ в Разливе! »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: омонимии и полисемии корейского языка
« Ответ #1 : 24 Ноября 2005 04:15:01 »
Омонимы – это слова, которые, несмотря на различное лексическое значение, имеют одинаковую форму.

Слова-омонимы соотносятся с явлениями действительности независимо одно от другого, между ними не существует какой-либо ассоциативной связи, свойственной разным значениям многозначного слова. Поэтому смешение лексических значений слов-омонимов при их реализации считается невозможным.

Разнообразны причины появления лексических омонимов:

1.   Случайное совпадение в звучании исконно корейского слова и заимствованного (китайского или из других языков), совпадение двух заимствованных слов, вследствие изменения фонетической формы как результат приспособления к фонетической системе корейского языка: 가제 [독일: Gaze] – 가제 [加除: 1. 보태과 뺌, 2. 원고를 검토하여 보충] , 북 [영: book] – 북 [악기의 하나], 기타 [guitar] – 기타 [其他: 그 외, 그 밖], 노트 [knot] – 노트 [note], 누가 [프 nougat] – 누가 ['누구가'의 줄임말], 라이트 [ right ] – 라이트 [light], 사리 [事理] – 사리 [인도 민족복]…

2.   Возможное совпадение в звучании диалектного слова и слова литературного языка: 오이 – 오이, 성 (형) – 성 (性), 심 (힘) – 심 (心), 사냥하다 (육진방언에서 '나무하다'를 가리키는 말) – 사냥하다 (표준어: 산이나 들의 짐승을 잡는 일), 언제 (경상도방언에서 '아니아'를 가리키는 말) – 언제 (표준어: 어느 때에)…

3.   Придание уже существующему слову нового, совершенно отличного от основного, значения: 당근이지, 말밥이지, 때리다 – 전화걸다, 구름과자 – 담배, 폭탄이야 – 밉다, 삽질하다 -  일을 잘 못 하다, 쏘다 – 돈을 내다, 씹다 – 욕하다,



Слова-омонимы должны обладать следующими четырьмя свойствами:
1.   иметь одинаковую звуковую оболочку;
2.   обозначать различные объекты;
3.   они не могут взаимокомпенсировать друг друга в одном и том же контексте;
4.   иметь различное происхождение;

В отличии от многозначных слов, значения омонимов не имеют между собой никакой связи.
Пр.:
말(馬) – 말 (言)
밤 (夜) – 밤 (栗)
못 (釘) – 못 (不能)
병 (甁) – 병 (病)
장사 (商) – 장사 (壯士)
사기 (詐欺) – 사기 (士氣)
눈(雪) - 눈(目)

Омонимы вступают между собой в омофонические (동음관계) и омографические связи (동철관계).

Омофоны (грамматические омонимы) – это слова, совпадающие в звучании лишь в отдельных грамматических формах: 업꼬 (업고) – 업꼬 (없고), 버리면 (棄) – 버리면 (벌(蜂)이면), 입 (입) – 입 (잎) , 묵따 (묽다) – 묵따 (묶) – 묵따 (묵다), 반드시 (반드시) – 반드시 (반듯이), 부치다 (부치다) – 부치다 (붙이다), 시키다 (시키다) – 시키다 (식히다), 조리다 (조리다) – 조리다 (졸이다)…
Омографы (графические омонимы) – это слова, имеющие одинаковое написание, но различающиеся долготой (в корейском языке нет семантического различия по ударению): 말(馬) – 말: (言), 밤 (夜) – 밤: (栗), 못 (釘) – 못: (不能), 업꼬 (업고) – 업:꼬 (없고), 버리면 (棄) – 버:리면 (벌(蜂)이면), 병 (甁) – 병: (病), 장사 (商) – 장:사 (壯士), 사기 (詐欺) – 사:기 (士氣)…
« Последнее редактирование: 24 Ноября 2005 04:17:27 от JJ в Разливе! »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: омонимии и полисемии корейского языка
« Ответ #2 : 24 Ноября 2005 04:15:51 »
Явление полисемии рассматривается с пяти различных точек:
1.   Полисемия, возникшая вследствие изменения контекста.
2.   Полисемия, возникшая вследствие изменений в социальной среде.
3.   Полисемия, возникшая вследствие употребления метафор и переносов.
4.   Полисемия, возникшая вследствие реинтерпритации омонимов.
5.   Полисемия, возникшая вследствие влияния заимствованной лексики.

А теперь, остановимся на каждом пункте отдельно.

1.   Полисемия, возникшая вследствие изменения контекста.
Многие слова, в зависимости от контекста в котором они используются, могут принимать различные значения. Это явление хорошо видно на примере имен прилагательных. Значение имени прилагательного легко меняется вслед за значением имени существительного, к которому оно относится. Приведем. В качестве примера, прилагательное '밝다' – 'ясный'.
빛 색  표정  분위기  눈 ; 귀  사리
На этом примере мы ясно видим, как значении 밝다 постепенно переходит от конкретного к абстрактному. Но, также, бывают случаи, когда конкретность и абстрактность равнозначны в этом ряду. Так произошло со словом '길다', которое одновременно обозначает и пространственный и временной масштаб.

2.   Полисемия, возникшая вследствие изменений в социальной среде.
Полисемия также может возникнуть вследствие изменений в социальной среде. Это явление возникает, как правило, при переходе существительного в местоимение. Например, существительное '서울', обозначающее столицу, со временем закрепилось и как название столицы Южной Кореи – Сеул. Выражение '국어', обозначающее государственный язык, со временем закрепилось в лексике корейского языка как обозначение для корейского языка – '한국어'. Под влиянием христианства слово '믿음', обозначающее «верящую душу человека» приобрело значение '신앙' – 'вера'.

3.   Полисемия, возникшая вследствие употребления метафор и переносов.
Слова, помимо своего основного значения могут приобретать и переносные. И если с течением времени и то и другое значение закрепляется в обществе, то можно сказать, что это явление полисемии. Примером фигуральных выражений могут быть метафора и метонимия.

4.   Полисемия, возникшая вследствие реинтерпритации омонимов.
Это явление практически отсутствует в корейском языке и научного обоснования не имеет. Полисемия, возникшая вследствие реинтерпритации омонимов, признается существующей только носителями языка. Например, такие слова, как '배'(腹) и '배'(船), фактически являются омонимами, но, из-за внешней небольшой схожести, в народе воспринимаются как многозначные слова.

5.   Полисемия, возникшая вследствие влияния заимствованной лексики.
Вследствие влияния проникновения заимствованной лексики в корейский язык, в семантических полях некоторых слов появляются новые слои, что определяет появление новых значений этого слова.
Например корейское '하나님' имело значения '천신, 옥황상제' (досл. Властелин Неба), но с приходом христианства – религии единобожия (монотеизм), приобрело значение 'Бог' (Иегова).
В стихотворении (이상섭) '님의 침묵' употребляется слово '인간' в значении 'мир (속세)', но со временем, под влиянием японского значения тех же иероглифов, значение '인간' трансформировалось в известное нам сегодня 'человек (사람)'. Таким образом, сохраняя в себе исконное и приняв новое – японское, значение слово '인간' стало полиcемичным, а выражение «인간이 싫어서 산으로 간다» можно интерпретировать двумя различными путями.


Семантическая структура полисемичных (многозначных) слов.
Семантическая структура полисемичных (многозначных) слов классифицируется в зависимости от степени схожести и вида связи внутреннего содержания сем.  То есть, между различными семами X1, X1, X3…Xn одной лексемы X существует временная и пространственная связь, и схожесть значений, которые расподобляются в процессе дифференциации сем.


Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Kali

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: омонимии и полисемии корейского языка
« Ответ #3 : 10 Января 2006 21:57:46 »

Омонимы вступают между собой в омофонические (동음관계) и омографические связи (동철관계).

Омофоны (грамматические омонимы) – это слова, совпадающие в звучании лишь в отдельных грамматических формах: 업꼬 (업고) – 업꼬 (없고), 버리면 (棄) – 버리면 (벌(蜂)이면), 입 (입) – 입 (잎) , 묵따 (묽다) – 묵따 (묶) – 묵따 (묵다), 반드시 (반드시) – 반드시 (반듯이), 부치다 (부치다) – 부치다 (붙이다), 시키다 (시키다) – 시키다 (식히다), 조리다 (조리다) – 조리다 (졸이다)…
Омографы (графические омонимы) – это слова, имеющие одинаковое написание, но различающиеся долготой (в корейском языке нет семантического различия по ударению): 말(馬) – 말: (言), 밤 (夜) – 밤: (栗), 못 (釘) – 못: (不能), 업꼬 (업고) – 업:꼬 (없고), 버리면 (棄) – 버:리면 (벌(蜂)이면), 병 (甁) – 병: (病), 장사 (商) – 장:사 (壯士), 사기 (詐欺) – 사:기 (士氣)…


А Вы точно уверены, что омофоны – это слова, совпадающие в звучании лишь в отдельных грамматических формах? сли не ошибаюсь, это омомформы, т.е. формы слова или разных слов; слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах, напр. существительное "печь" (печи, печью) и глагол "печь" (пеку, печешь).  В корейском, например, 해 (сущ: солнце) и  해 (форма глагола 하다), 나는 (от глагола 날다), 나는(от 나다), 산 (купленный) и 산 (гора) и т.д.  А омофоны - это одинаково звучашие, но разные по написанию слова. Например: 같이 - 가치, 낮-낯, 곧-곷 и т.д.  Хотя Ваши примеры на омофоны, вроде, моему определению тоже не противоречат.
Что-то запутали Вы меня. ::)
 Но то что совпадают в отдельных грамматических формах омоформы, это я точно знаю. А омофоны по-разному пишутся, но одинаково звучат.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: омонимии и полисемии корейского языка
« Ответ #4 : 10 Января 2006 22:28:54 »
А Вы точно уверены, что омофоны – это слова, совпадающие в звучании лишь в отдельных грамматических формах? сли не ошибаюсь, это омомформы, т.е. формы слова или разных слов; слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах, напр. существительное "печь" (печи, печью) и глагол "печь" (пеку, печешь).  В корейском, например, 해 (сущ: солнце) и  해 (форма глагола 하다), 나는 (от глагола 날다), 나는(от 나다), 산 (купленный) и 산 (гора) и т.д.  А омофоны - это одинаково звучашие, но разные по написанию слова. Например: 같이 - 가치, 낮-낯, 곧-곷 и т.д.  Хотя Ваши примеры на омофоны, вроде, моему определению тоже не противоречат.
Что-то запутали Вы меня. ::)
 Но то что совпадают в отдельных грамматических формах омоформы, это я точно знаю. А омофоны по-разному пишутся, но одинаково звучат.
Это кто кого еще и запутал...

Вы почитайте внимательно своё сообщение.

Вы там отрицаете и утверждаете одно и то же. ::) Я сам его (ваше сообщение) перечитывал несколько раз , прежде чем сообразить, что ответить.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Kali

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: омонимии и полисемии корейского языка
« Ответ #5 : 11 Января 2006 16:33:21 »
А Вы точно уверены, что омофоны – это слова, совпадающие в звучании лишь в отдельных грамматических формах? сли не ошибаюсь, это омомформы, т.е. формы слова или разных слов; слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах, напр. существительное "печь" (печи, печью) и глагол "печь" (пеку, печешь).  В корейском, например, 해 (сущ: солнце) и  해 (форма глагола 하다), 나는 (от глагола 날다), 나는(от 나다), 산 (купленный) и 산 (гора) и т.д.  А омофоны - это одинаково звучашие, но разные по написанию слова. Например: 같이 - 가치, 낮-낯, 곧-곷 и т.д.  Хотя Ваши примеры на омофоны, вроде, моему определению тоже не противоречат.
Что-то запутали Вы меня. ::)
 Но то что совпадают в отдельных грамматических формах омоформы, это я точно знаю. А омофоны по-разному пишутся, но одинаково звучат.
Это кто кого еще и запутал...

Вы почитайте внимательно своё сообщение.

Вы там отрицаете и утверждаете одно и то же. ::) Я сам его (ваше сообщение) перечитывал несколько раз , прежде чем сообразить, что ответить.

Я утверждаю, что совпадают только в отдельных формах ОМОФОРМЫ, а не ОМОФОНЫ.
И все.
Вы не согласны?
 

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: омонимия и полисемия корейского языка
« Ответ #6 : 11 Января 2006 21:30:38 »
А что такое ОМОФОНИЯ? И покажите её отличительные черты от ОМОФОРМИИ (как-то странно назвалось  ::))?

П.С. И не лень Вам было всё это читать?
« Последнее редактирование: 11 Января 2006 21:33:27 от JJ в Разливе! »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!