В одном источнике, я смотрю, перевели как "Храбрый отряд императора Цинь" - хоть на русском и хорошо, а смысл теряется.
А вот у вас действительно очень красивый точный перевод!
В отношении перевода - я остановился бы на своем варианте не потому, что он "красив и точен", а исходя из его буквального значения. В БКРС сказано "почжэнь - одержать победу". Но это уже вторично, т.к. "по" - разбивать, сокрушать; а "чжэнь" - строй войска, позиция. Соответственно, вариант "Циньский князь одерживает победу" возможен, но мне он не нравится.
Теперь о событии, которое могло послужить прообразом для создания танца.
Ли Шиминь начал боевую деятельность, согласно легенде, в 615 г., те.е ему было 16 лет. И он сумел деблокировать отряд суйского императора Янь-ди, окруженный тюрками в приграничной крепости. Но это, как кажется, легенда, т.к. примененный им прием относится к числу легендарных - мол, сделал вид, что к деблокирующему отряду подошли подкрепления, и тюрки разбежались.
Реально подходят 2 события - уничтожения основных сил армии Сюэ Жэньго (
薛仁果 претендент на престол) на равнине Цяньшуйюань
淺水原 в конце 618 г., и разгром войск Лю Учжоу (
劉武周 претендент на престол) под Цзесю
介休 31 мая 620 г. В обоих случаях Ли Шиминь уже носит титул Цинь-вана (после мая 618 г.), и принимает самостоятельные тактические решения в этих битвах.
На мой взгляд, более подходит битва под Цзесю, т.к. в ее ходе Цинь-ван Ли Шиминь прорвал со своим отрядом центр построения противника.
Хотя, конечно, могут быть и иные варианты.