• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Переводная лит-ра в Китае

Started by Andrey.a, 22 May 2005 05:59:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Andrey.a

Изучая язык, конечно необходимо много читать дополнительно, смотреть кино, слушать кит. речь.
Одним словом расширять лексикон и тренеровать понимание.

На каком этапе это легче делать с переводными произведениями.
Потому, что не используются сложные идиоматические выражения, в которых каждое слово понимаешь, а смысл - не всегда.

К чему я это?
Да вот захотелось поделиться.
Купила себе давеча сказки Андерсена на китайском.
Первую, конечно, стала читать сказку о Соловье.
Если кто помнит, она начинается с того, что в Китае - все жители китайцы, даже император и тот китаец.

Эх... просто написано, что давным-давно в древнем Китае жил один император.

Еще купила "Гамлета" и "Ромео и Джульета" - тоже такой перевод, на мой взгляд - не очень...
Смысл, сюжет конечно передается, но как-то плоско...

Или вот смотрели мы кино в рамках фестиваля Мосфильма в Китае.
"Благословите женщину".
Там все слова ругательного содержания - сволось, дурак, подлец и даже ласково-шутливое  к ребенку - балбес, были переведены одним словом -  тухлое яйцо...


Ну неужели нет в Китае подходящих слов?
А еще вопрос - есть ли в Китае традиция перевода иностранной лит-ры?
На пример как у нас - "Гамлет" в переводе такого-то, или в переводе такого-то. Когда каждый перевод - это отдельное произведение...

Или мне просто книжки не очень хорошие попадались.


pnkv

Quote from: Andrey.a on 22 May 2005 05:59:57Если кто помнит, она начинается с того, что в Китае - все жители китайцы, даже император и тот китаец.

Эх... просто написано, что давным-давно в древнем Китае жил один император.


Так эта она по-русски так начинается. А начинается ли она так на голландском - неизвестно.  ;D

Ты лучше русских авторов покупай, а не омлетов всяких.


Elizarov Kolya

Да уж... Создание перевода, похоже на создание нового произведения, вроде снятия фильма по сценарию или по мотивам (что ближе). С другой стороны - чтение и уяснение произведения в каждой отдельно взятой голове - тоже похоже на это.

корнева

Quote from: Олег on 22 May 2005 16:29:30
[Так эта она по-русски так начинается. А начинается ли она так на голландском - неизвестно.  ;D

Ты лучше русских авторов покупай, а не омлетов всяких.



На датском.

корнева

Quote from: Elizarov Kolya on 22 May 2005 16:51:28
Да уж... Создание перевода, похоже на создание нового произведения, вроде снятия фильма по сценарию или по мотивам (что ближе). С другой стороны - чтение и уяснение произведения в каждой отдельно взятой голове - тоже похоже на это.

Не надо, не надо умалять заслуги переводчиков!  :) А как же Пастернак? Нора Галь? Райт-Ковалева?

Elizarov Kolya

Согласен. Когда речь идёт о переводе с европейских (славянских тем паче) языков, то перевод прилижается к оригиналу - так как между нами нет таких кординальных различий в культурных реалиях, как оно есть между нами и Дальним Востоком. И общая христианская религия и историческое соседство. Насчёт европейских переводов Вы несомненно правы, конечно.

корнева

Quote from: Elizarov Kolya on 09 August 2005 15:00:19
Согласен. Когда речь идёт о переводе с европейских (славянских тем паче) языков, то перевод прилижается к оригиналу - так как между нами нет таких кординальных различий в культурных реалиях, как оно есть между нами и Дальним Востоком. И общая христианская религия и историческое соседство. Насчёт европейских переводов Вы несомненно правы, конечно.

Да, точно... Несмотря на очень скромные познания в кит. языке, я вижу, что по-настоящему хороший, точный перевод с этого языка практически невозможен - если речь идет о литерат. произведении, конечно... Такое впечатление, что многозначность иероглифов оставляет большой простор для ассоциаций, и это, конечно, передать оч. тяжело... Хотя, возможно, я ошибаюсь, и главная проблема переводов с кит. вовсе не в этом. Хотелось бы услышать мнение китаистов.

Да! И еще один вопрос: почему так мало переводов современной кит. литературы? Классические произведения еще можно найти... А было бы очень интересно!

Elizarov Kolya

Quote from: корнева on 10 August 2005 12:29:53
Да, точно... Несмотря на очень скромные познания в кит. языке, я вижу, что по-настоящему хороший, точный перевод с этого языка практически невозможен - если речь идет о литерат. произведении, конечно... Такое впечатление, что многозначность иероглифов оставляет большой простор для ассоциаций, и это, конечно, передать оч. тяжело... Хотя, возможно, я ошибаюсь, и главная проблема переводов с кит. вовсе не в этом. Хотелось бы услышать мнение китаистов.

Да! И еще один вопрос: почему так мало переводов современной кит. литературы? Классические произведения еще можно найти... А было бы очень интересно!
Я хоть и китаист, но учусь, пусть лучше выскажутся "отцы". А то я за всю учёбу письменно перевёл не больше 100 страниц :) Языки совершенно разные, присутсвует большое количество непереводимых точно понятий - из-за чего перевод становиться условным во многом, его нужно снабжать большим количеством комментариев с описанием разных явлений китайской жизни. Китайский текст во много состоит из цитат из других произведений, (но они не оформлены как цитаты, вы должны их по идее как образованный человек знать) которые намекают, намекают и ещё раз намекают, опять ссылки надо делать. Стихи это вообще вещь труднопереводимая. Вы правильно отметили также эстетическую ауру, которая создаёт иероглифика. Хороший переводчик, это как минимум академик. :) Например Алексеев.

Мало, потому что древней завались. И, вероятно, она качественнее, чем постреволюционная китасйкая проза, как мне кажется. Я могу ошибаться.

корнева

[Мало, потому что древней завались. И, вероятно, она качественнее, чем постреволюционная китасйкая проза, как мне кажется. Я могу ошибаться.
Quote

И все-таки мне кажется, что это несправедливо, что полки книжных магазинов завалены произведениями второразрядных японских писателей, а о том, что думают и как живут современные китайцы, узнать, в общем, практически невозможно...

Я за долгое время видела только сборник "Шанхайцы" и уже упомянутую "Конфетку". :(

корнева

Quote from: Elizarov Kolya on 10 August 2005 16:35:22
[Китайский текст во много состоит из цитат из других произведений, (но они не оформлены как цитаты, вы должны их по идее как образованный человек знать) которые намекают, намекают и ещё раз намекают, опять ссылки надо делать.

А что касается интертекстуальности, то это и для литерат. произведений  на других языках свойственно, а для русской литературы вообще очень важно. Да и не только для литературы -  и для текстов масс-медиа, и в повседневном общении... (необязательно, конечно, цитируются именно памятники литературы :))...

Elizarov Kolya

Quote from: корнева on 11 August 2005 08:44:16
[Мало, потому что древней завались. И, вероятно, она качественнее, чем постреволюционная китасйкая проза, как мне кажется. Я могу ошибаться.
Quote

И все-таки мне кажется, что это несправедливо, что полки книжных магазинов завалены произведениями второразрядных японских писателей, а о том, что думают и как живут современные китайцы, узнать, в общем, практически невозможно...

Я за долгое время видела только сборник "Шанхайцы" и уже упомянутую "Конфетку". :(
Дело в расскрутке. Тоже касается и корейских и пр. писателей - они никому не нужны. Просто в Европе из востока модная считается Япония. А мы ж руководствуемся её вкусами.
А насчёт, как Вы выразились... интертекстуальнсоти... не знаю, если честно, что это такое... но думаю что в китайском языке она неподъёмная. :) Просто потому что история литературы в Китае насчитывает 3000 лет, то есть только хронологически раз в 10 дольше, чем русская.

корнева

Quote from: Elizarov Kolya on 11 August 2005 12:29:50
[А насчёт, как Вы выразились... интертекстуальнсоти... не знаю, если честно, что это такое... но думаю что в китайском языке она неподъёмная. :) Просто потому что история литературы в Китае насчитывает 3000 лет, то есть только хронологически раз в 10 дольше, чем русская.

Да ладно, Коля, не прибедняйтесь!  :) Что такое интертекстуальность он не знает! Как говорят в фильме "Шанхайский футбол": "Не позорь школу Шаолиня!".

Аргумент ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНЫЙ. И какие же произведения 3000-летней давности особенно часто цитируются в сочинениях кит. авторов?

Bu shi hua ren

   Про современных китайцев, есть не мало книг на Ванфудзине и кинофильмов хороших я  видела не мало, темы актуальны, что и везде: семейные отношения, интриги на работе, наркомания, коррупция и т.д. Короче, просто иногда смотрите телевизор.Не помню точно кинорежиссера ,была бы в Китае вспомнила. но мне его фильмы очень понравились, типа Гайдай и Рязанов, но по китайски.

корнева

Quote from: Bu shi hua ren on 12 August 2005 06:46:13
   Про современных китайцев, есть не мало книг на Ванфудзине и кинофильмов хороших я  видела не мало, темы актуальны, что и везде: семейные отношения, интриги на работе, наркомания, коррупция и т.д. Короче, просто иногда смотрите телевизор.Не помню точно кинорежиссера ,была бы в Китае вспомнила. но мне его фильмы очень понравились, типа Гайдай и Рязанов, но по китайски.

Я писала, вообще-то, о переводах на русский. 

И при чем здесь телевизор?

xieming

Quote from: корнева on 11 August 2005 08:44:16

Я за долгое время видела только сборник "Шанхайцы" и уже упомянутую "Конфетку". :(
А что, "Конфетку" на русский перевели?! Когда, где?! Как же я пропустил?!

Bu shi hua ren

   
Цитата: Bu shi hua ren - 12 августа 2005 07:46:13
   Про современных китайцев, есть не мало книг на Ванфудзине и кинофильмов хороших я  видела не мало, темы актуальны, что и везде: семейные отношения, интриги на работе, наркомания, коррупция и т.д. Короче, просто иногда смотрите телевизор.Не помню точно кинорежиссера ,была бы в Китае вспомнила. но мне его фильмы очень понравились, типа Гайдай и Рязанов, но по китайски.


Я писала, вообще-то, о переводах на русский. 

И при чем здесь телевизор?
При переводах на любой язык, всегда теряется изюминка языка. Мне кажется, это тема актуальна для любого языка, не только для китайского.

корнева

Quote from: xieming on 12 August 2005 22:16:34
[А что, "Конфетку" на русский перевели?! Когда, где?! Как же я пропустил?!

Перевели... Только не с китайского, а с английского. Оригинально, в общем.  ;)

http://www.bolero.ru/product-38457488.html

корнева

Quote from: Bu shi hua ren on 15 August 2005 05:09:17
   
Цитата: Bu shi hua ren - 12 августа 2005 07:46:13
    При переводах на любой язык, всегда теряется изюминка языка. Мне кажется, это тема актуальна для любого языка, не только для китайского.

И что теперь? Не переводить ничего?

JJ в Разливе!

эхх. Катя, научил я тебя на свою голову. Тут же волки.  ;D
Не ты их - так они тебя. Но у них есть одно преимущество - ОПЫТ МНОГОВЕКОВОЙ. ;D ;D


Jeen
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Elizarov Kolya

Нифига мы не волки. И вообще хороших девушек не едят, а совсем наоборот ;)
Да не, переводить можно, но всю радость того, что переведено осознает лишь филолог-востоковед.

Bu shi hua ren

переводить можно  и нужно, а потом мне лично нравится устный и синхронный перевод , чем письменный.
  Если честно, то доходит до абсурда такие ситуации, когда понимешь по китайски , а по русски не хватает слов, ну  не вертется в голове точный  аналог перевода;
ведь чтобы красиво и грамотно переводить нужно знать  тот и другой язык на отлично.

Пол:
Сообщения: 45



     Re: Переводная лит-ра в Китае
« Ответное сообщение #17 было написано: вчера в 09:25:24 »   

————————————————————————————————————————
Цитата: Bu shi hua ren - вчера в 06:09:17
   
Цитата: Bu shi hua ren - 12 августа 2005 07:46:13
    При переводах на любой язык, всегда теряется изюминка языка. Мне кажется, это тема актуальна для любого языка, не только для китайского.


И что теперь? Не переводить 

  Переводить!!! Самое главное помнить о том, что за неправильный перевод Вы несете ответственность.
  Желаю успеха!
 

корнева

Quote from: Bu shi hua ren on 16 August 2005 05:24:55
переводить можно  и нужно, а потом мне лично нравится устный и синхронный перевод , чем письменный.
  Если честно, то доходит до абсурда такие ситуации, когда понимешь по китайски , а по русски не хватает слов, ну  не вертется в голове точный  аналог перевода;
ведь чтобы красиво и грамотно переводить нужно знать  тот и другой язык на отлично.

Я абсолютно согласна с тем, что хороший перевод может получиться только в том случае, если человек не просто знает "на отлично", но любит и разбирается в тонкостях своего родного языка. Но, по-моему, для филолога это должно быть само собой разумеющимся. Иначе что это за филолог?

xieming

Quote from: корнева on 15 August 2005 08:24:25

Перевели... Только не с китайского, а с английского. Оригинально, в общем.  ;)

http://www.bolero.ru/product-38457488.html

Спасибо большое! Побежал покупать:)

корнева

Quote from: xieming on 19 August 2005 11:44:04
Quote from: корнева on 15 August 2005 08:24:25

Перевели... Только не с китайского, а с английского. Оригинально, в общем.  ;)

http://www.bolero.ru/product-38457488.html

Спасибо большое! Побежал покупать:)

Не за что...  :) Очень будет интересно узнать Ваше мнение, раз Вы читали эту книгу по-китайски. По-моему, перевод ужасный. Если это только не прием такой: пишет, типа, китайская пэтэушница.

Такое впечатление, что редактора там вообще не было!

xieming

Quote from: корнева on 19 August 2005 14:11:50

Не за что...  :) Очень будет интересно узнать Ваше мнение, раз Вы читали эту книгу по-китайски. По-моему, перевод ужасный. Если это только не прием такой: пишет, типа, китайская пэтэушница.

Такое впечатление, что редактора там вообще не было!

Ну, насколько я смог понять с моим китайским, оригинальный текст должен быть примерно таким же:)
Русский купить пока не удалось. Придется, видимо, на Озоне заказывать. Как прочитаю - отпишусь обязательно.